2007-01-26 19:04:35 +01:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:54+0100\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "A GTK+ Jabber client"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gajim IM-klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-klient"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Upptäck tjänster..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Exekvera kommando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Modifiera konto..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Öppna Gmail Inbox"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"<b>Konto skapas</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Var god vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Välj ett av alternativen nedan:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Anslut när jag trycker på Slutför"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du behöver ha ett konto för att lyckas ansluta till\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Jabber-nätverket."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skriv om _lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Personlig information</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Anslut vid start av Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där tidigare servrar "
"förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering som "
"standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS slås av"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457
#: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:914
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generellt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
"för att öka möjligheten att filöverföringar ska fungera som de ska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av komborutan i "
"botten av registerfönstret) att påverka även detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1608
#: ../src/config.py:3399
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1188
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1377 ../src/config.py:1598
#: ../src/config.py:1607 ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1740
#: ../src/config.py:3389 ../src/config.py:3398 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Personlig information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Prioritet ändras automatiskt beroende på din status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Resur_s: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"(se nedan)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skicka keep-alive-paket"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Använd proxy för filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Ändra efter status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Namn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-kompatibel "
"chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i registret. Du behöver "
"inte vara ansluten till en jabberserver för att det ska fungera.Alternativet "
"är bara tillgängligt om python-avahi är installerat och avahi-daemon körs."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contacts as if you had one account"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
"alla kontakter som om du hade ett konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du måste registrera dig med transportenför att kunna lägga till kontakter "
"från dethär protokollet. Klicka på knappen Registreraför att fortsätta."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunnalägga till en kontakt "
"från det här protokollet."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Grupp:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Protokoll:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistrera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ett fel har uppstått:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Välj kommando att exekvera:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontrollera igen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Fel beskrivning..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Vänta medans kommandolistan tas emot..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Vänta medans kommandot skickar..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Vänta..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Den här jabber-entiteten visar inga kommandon."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningarska ta "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"effekt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Skickar ett meddelande till klienter för närvarande anslutna till den här "
"servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Sätt MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Sätter dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa _XML-konsoll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Personliga integritetslistor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka servermeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr " ett fönster/tabb öppnad med den kontakten "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Villkor</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Avancerade åtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Alla statusar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Frånvarande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Upptagen "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Har inte "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Har "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kör ett kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "En eller flera speciella statusar..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Spela ett ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ta emot ett meddelande\n"
"Kontakten kopplade ner \n"
"Kontakten ändrade status \n"
"Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
"Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
"Filöverföring begärd \n"
"Filöverföring startad \n"
"Filöverföring stoppad"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "När "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinkar i "
"verktygsraden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera befintligt popup-fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera att visa händelser i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera att visa händelser i notifieringsyta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Informera mig med ett popup-fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Visa händelse i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "och jag "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"kontakt(er)\n"
"grupp(er)\n"
"alla"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "för "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "när jag är i"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Objekt:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Nytt objekt mottaget"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "You have received new entry:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Du har mottagit ett nytt objekt:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Skriv in ditt nya statusmeddelande</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Sparade meddelanden:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Spara meddelande..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Skicka e-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skicka _fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Slå på/av Open_PGP-kryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Fyll i formuläret."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Den här handlingen tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är "
"aktiv, stoppas den först och tas sedan bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Tabbfärger för chattstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Kontorad\n"
"Grupprad\n"
"Kontaktrad\n"
"Chattbanner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Teckensnitt-stil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gajim temaanpassare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Frånvarande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Text_färg:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Text-_teckensnitt:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Byt _ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Operatörsåtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skapa ny post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Från"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"<big><b>Välkommen till Gajims historikhanterare</b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du kan välja loggar till vänster och/eller söka i databasen härunder.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gajims historikhanterare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Sök i databasen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Bygg egen fråga"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Frågebyggare..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Inbjudan mottagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gå in i gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Gå in i rummet automatiskt när jag ansluter"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
#: ../src/disco.py:1548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Gå in i"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Om kryssad kommer Gajim gå in i den här gruppchatten vid start"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skriv ut status:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "HTTP-anslut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikon (Alt+M)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-kryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Sparade statusmeddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Visuella meddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Tillåt popups/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/"
"upptagen/osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Kolla alltid vid start om Gajim är _standardklient för Jabber"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
"Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
"frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Automatiskt _frånvarande efter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Automatiskt _ej tillgänglig efter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Använd alltid XFCE4s standardprogram\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Anpassa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Konfigurera färger och teckensnitt för gränssnittet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Standarduppsättning av status_ikoner:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa chattstatusnoti_fieringar:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Var 5:e minut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Känsloikoner:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"som du har med en kontakt. Här kan du specificera vilka chattstatusar du "
"vill visa i chattfönster."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka chattstatusar du "
"vill skicka till den andra parten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"relevant fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant "
"av skärmen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet av "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"skärmen om kontakter som just loggat in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet av "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
"nya e-posten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
"kontaktens namn i register- och gruppchattsfönstren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens positioner "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"och storlekar på skärmen nästa gång de används"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
"kontakt från MSN kommer ha msnikonen för status tillgänlig, frånvarande, "
"upptagen, osv...)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Notifiera mig om kontakter som: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Notifiera om ny e-post på _Gmail"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Ett meddelandefönster:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (storlekar, färger etc). Om "
"kryssad kommer Gajim bara att visa rå text."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Tema:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr ""
