gajim-plural/po/be.po

10009 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-12-02 22:43:53 +01:00
# Беларускі пераклад Gajim
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Gajim.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 00:01+0300\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-праграма"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Дадаць чалавека..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пошук сервісаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Выканаць загад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Змяніць рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Пачаць размову"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
"\n"
"Калі ласка, пачакайце..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., "
"транспарты MSN, ICQ)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Кіраванне..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Проксі:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Захоўваць па_роль"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Здольнасці сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
"сеткі Jabber."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Адмысловыя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва вузла: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Рознае</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Змяненне рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Спіс адміністратараў"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "З_мяніць пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз "
"порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. "
"Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца "
"да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выберыце _ключ..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532
#: ../src/notify.py:544
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673
#: ../src/roster_window.py:5158
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "General"
msgstr "Агульная"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Назва вузла: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец "
"правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі "
"для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/"
"config з правамі чытання толькі для Вас"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай "
"гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы "
"спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Звесткі аб Вас, якія захоўваюцца на серверы"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ключ не выбраны"
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Прыяры_тэт:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў "
"злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам "
"атрымлівае гэтыя падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Рэ_сурс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі "
"праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз "
"адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць "
"накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Захоўваць _журналы размоў з усімі людзьмі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Адпаведна стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Імя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Імя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для Вас, выберыце іншы.\n"
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Прозвішча:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109
msgid "Re_name"
msgstr "_Змяніць імя"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Адмысловы порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Р_ахунак:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Дадаць новага чалавека"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
"гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n"
"рэгістрацыі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Мянушка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Рэгістрацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID карыстальніка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Адбылася памылка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберыце загад для выканання:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Свае загады - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Праверыць яшчэ"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Апісанне памылкі..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтар:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Выдаліць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Спісы прыватнасці"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вызначыць MOTD"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Абнавіць MOTD"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ад_правіць паведамленне серверу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Умовы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Адмысловыя дзеянні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Усе станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Away"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Заняты"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Няма "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Мае "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Выканаць загад"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Мяне няма"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "У сетцы / Вольны для размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць гук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"Атрыманае паведамленне\n"
"Чалавек адлучыўся \n"
"Чалавек змяніў стан \n"
"Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n"
"Атрыманае групавое паведамленне \n"
"Запыт на перадачу файла \n"
"Перадача файла пачалася \n"
"Перадача файла скончаная"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "When "
msgstr "Калі "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі "
"заданняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Адключыць выплыўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Паведаміць у выплыўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "and I "
msgstr "і я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"людзі\n"
"групы\n"
"усе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "for "
msgstr "для "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "калі я ў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Уваход:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва крыніцы:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя змена:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Атрыманае новае паведамленне"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Людзі"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Напісаць ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Пачаць размову"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Людзі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Адправіць _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "За_прасіць"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Назіральнікі"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Запоўніце форму."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Змяніць групы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Здольнасці сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Па_чысціць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадача файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Схаваць вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна "
"спыняецца, а потым выдаляецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Паведамляць мне аб сканчэнні перадачы файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Шэраг рахункаў\n"
"Шэраг групаў\n"
"Шэраг людзей\n"
"Банер размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Піша"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Знік"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактыўны"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Нахілены"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Накіраваны MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Змяніць м_янушку"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Змяніць _тэму"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настаўленні _пакоя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Змясціць у закладках"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ма_дэратар"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратар"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Забараніць казанне"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Выкінуць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Удзельнік"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Уладальнік"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Голас"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Стварыць новы допіс"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
msgid "From"
msgstr "Ад"
#. holds subject
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"<big><b>Gajim - Кіраўнік журналаў размоў</b></big>\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе "
"дадзеных.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"<b>Увага:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не "
"выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пошук у базе дадзеных"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Пошук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Весці журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Нядаўна:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Далучыцца"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры "
"запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Стан друку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "Выдаліць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Злучэнне HTTP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузел:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Змясціць у закладках"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Змяніць м_янушку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "сочыць за размовай"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "Ад_правіць"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Усе станы\n"
"Толькі пісанне\n"
"Адключана"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _сышоў/заняты/нябачны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
#, fuzzy
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Custom"
msgstr ""
"Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
"Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
"Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _прадвызначанай Jabber-"
"праграмай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. "
"Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. "
"Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым "
"верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры "
"запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку "
"новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для "
"кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі "
"паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але "
"зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа "
"адправіць Вам паведамленне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку "
"новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных "
"пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, "
"адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) "
"адпаведнай значкай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Кі_раванне..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Змяненне рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Граць _гук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Злучыцца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Зсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі "
"гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Марнаванне часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_эма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Ужыць _сістэмны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_сышоў\" праз:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Гартач:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Сымболікі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Кіраўнік файлаў:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Паштовая праграма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Выходнае паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вярнуць звычайныя колеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Няма ў спісе"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Спісы прыватнасці:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Спіс правілаў</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Актыўны для гэтага сеанса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актываваць пры запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Усе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Парадак:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Спіс прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "усе па падпісцы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "усе з групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ніводны\n"
"абодва\n"
"ад\n"
"каму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "адпраўляць мне запыты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "адпраўляць мне паведамленні аб змене стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "бачыць мой стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Аватар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Народзіны:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Аддзел:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "E-mail:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Дадатковы адрас:"
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Прозвішча:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "У Сеціве:"
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Мянушка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Тэлефонны нумар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Умовы</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Паштовы індэкс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Пра мяне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _серверы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Спытацца _дазволу праглядаць змены стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Змяніць _групы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Execute Command
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5695
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць загад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "За_прасіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Вы_даліць"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Адправіць _файл"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Пачаць _размову"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Змяніць імя чалавека"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Змяніць _імя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "П_адпіска"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5739
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "дзевяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Дадаць чалавека..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Здольнасці сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Перадача _файлаў"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, аатар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Паказаць _транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Show _roster"
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Рахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеянні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Частыя пытанні"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настаўленні"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Дадаць _чалавека"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ісці"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарэгістравацца"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Ад_правіць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_ўтарызаваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Адмовіць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Адключыць гукі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ст_ан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Рэсурс:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настаўленні _пакоя"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Чалавек"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Увод XML</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Звесткі/Запыт"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Паведамленне"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Прысутнасць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Змяніць _групы"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Rename"
msgstr "Змяніць _імя"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змяніць рахунак..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Мясцовы jid:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Асабістае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Рэсурс:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Змяніць рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Актывізаваны"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактывізаваны"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічнае"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Тэкставае"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:102
msgid "Color"
msgstr "Колер"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва ўласцівасці"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Брытонская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "British"
msgstr "Брытанская"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "French"
msgstr "Французская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Нарвежская (бокмал)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразільская партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Нямецкая"
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кітайская (Ch)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова правапісу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we are not connected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:549
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Няма злучэння"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:550
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1543
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:845
#: ../src/dialogs.py:913 ../src/gajim.py:1633 ../src/normal_control.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:916 ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111 ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258 ../src/roster_window.py:5442
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Няма ў спісе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1303 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1305 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1309 ../src/tooltips.py:639
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr "\"%(title)s\" выконвае %(artist)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1438
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1533
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1560
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is NOT"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will NOT"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1580
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1584
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1590
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Загады: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
"асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1800
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1810
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае "
"паведамленне згубіцца."
#: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#: ../src/common/connection_handlers.py:2093
#: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229
#: ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim сканчвае работу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Змяніць звесткі аб стане"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Змяніць стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Выставіць тып прысутнасці і апісанне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Вольны для размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "У сетцы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Пашыраны рэжым адсутнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбаваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Адлучаны - па-за сеткай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Апісанне прысутнасці:"
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан змяніўся."
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Сысці з групавых размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s на %(room_jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберыце групавыя размовы, з якіх Вы хочаце сысці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "Groupchats"
msgstr "Групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы сышлі з наступных групавых размоў:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d нечытанае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на сышоўшы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на недаступны."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і групаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433
#: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова правапісу"
#: ../src/common/config.py:120
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілінаў.\n"
"'never' - не паказваць час."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Паказваць час у вокнах размовы прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 1 да 4, "
"альбо 0, каб адключыць прыблізнасць. 1 паказвае самы дакладны час, 4 "
"паказвае самы прыблізны. Працуе, калі опцыя print_time мае значэнне "
"'sometimes'."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі знакамі фарматавання."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Калі true, не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але * * не "
"выдаляецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ужыць рэструктураваную мову тэкставай разметкі для адпраўлення HTML, а "
"таксама фарматаванне ASCII, калі ўключаная адпаведная опцыя. Глядзіце "
"сінтаксіс на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext."
