gajim-plural/po/fr.po

6417 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-05-10 21:20:16 +02:00
# French translations for gajim package
2006-07-17 14:01:04 +02:00
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#
2006-07-17 14:01:04 +02:00
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 10:19+0300\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: \n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Client de MI Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Envoyer un _message simple..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Ajouter un _contact..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Découvrir les services..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Salons de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Modifier le compte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
"passerelles MSN, ICQ)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Votre identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le "
"chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec "
"cette option vous désactivez le TLS"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Choisissez une _clé..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455
#: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:308 ../src/roster_window.py:1297
#: ../src/roster_window.py:1795
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion "
"pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"à jabber en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Gérer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1583
#: ../src/config.py:3339
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1172
#: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1358 ../src/config.py:1573
#: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1714
#: ../src/config.py:2566 ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3338
#: ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Groupe :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Surnom :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Protocole :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Identifiant :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> Vous devez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"de vos modifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Définir MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "<b>Actions</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "<b>Conditions</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Actions avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All Status "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Tous les états "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Occupé "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "N'ai pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Ai"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "Online / Free For Chat"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Play a sound"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Jouer un son"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Quand"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "and I "
msgstr "Et je "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Port : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm "
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Bascule le chiffrement _GPG"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"Dirigés dans\n"
"les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:628
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de sur_nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Confi_gurer le Salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Historique de Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la "
"base de données en bas.\n"
"\n"
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. "
"Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de "
"parler."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'Historique de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "Rechercher dans la base de données"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Créer une requête personnalisée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Construire une Requête..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitation reçue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1513
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093
msgid "OpenPGP Encryption"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Chiffrement OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "Ac_tions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/"
"invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Message d'état"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Emoticons:"
msgstr "Émoticônes :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la "
"fenêtre correspondante"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à "
"droite de l'écran"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
"decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII "
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Ma_nage..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Gérer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Toujours\n"
"Par compte\n"
"Par type"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Me prévenir lorsqu'un nouveau courrier électronique _Gmail arrive"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "On every _message"
msgstr "À _chaque message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "One message _window:"
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
"informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils "
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_After time:"
msgstr "_Après l'heure :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Before time:"
msgstr "A_vant l'heure :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Message _entrant :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Message s_ortant :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les Couleurs par Défaut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par _statut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Conversations privées"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2565
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste des Bannis"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Lui demander à voir son état"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
msgstr "Choisir un _avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Middle:"
msgstr "Second prénom :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "More"
msgstr "Complément"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Poste :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Titre :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:253
msgid "Role:"
msgstr "Fonction :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Lui demander à voir son état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1774
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _groupes"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:1732
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1873
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _contact"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Passerelles"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251
#: ../src/roster_window.py:1853
msgid "_Edit"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "É_dition"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Aid_e"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_S'exprimer"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à ce message"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:414
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de Conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Modifier le compte..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Général"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Vert"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Adresse"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Italique"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1453
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:834
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1022
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from room %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1107
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1234
msgid "Encryption enabled"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Chiffrement activée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1239
msgid "Encryption disabled"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Chiffrement désactivée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1381 ../src/conversation_textview.py:490
#: ../src/dialogs.py:627 ../src/gajim.py:678 ../src/gajim.py:679
#: ../src/gajim.py:1006 ../src/roster_window.py:294
#: ../src/roster_window.py:1442 ../src/roster_window.py:1601
#: ../src/roster_window.py:2104 ../src/roster_window.py:2306
#: ../src/roster_window.py:2317 ../src/roster_window.py:2681
#: ../src/roster_window.py:2737 ../src/roster_window.py:3573
#: ../src/roster_window.py:3575 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1526
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1527
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:127 ../src/config.py:564
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:205
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:336
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:344
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:654 ../src/gajim.py:1978
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/config.py:655 ../src/gajim.py:1979
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:993
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:993
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1028
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier Message Reçu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1029
msgid "Next Message Received"
msgstr "Message Suivant Reçu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1030
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contacte Connecté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1031
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacte Déconnecté."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1032
msgid "Message Sent"
msgstr "Message Envoyé"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1033
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1034
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message d'un Salon Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1234
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1280
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1281
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1284 ../src/config.py:1868
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1285
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1289
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1294 ../src/config.py:1298
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1295
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1299
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1307 ../src/config.py:1313 ../src/config.py:1322
#: ../src/config.py:2952
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1314
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1372
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1373
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1496 ../src/common/config.py:354
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1506
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1507
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
"vous reconnecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1533
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1534
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1540 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:1257
#: ../src/disco.py:414 ../src/profile_window.py:314
#: ../src/profile_window.py:380
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1541
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1545
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1546
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:3326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1571 ../src/config.py:3327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1574 ../src/config.py:3330
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1575 ../src/config.py:3331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1804 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1462
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1807
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1869
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1903
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../src/config.py:1904
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1959
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
#: ../src/config.py:1959
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2185
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2187
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2258
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des Bannis"
#: ../src/config.py:2259
msgid "Member List"
msgstr "Liste des Membres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2260
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des Propriétaires"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2261
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des Administrateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2294 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:150
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2302
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2307
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2311
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2332
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de ..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2334
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "Adding Member..."