"Använd _transporternas\n"
"ikonuppsättningar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Använd systemets _standard"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
"meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "När en ny händelse tas emot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim.org/"
"wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Teckensnitt:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Inkommande meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Notifiera mig om det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Öppna..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Utgående meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Återställ till standardfärger"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortera kontakter efter status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Privata integritetslistor:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Lista på regler</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<i>Privata integritetslistor</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Aktiv för den här sessionen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Anslut vid varje start"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Alla"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Tillåt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ordning:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1863
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Privat integritetslista"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "alla efter prenumeration"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "alla i gruppen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"ingen\n"
"båda\n"
"från\n"
"till"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "att skicka mig meddelanden"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "att skicka mig queries"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "att skicka mig status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "att visa min status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ställ in _avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klicka för att visa din avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#. Given Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#. Middle Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Personlig info"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#. Prefix in Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#. Suffix in Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ta bort konto _enbart från Gajim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Exekvera kommando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "In_bjud till"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Starta _chatt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Filöverföringar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Profil, a_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa _transporter"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286
#: ../src/roster_window.py:2203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Visa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "K_ör"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Auktorisera"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han eller hon kan veta när du är ansluten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han eller hon inte kan veta när du "
"är ansluten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Tysta ljud"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa _registret"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kommentarer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>XML-inskrivning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Förnamn:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Efternamn:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Lokal JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Personlig"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
"konfiguration kan du välja en annan här.\n"
"Du kan vilja ändra möjliga brandväggsregler."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Redigera konto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Använd anpassad port:"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/advanced.py:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/advanced.py:137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/advanced.py:240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "engelska"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "vitryska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "bulgariska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "bretonska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "tjeckiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "tyska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "grekiska"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "brittiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "spanska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "baskiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "franska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "kroatiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "italienska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norska (bokmål)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "nederländska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "norska (nynorsk)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "polska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "portugisiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "brasiliansk portugisiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "ryska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "slovakiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "svenska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "kinesiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt din "
"$LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller export "
"LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /etc/"
"profile.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Stavningsspråk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Chattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "%(nickname) från gruppchatt %(room_name)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering deaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:785 ../src/gajim.py:786
#: ../src/gajim.py:1130 ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om du stänger den här fliken och har historik avslagen kommer meddelandet "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:586
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:351
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:359
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:682 ../src/gajim.py:2165
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:683 ../src/gajim.py:2166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1000
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1000
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Första meddelandet mottaget"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1037
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Nytt meddelande har mottagits"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontakt loggade in"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1039
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontakt loggade ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Meddelande skickat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1041
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gruppchattsmeddelande markerat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1042
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gruppchattsmeddelande mottaget"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "E-post mottaget på GMail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "OpenPGP är oanvändbart på den här datorn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1299
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1302 ../src/config.py:1896
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontonamn används redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1312 ../src/config.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1325 ../src/config.py:1331 ../src/config.py:1341
#: ../src/config.py:2998
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1332
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1392
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1520 ../src/common/config.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Strax tillbaka."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Återanslut nu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1531
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:1131 ../src/dialogs.py:1317
#: ../src/disco.py:418 ../src/profile_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1570
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Din server stödjer inte Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1571
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1595 ../src/config.py:3386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1596 ../src/config.py:3387
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1599 ../src/config.py:3390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/config.py:3391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1830 ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1497
#: ../src/disco.py:1735 ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1897
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1934
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1935
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1994
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontot Local används redan."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:1995
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2231
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2297
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Bannlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2299
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ägarlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2300
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Administratörslista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2333 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2350
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2373
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2376
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2379
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2381
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Lägger till administratör..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2488
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2505 ../src/roster_window.py:2733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Lösenord krävs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2506 ../src/roster_window.py:2729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2507 ../src/roster_window.py:2734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2521
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2522
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2607
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Standard"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2607
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "?print_status:Alla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2608
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "In- och utgång enbart"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2609
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2677
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ny gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2710
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
"bokmärket."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2973
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2974
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2984 ../src/dialogs.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2985
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2989 ../src/dialogs.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3010
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3027
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3028 ../src/config.py:3063
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3062