"html (калі Вы хочаце ўжыць гэтую магчымасць, усталюйце docutils)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr "Знак пасля вызначанай мянушкі, калі яе згадваюць у групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"З дапамогай гэтай опцыі Вы можаце змяніць фармат часавых мецінаў, якія "
"паказваюцца ў вокнах размовы. Напр., \"[%H:%M] \" азначае, што трэба "
"паказваць \"[гадзінаў:хвілінаў] \". Глядзіце падрабязную інфармацыю ў "
"дакументацыі для python на функцыю strftime: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы перад мянушкай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы пасля мянушкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колькі хвілінаў апошняй размовы паказваць у новых размовах."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок "
"(стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', "
"што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-"
"remote."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Калі true, чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў "
"(для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўленая ў False і якія "
"сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
"composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
"composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення "
"(print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілінаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса "
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса "
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / "
"перанакіравання портаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Паказваць межы картак у вокнах размовы?"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Спіс падзеленых кропкай з коскай слоў, якія трэба фарбаваць у групавых "
"размовах."
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Калі true, Gajim сканчвае работу па націску кнопкі X вакна. Гэтае "
"настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкай прасторы паведамленняў."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца ён "
"прадвызначанай Jabber-праграмай."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Калі true, Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі "
"паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr "Калі true, Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму "
"чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сеанс, ці чый аватар "
"надта стары."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Калі false, не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" альбо \"in_and_out\". Калі опцыя "
"выстаўленая ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану "
"суразмоўцаў у вакне размовы. Калі опцыя выстаўленая ў \"all\", Gajim будзе "
"паказваць усе такія паведамленні. Калі опцыя выстаўленая ў \"in_and_out\", "
"Gajim будзе паказваць толькі паведамленні аб сыходзе / ўваходзе суразмоўцы."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Калі true, адноўленыя з папярэдняга сеанса паведамленні будуць мець меншы "
"памер шрыфта."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не паказваць аватар для транспарта."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Калі true і калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK версіі, вышэйшай за 2.8, міргаць "
"вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні кіраўнікоў вокнаў) пры наяўнасці "
"нягледжаных падзей."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую "
"паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб "
"перастаць адпраўляць звесткі sha у групавыя размовы"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) "
"адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужытыя толькі "
"пасля перазапуску праграмы."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Калі true, клавіша Escape закрывае картку / вакно."
#: ../src/common/config.py:246
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Хавае банер у групавой размове"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Хавае банер у прыватнай размове"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне "
"напісаў той самы чалавек."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
#: ../src/common/config.py:252
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
#: ../src/common/config.py:253
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
"радок адключае гэтае вакно."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Калі true, Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі "
"Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў "
"ад Вашага сервера."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка "
"пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе паказваць у кантактным лісце колькасць падлучаных "
"людзей і агульную колькасць у радках групаў і рахункаў."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Можа мець значэнні 'chat', 'normal' альбо быць пустым. Калі не пустое, то "
"лічыць усе ўваходныя паведамленні гэтага тыпу"
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўленыя ў "
"опцыях autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Калі выстаўленая гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў "
"выстаўленыя IP-адрас і проксі-серверы з параметра file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
#: ../src/common/config.py:390
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова праверкі правапісу"
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы"
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Хутка буду"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Хутка буду."
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гляджу фільм."
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Працую."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я на тэлефоне."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Сышоў"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я цешуся з жыцця."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Я даступны."
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я магу размаўляць."
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
msgstr "Хутка прыйду."
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Мяне няма."
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбаваць."
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Бывай!"
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з слоў, "
"вызначаных у параметры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне "
"ўтрымлівае Вашую мянушку."
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215
msgid "grocery"
msgstr "садавіна"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "чалавек"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "мора"
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Няправільны вузел"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарта %s не прыйшлі ў час"
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
#: ../src/common/connection_handlers.py:1857
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#: ../src/common/connection_handlers.py:1906
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
#: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230
#: ../src/gajim.py:171
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
#: ../src/common/connection_handlers.py:2059
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062
#: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Такой групавой размовы няма."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2060
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварэнне групавых размоў абмежаванае."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2067
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2143
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "цяпер падпісаны на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2166
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запыт адпіскі ад %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2343
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе дададзены ў кантактны ліст. "
"Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio."
"org/"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
#: ../src/common/connection.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
#: ../src/common/connection.py:312
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:325
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "Няправільны адказ"
#: ../src/common/connection.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
#: ../src/common/connection.py:522
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Памылка злучэння"
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
#: ../src/common/connection.py:1362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
#: ../src/common/connection.py:666
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:669
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:671
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
#: ../src/common/connection.py:800
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Памылка ў часе выдалення спіса прыватнасці"
#: ../src/common/connection.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Спіс прыватнасці %s не выдалены. Магчыма, ён ужываецца ў адным з Вашых "
"злучаных рэсурсаў. Дэактывізуйце іх і паўтарыце свае дзеянні."