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2339
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2340
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2342
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2343
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2344
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2449
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2466 ../src/roster_window.py:2370
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2467 ../src/roster_window.py:2371
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2468 ../src/roster_window.py:2372
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2481
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2482
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2566
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2636
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Salon de Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2667
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2668
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2928
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2929
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2938 ../src/dialogs.py:1276
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:2939
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2943 ../src/dialogs.py:1281
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2944 ../src/dialogs.py:1282
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2963
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2964
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2981
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2982 ../src/config.py:3015
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3014
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3030
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3087
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3088
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
"fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:702
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:706
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Il y a %i jours"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:785
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:60
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:210
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:217
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:271
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:316
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:415
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "GG Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:418
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/dialogs.py:419
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: ../src/dialogs.py:455
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101
#: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229
#: ../src/roster_window.py:291 ../src/roster_window.py:327
#: ../src/roster_window.py:379 ../src/roster_window.py:401
#: ../src/roster_window.py:3569 ../src/roster_window.py:3571
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:628
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
#: ../src/dialogs.py:629
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../src/dialogs.py:720
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:721
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:722
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "Past Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:736
msgid "THANKS:"
msgstr "MERCI :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:887
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1029
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:599
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1115
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1184
#, fuzzy
msgid "Invalid room Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy
msgid "The room Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1208
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1211
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1249
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1258
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1099 ../src/notify.py:426
msgid "New E-mail"
msgstr "nouveau courrier électronique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1231 ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1073 ../src/gajim.py:1207
#: ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1267 ../src/gajim.py:1289
#: ../src/gajim.py:1306 ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1270 ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:971 ../src/notify.py:428
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1521
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1523
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1525
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1528
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1551
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1618
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1619
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1663
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1665
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1787
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1791
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1838
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1841
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/dialogs.py:1878
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1965
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2062
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Conversations privées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2155
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2161
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2223
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2238
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2268
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2283
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2340
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Quand %s devient :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2342
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2419
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/disco.py:99
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:103
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: ../src/disco.py:494
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/disco.py:496
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:924
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/disco.py:1290
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1471
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1478
msgid "Description"
msgstr "Description"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1485
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Moment"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Taille : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:459
msgid "You"
msgstr "Vous"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Expéditeur : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:600
msgid "Recipient: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Enregistré dans : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Fichier : %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Type : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Description : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Fichier : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:422
#: ../src/tooltips.py:590
msgid "Name: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Nom : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:594
msgid "Sender: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Expéditeur : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
"dernière version stable à partir de %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre "
"système."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:77
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:158
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:159
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:259
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: ../src/gajim.py:306 ../src/notify.py:432
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gajim.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/gajim.py:654
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:694
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: ../src/gajim.py:695
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
#: ../src/gajim.py:703
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:704
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
#: ../src/gajim.py:747
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:748 ../src/common/connection.py:389
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: ../src/gajim.py:893 ../src/roster_window.py:1105
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:981
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#: ../src/gajim.py:982
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1084
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nouvel E-mail sur %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1095
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1228
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: ../src/gajim.py:1290
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1294
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
#: ../src/gajim.py:1307
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1311
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
#: ../src/gajim.py:1413
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1414
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1747
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
#: ../src/gajim.py:1998
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé public"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Message Envoyé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "touche"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
"spécifié)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Arguments :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversation privée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Salon de Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:315
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Changer de sur_nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:784
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:788
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:795
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:799
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:807
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:809
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:895
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1108
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034
#: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1050
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
#: ../src/groupchat_control.py:1181
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1204
#, python-format
msgid "Commands: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Commandes : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom "
"de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
"espaces dans le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1212
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec "
"l'occupant spécifié."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1216
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1218
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en "
"affichant la raison si spécifiée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la "
"raison est optionnelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
"salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1232
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Utilisation : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
"contenir d'espaces !"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1237
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la "
"troisième personne. (ex : /%s explose.)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée "
"et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
"commandes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_control.py:1310
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1348
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Please specify the new subject:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1386
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1395
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1513
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1514 ../src/groupchat_control.py:1797
msgid "You may specify a reason below:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1796
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:287
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:325
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
msgid "Extension not supported"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:60
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:103
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contacts"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Date"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pseudonyme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Sujet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:182
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
"LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:184
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:396
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Exporte l'historique..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:472
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:510
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550
msgid "This is an irreversible operation."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "C'est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:547
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:261
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/message_window.py:271
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/message_window.py:272
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
#: ../src/notify.py:214
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau Message Simple de %(nickname)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nouveau Message Privé du Salon %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:241
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau Message de %(nickname)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:140
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/profile_window.py:245
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
#: ../src/profile_window.py:315
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/profile_window.py:327
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Information published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#: ../src/profile_window.py:381
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Comptes regroupés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Observateurs"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:603 ../src/roster_window.py:2837
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:804
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "au compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:809
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:815 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:881
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "du compte %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:901
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:930
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:951
msgid "History Manager"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestionnaire d'historique"
#: ../src/roster_window.py:960
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: ../src/roster_window.py:1258 ../src/roster_window.py:3021
#: ../src/roster_window.py:3027
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:1259
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette "
"passerelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1265
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: ../src/roster_window.py:1270
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette "
"passerelle."