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3080
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3138
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/config.py:3139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
"denna gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:388
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Öppna som _länk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:754
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adress:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "GG-nummer:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "ICQ-nummer:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adress:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Extra adress:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "GTK+ version:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "PyGTK version:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:910
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"cancelled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1064
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1124 ../src/roster_window.py:687
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216 ../src/dialogs.py:1222
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1229
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1297 ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1787
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1306 ../src/dialogs.py:1309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1384 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggade In"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1386 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1391 ../src/gajim.py:1378 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1393 ../src/gajim.py:1197 ../src/gajim.py:1354
#: ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1417 ../src/gajim.py:1439
#: ../src/gajim.py:1456 ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1396 ../src/gajim.py:1420 ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1398 ../src/gajim.py:1094 ../src/notify.py:430
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1400 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1585
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1587
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Privat integritetslista för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1909
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1912
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2210
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2244
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2328 ../src/dialogs.py:2373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2508
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2514
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Förbindelse"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2635
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "när jag är "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Andra"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:498
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:644
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:649
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Bläddrar %s med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:768
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:930
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Undersöker %d / %d.."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1506
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Användare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1513
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1520
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1743
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumerera"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1769
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ny post"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1775
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/disco.py:1781
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Prenumerera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Filöverföring avbruten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Skriv ditt meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:706
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kan inte skriv över filen \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:708
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
"skriva över den."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:722
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:723
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila "
"version från %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gajim körs redan"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
"Starta ändå?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:434
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Förbindelse"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:710
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Ämne: %s\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:755 ../src/gajim.py:768
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:801
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:802
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:810
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:811
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:854
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:855 ../src/common/connection.py:408
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1004 ../src/roster_window.py:1218
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1007 ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
#: ../src/gajim.py:1104
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1105
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1208
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"\n"
"Från: %(from_address)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1574
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Användarnamn-konflikt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1575
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:1915
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:2113
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim.py:2188
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
"egen rad"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status "
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Meddelande Skickat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skickar anpassad XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "XML-konsol"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:242
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Anslut till nytt _rum"
#: ../src/gajim-remote.py:244
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "Från"
#: ../src/gajim-remote.py:245
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Lösenord:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Användning: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:362
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
#: ../src/gajim-remote.py:443
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:461
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Fel Lösenfras"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat Chatt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "I gruppen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
"specificerade deltagaren."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
"anledning om sådan specificerades."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
"valbar anledning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
"med valbart smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med "
"smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje "
"person. (t.ex. /%s exploderar.)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
"kommandon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna "
"likafullt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera Bug"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about file
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
#, fuzzy
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
#, fuzzy
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:652
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Utökning stöds inte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type) format. Spara som %(new_filename)?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara fil som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kontakter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Smeknamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara "
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
"klicka NAJ annars.\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"\n"
"Om du väljer JA, vänligen vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Exporterar Loggar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:198
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggade In"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggade Ut"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Hämtar profil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:143
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunde inte ladda bild"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Inbjudan mottagen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skickar profil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:351
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Informationen INTE publicerad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/profile_window.py:359
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var "
"vänlig försök igen senare."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder konto %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "för konto %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr "Hantera bokmärken..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Hantera Historik"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Anslut till gruppchatt"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från denna transport."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från denna transport."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakter"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt _namn"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta _bort"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Vill du ta bort grupp %s från registret?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "Gruppchatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nytt meddelande"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Döp om"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Till alla användare"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "_Anslutna användare"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "Ans_lut"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "K_oppla från"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid ""
"Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnomenyckelringen är installerad men inte startad (miljövariabeln är "
"förmodligen inte korrekt satt)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:598
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Fel Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "\"%(title)\" av %(artist)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Din server stödjer inte att lagra informationen för metakontakter. Så den "
"informationen kommer inte att sparas vid nästa återanslutning."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
"transportkonton."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Placera %s i grupp %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer denna meny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member) av den här gruppchatten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Senaste status på %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "?transfer status:Pausad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Anknytning: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar logdatabas"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../src/common/commands.py:82
#, fuzzy
msgid "Change status"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:89
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/commands.py:90
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frånkopplad - Koppla från"
#: ../src/common/commands.py:99
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har ändrats."
