gajim-plural/po/sv/LC_MESSAGES/gajim.po

4900 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 04:49+0100\n"
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-klient"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen "
"sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
"export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /"
"etc/profile.\n"
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP kryptering"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en"
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering aktiverad"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering deaktiverad"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet "
"att förloras."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minut"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Verksam"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:905
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/config.py:923
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
#: ../src/config.py:1084
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
#: ../src/config.py:1108
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1109
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
#: ../src/config.py:1113
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
#: ../src/config.py:1117
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/config.py:1132
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ../src/config.py:1187
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
#: ../src/config.py:1286
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
#: ../src/config.py:1287
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1295
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
#: ../src/config.py:1326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
#: ../src/config.py:1327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/config.py:1561
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1803
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr "Ban-lista"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
#: ../src/config.py:1878
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarelista"
#: ../src/config.py:1879
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörlista"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#: ../src/config.py:1925
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/config.py:1929
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/config.py:1950
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
#: ../src/config.py:1955
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
#: ../src/config.py:1958
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
#: ../src/config.py:1960
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till Administratör..."
#: ../src/config.py:1961
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:2057
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:2154
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2248
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
#: ../src/config.py:2256
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord Krävs"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#: ../src/config.py:2401
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/config.py:2432
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: ../src/config.py:2651
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/config.py:2660
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
#: ../src/config.py:2685
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
#: ../src/config.py:2715
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
#: ../src/config.py:2730
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
#: ../src/config.py:2807
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
#: ../src/config.py:2808
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
"denna gruppchatt"
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Webb_sök efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:571
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:575
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:629
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla paketansvariga"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
#: ../src/dialogs.py:641
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
#: ../src/dialogs.py:644
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:812
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggade In"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#: ../src/dialogs.py:935
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Från %s i rum %s"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Från %s"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
#: ../src/dialogs.py:981
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Till %s"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s på %(gmail_mail_address)s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1181
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1183
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1186
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1275
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1276
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:1320
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konsol för %s"
#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "XML Console"
msgstr "XML konsol"
#: ../src/dialogs.py:1405
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1408
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Bläddrar %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/disco.py:1244
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Undersöker %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1426
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1433
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Sänd"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
#: ../src/filetransfers_window.py:364
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:537
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:752
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
"egen rad"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status "
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Användning: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila "
"version från %s"
#: ../src/gajim.py:66
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:187
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "error while sending"
msgstr "problem vid sändning"
#: ../src/gajim.py:556
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
#: ../src/gajim.py:565
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
#: ../src/gajim.py:591
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "publicering av vCard lyckades"
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
#: ../src/gajim.py:1005
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var "
"vänlig försök igen senare."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "GUI Migration misslyckades"
#: ../src/gajim.py:1505
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
"Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
"Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt några "
"minuter för Gajim att starta."
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1513
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
#: ../src/gajim.py:1532
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrerar Logfiler"
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Vänligen vänta medans logfiler blir migrerade..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
#: ../src/groupchat_control.py:63
msgid "Private chat"
msgstr "Privat chatt"
#: ../src/groupchat_control.py:79
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:81
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
#: ../src/groupchat_control.py:93
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/groupchat_control.py:519
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:604
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:608
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:619
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:629
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:813
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
#: ../src/groupchat_control.py:939
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
#: ../src/groupchat_control.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
"specificerade deltagaren."
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
"anledning om sådan specificerades."
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
#: ../src/groupchat_control.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
"valbar anledning."
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
"med valbart smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med "
"smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje "
"person. (t.ex. /%s exploderar.)"
#: ../src/groupchat_control.py:974
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Användning /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
#: ../src/groupchat_control.py:978
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
#: ../src/groupchat_control.py:981
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
"kommandon."
#: ../src/groupchat_control.py:987
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1023
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, python-format
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
msgstr "Fråga mig i_nte om att stänga \"%s\" igen"
#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
#: ../src/groupchat_control.py:1062
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1070
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1071
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#: ../src/groupchat_control.py:1089
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna "
"likafullt."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>konto skapas</b>\n"
"\n"
"Vänligen vänta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella Meddelanden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupp\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "A_vancerade åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "After nickname:"
msgstr "Efter smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After time:"
msgstr "Efter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
"Animerad\n"
"Statisk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt bort_a efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Före smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Före tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Bygg egen fråga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare "
"servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering "
"som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli "
"avslaget"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _statusikonuppsättning:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Radera dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Visa avatarer för kontakter i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Visa statusmeddelanden för kontakter i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Uppsättning känsloikoner:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Var 5:e _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Filhanterare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "Teckensnitt-stil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Förbjud henne/honom att se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "Kör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Temaanpassare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
"som du kan ha med en kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt "
"chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra "
"hörnet av skärmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Om ikryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i registerfönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Om ikryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
"kontaktens namn i register-fönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner "
"och storlekar på skärmen nästa gång de används"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande "
"grafiska känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att "
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
"kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, "
"osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till "
"jabber genom det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Om ikryssad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av "
"registerfönstret) att påverka även detta konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista "
"alla kontakter som om du hade ett konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Inkommande meddelande:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr "Inbjudan mottagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Hantera känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per typ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Meddela mig om kontakter som: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "One message _window:"
2006-03-15 21:50:45 +01:00
msgstr "Ett meddelandefönster:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Query Builder..."