#: ../src/roster_window.py:1314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1741
#, fuzzy
msgid "_New room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/roster_window.py:1624
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1800
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Re_nommer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1830
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Connecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1840
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Déconnecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2010
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2080
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2081
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2106
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2117
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2118
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2325
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2329
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
"verra donc toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:2333
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous "
"verra donc toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2338
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:2342
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
"verra donc toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:2411
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2412
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2417
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2425
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "mot de passe erroné"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2426
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2478 ../src/roster_window.py:2537
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2479 ../src/roster_window.py:2538
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2495
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2496
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2591
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3022 ../src/roster_window.py:3028
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3848
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3855
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4041
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:141
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:316
msgid "Role: "
msgstr "Fonction : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:449 ../src/tooltips.py:520
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:323
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room"
msgstr ""
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/tooltips.py:526
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Inscription : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:434 ../src/tooltips.py:536
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "OpenPGP : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:453 ../src/tooltips.py:637
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:484
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dernière connexion le %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "depuis %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:516
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/tooltips.py:593
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Télécharger"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:599
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:606
msgid "Type: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Type : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:612
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Transféré : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:615 ../src/tooltips.py:636
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non commencé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:619
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Arrêté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:621 ../src/tooltips.py:624
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:632
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Calé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:634
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En train de transférer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:666
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:669
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:206
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:227 ../src/vcard.py:427
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "depuis %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:257
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliation : "
#: ../src/vcard.py:265
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:267
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
"votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:269
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:271
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas "
"au votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:279
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:318 ../src/vcard.py:460
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:26
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "crée le répertoire %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Absent car inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:86
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:90
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
#: ../src/common/config.py:94
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
#: ../src/common/config.py:97
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:106
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:107
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:148
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Toujours demander avant de fermer les salons de cette liste séparés par des "
"espaces."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Ne jamais demander avant de fermer les salons de cette liste séparés par des "
"espaces."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
"d'adresse/transfert de port."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la fenêtre principale."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
#: ../src/common/config.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait "
"clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de "
"fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
"par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer "
"l'information sha dans les présences des salons"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:204
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversassions.\n"
"'always' - Toutes les conversassions dans une unique fenêtre.\n"
"'never' - Toutes les conversassions dans des fenêtres séparées.\n"
"'peracct' - Toutes les conversassions d'un même compte dans la même "
"fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversassions d'un même type (discussion, salon) "
"dans la même fenêtre."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de discussions"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, appuyer sur la touche echap pour fermer un onglet/une fenêtre"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:208
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:209
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "Hides the room occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
"discussion"
#: ../src/common/config.py:212
msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:214
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
#: ../src/common/config.py:317
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/config.py:321
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:327
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:328
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329 ../src/common/config.py:331
#: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335
#: ../src/common/config.py:336
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:342
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:343
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Bientôt de retour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:343
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mange"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:345
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je regarde un film."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Travail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je travaille."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Téléphone"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dehors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:358
msgid "Bye!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
"pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:376 ../src/common/optparser.py:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "épicerie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Humain"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:388
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Marine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "mot de passe erroné"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1449
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Surnom introuvable : %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
#: ../src/common/connection_handlers.py:1517
#: ../src/common/connection_handlers.py:1520
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#: ../src/common/connection_handlers.py:1526
#: ../src/common/connection_handlers.py:1534
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1512
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1515
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1518
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Ce salon n'existe pas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1524
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1527
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1535
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
"par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1604
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#: ../src/common/connection.py:162
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:163
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:200
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Réponse non valide"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423
#: ../src/common/connection.py:861
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:402
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:424
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:564
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:606
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:607
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:608
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:699
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:748
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:385
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:885
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "qui"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Rue :"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Port : "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "fichier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Événement"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continuer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to %1"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Événement"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Adresse du serveur requise."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%s Kio"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Ko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s o"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "O_ccupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Occupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déc_onnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2006-10-03 17:18:01 +02:00
msgstr "en erreur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "À"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "De"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les deux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "S'inscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modérateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modérateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Participants"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Participant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Visiteurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Visiteur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:301
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
#: ../src/common/helpers.py:303
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/common/helpers.py:305
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/common/helpers.py:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "écrit un message..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:871
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
#: ../src/common/helpers.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
#: ../src/common/helpers.py:883
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus"
#: ../src/common/helpers.py:889
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
#: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:177
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187
msgid "cyan"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:316
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#: ../src/common/passwords.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "du compte %s"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Ajouter"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Absent "
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponible "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informations"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migration de l'historique..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Cacher ce menu"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Depuis %s"