#: ../src/common/commands.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/commands.py:183
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "I gruppen"
#: ../src/common/commands.py:189
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Välj de gruppchattar du vill lämna"
#: ../src/common/commands.py:194
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/common/commands.py:230
#, fuzzy
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
#: ../src/common/config.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Språk använt av stavaren"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när du använder "
"smeknamnskomplettering (tabb) i gruppchatt."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Teckens som föreslås läggas till efter ditt valda smeknamn om smeknamnet "
"används av någon annan i gruppchatten."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Det här valet låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i konversationer. "
"T.ex. \"[%H:%M] \" kommer visa \"[timme:minut] \". Läs python-manualen om "
"strftime för full dokumentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
"chatt-flik/fönster öppnas igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ "
"Klientens standardbeteende)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket "
"betyder att wiktionary skall användas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna "
"inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa inte avatar för transporten själv."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa inte registret i systemets fönsterlista."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att "
"blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns "
"väntande händelser."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"I en chatt, visa bara smeknamnet vid början av en rad om det inte är samma "
"person som pratar som i förra meddelandet."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ctrl+Tab går till nästa författningsflik när ingen är oläst."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:237
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Jabberd2 workaround"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies "
"definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Språk för vilket vi vill titta efter felstavade ord"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"båda\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Tillgänglig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig för chatt"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Stör inte."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Hejdå!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ljud att spela när ett MUC-meddelande inkommer."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "green"
msgstr "grön"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grönsaker"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "human"
msgstr "mänsklig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marin"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Värden du angav för det avancerade valet ft_override_host_to_send är inte "
"giltigt, så ignoreras."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Such group chat does not exist."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Det finns inget sådant rum."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
"deltagare.\n"
"Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. "
"Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för "
"att ta bort det"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Återanslut manuellt."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran."
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:407 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:900
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:469
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:497
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
#: ../src/common/connection.py:498
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:596
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. do not show I'm invisible!
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:638
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:639
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "offline"
msgstr "frånkopplad"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:640
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:731
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:787
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/connection.py:926
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
#: ../src/common/contacts.py:271
#, fuzzy
msgid "Not in roster"
msgstr "Inte i registret"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Ingen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "vem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Port: "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "fil"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "sex"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Händelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "åtta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Fortsätt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "tio"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Radera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "tolv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "fem över $0"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "ten past $0"
msgstr "Registrera till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvart över $0"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "tio i halv $1"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fem i halv $1"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "halv $1"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
#, fuzzy
msgid "twenty five to $1"
msgstr "Registrera till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "twenty to $1"
msgstr "Registrera till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "quarter to $1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Registrera till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to $1"
msgstr "Registrera till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "five to $1"
msgstr "Registrera till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Natt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Tidig morgon"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Arbetar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Ingen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Eftermiddag"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Händelse"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Sen kväll"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Början av veckan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Mitt i veckan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Slutet av veckan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Helg!"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#. GiB means gibibyte
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Borta"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To"
msgstr "Till"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Ägare"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administratör"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Medlem"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:890
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:896
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:902
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about a file
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "skapar logdatabas"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:82
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "för konto %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
#, fuzzy
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Avahifel"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"%s\n"
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontrollera om Avahi är installerat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunde inte ladda bild"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde inte "
"skickas."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Gamla berättelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "För_e smeknamn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Efter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Före tid:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Publicera"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt rum"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Roll: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Anknytning: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adress"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borta"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nerladdning"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "publicering av vCard lyckades"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Från %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Skicka fil"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrykning"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Välj avatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "enkel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "GUI Migration misslyckades"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Från %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bild är för stor"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."