msgstr "Frågebyggare..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Återställ till standardfärgerna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se undertill)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Välj en avatar när jag ansluter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa Alla Väntande Händelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa _registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML konsol"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _Chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Statusmeddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Textfärg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Text-teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om "
"överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Använd _känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr ""
"Använd _transporternas\n"
"ikonuppsättningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas skall "
"följande metoder användas för att informera dig om det. OBS: Nytt meddelande-"
"händelser genereras endast vid ett nytt meddelande från en kontakt du inte "
"redan chattar med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When new event is received"
msgstr "När en ny händelse är mottagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Anslut till nytt _rum..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Meddela mig om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Anslutna användare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka servermeddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ange bild..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konsol..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:398
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Växla till %s"
#: ../src/notify.py:145
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#: ../src/notify.py:173
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
#: ../src/notify.py:190
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:194
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
#: ../src/roster_window.py:128
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
#: ../src/roster_window.py:182
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
#: ../src/roster_window.py:338
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
#: ../src/roster_window.py:498
msgid "_Join New Room"
msgstr "Anslut till nytt _rum"
#: ../src/roster_window.py:513
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#: ../src/roster_window.py:540
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
#: ../src/roster_window.py:554
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder konto %s"
#: ../src/roster_window.py:565
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
#: ../src/roster_window.py:859
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från denna transport."
#: ../src/roster_window.py:911
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
#: ../src/roster_window.py:1060
msgid "Re_name"
msgstr "Döp om"
#: ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Log on"
msgstr "Ans_lut"
#: ../src/roster_window.py:1090
msgid "Log _off"
msgstr "K_oppla från"
#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
#: ../src/roster_window.py:1255
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1279
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/roster_window.py:1291
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:1438
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
#: ../src/roster_window.py:1522
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
#: ../src/roster_window.py:1523
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1524
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
#: ../src/roster_window.py:1587
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
#: ../src/roster_window.py:1588
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
#: ../src/roster_window.py:2704
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "använder konto "
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer denna meny"
#: ../src/systray.py:271
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:266
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:272
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:278
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#: ../src/tooltips.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:329
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anknytning: "
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj avatar"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:206
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#: ../src/vcard.py:208
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:276
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:289
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
#: ../src/vcard.py:293
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
#: ../src/vcard.py:304
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:448
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:452
msgid "Personal details"
msgstr "Personliga detaljer"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar logdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
"chatt-flik/fönster öppnas igen."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ "
"Klientens standardbeteende)."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:140
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
#: ../src/common/config.py:143
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket "
"betyder att wiktionary skall användas."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Om ikryssad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna "
"inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att "
"blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns "
"väntande händelser."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
"endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
msgid "green"
msgstr "grön"
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
msgid "grocery"
msgstr "grönsaker"
#: ../src/common/config.py:381
msgid "human"
msgstr "mänsklig"
#: ../src/common/config.py:385
msgid "marine"
msgstr "marin"
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
msgid "plain"
msgstr "enkel"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
#: ../src/common/connection.py:530
msgid "Unable to join room"
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
#: ../src/common/connection.py:508
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
#: ../src/common/connection.py:511
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
#: ../src/common/connection.py:514
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Det finns inget sådant rum."
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
#: ../src/common/connection.py:520
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
#: ../src/common/connection.py:523
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
#: ../src/common/connection.py:531
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
"deltagare.\n"
"Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:562
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#: ../src/common/connection.py:564
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/common/connection.py:566
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
#: ../src/common/connection.py:654
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#: ../src/common/connection.py:1382
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. "
"Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för "
"att ta bort det"
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
#: ../src/common/connection.py:2183
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1762
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
#: ../src/common/connection.py:1856
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1857
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1927
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1929
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1962
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "offline"
msgstr "frånkopplad"
#: ../src/common/connection.py:1964
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2034
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#: ../src/common/connection.py:2061
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2152
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
#: ../src/common/connection.py:2520
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Ett protokollfel har inträffat:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Borta"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bild är för stor"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "för konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nytt meddelande som %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nytt meddelande"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."