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфраванае* (Гл.:JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тэма: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
msgid "Observers"
msgstr "Назіральнікі"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677
msgid "Transports"
msgstr "Транспарты"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Няма ў спісе"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выкананая. Выхад..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шына сеанса недаступная.\n"
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "адзін"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "тры"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "чатыры"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пяць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шэсць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "сем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "восем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "дзевяць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "дзесяць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "адзінаццаць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "дванаццаць"
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 гадзінаў"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "пяць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "дзесяць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "чвэрць на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "дваццаць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "дваццаць пяць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "палова на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілінаў $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "без дваццаці хвілінаў $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "без чвэрці $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "дзесяць хвілінаў на $s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "без пяці хвілінаў $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 гадзінаў"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Ноч"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Світанак"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль дзень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Полудзень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Абед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Няправільны знак у імені карыстальніка."
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Патрэбны адрас сервера."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Няправільны знак у назве вузла."
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Няправільны знак у назве рэсурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:223
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кiБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:236
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "М_яне няма"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Магу размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Магу размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "_Тут"
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Тут"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "Н_е тут"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "_Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "_Нябачны"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "Да"
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Мадэратары"
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Мадэратар"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Удзельнік"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнікі"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "сочыць за размовай"
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "заняты чымсьці іншым"
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "піша паведамленне..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "перастаў пісаць"
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Адправіць паведамленне"
msgstr[1] "Адправіць паведамленне"
msgstr[2] "Адправіць паведамленне"
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
#: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:341
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перанос базы журналаў у індэкс"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Рахунак Gajim %s"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:37
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Тлусты"
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Мае "
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Размовы"
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Тлусты"
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Змест"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:44
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Скончаная"
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Змест"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Неактывізаваны"
#: ../src/common/pep.py:49
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "спасылка"
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Адключана"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Адключана"
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Адключана"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Група"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Вузел:"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "паведамленне"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:77
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Нябачны"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:80
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "адзін"
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Вузел:"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:83
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Нямецкая"
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Змяніць"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Адключаны"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Група"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "адзінаццаць"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Марнаванне часу"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Апошняя змена:"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:101
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Мянушка"
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Вуліца:"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Падпісаны"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:109
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Час"
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "дзевяць"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Няправільны вузел"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:117
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Вечар"
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Піша"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Раніца"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:124
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "усе з групы"
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Вечар"
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Пакаранне %s"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Далучыцца"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:143
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "пакой"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Змяненне тэмы"
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Пакаранне %s"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:157
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Пакаранне %s"
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "Зсці"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Прычына"
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Прычына"
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:173
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гляджу фільм."
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Я на тэлефоне."
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:178
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Перадача"
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Піша"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "У сетцы"
#: ../src/common/pep.py:185
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Адкрыць _спасылку"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:187
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:189
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Піша"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:192
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Працую"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму "
"ігнаруецца."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Памылка Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сервіс"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Памылка дадання сервіса. %s"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: ../src/config.py:405
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
#: ../src/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Уключыць"
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
#: ../src/config.py:455
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
#: ../src/config.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць "
"іншую мову праз опцыю speller_language."
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr "Атрыманае першае паведамленне"
#: ../src/config.py:1054
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
#: ../src/config.py:1056
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
#: ../src/config.py:1057
msgid "Contact Connected"
msgstr "Чалавек далучыўся"
#: ../src/config.py:1058
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
#: ../src/config.py:1059
msgid "Message Sent"
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
#: ../src/config.py:1062
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Новы ліст GMail"
#. Name column
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr "Перадалучыцца?"
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Усе размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы злучаны з серверам"
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
#: ../src/config.py:1710
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "Няправільная назва рахунка"
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
#: ../src/config.py:1800
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
#: ../src/config.py:1801
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "Няправільны элемент"
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
#: ../src/config.py:2076
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Такога рахунка няма"
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не падтрымлівае Vcard"
#: ../src/config.py:2102
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сервер не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
#: ../src/config.py:2133
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Змяніць %s"
#: ../src/config.py:2319
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../src/config.py:2356
msgid "Member List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
#: ../src/config.py:2357
msgid "Owner List"
msgstr "Спіс уладальнікаў"
#: ../src/config.py:2358
msgid "Administrator List"
msgstr "Спіс адміністратараў"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: ../src/config.py:2424
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2449
msgid "Banning..."
msgstr "Забараніць казанне..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
#: ../src/config.py:2454
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Дадаць уладальніка..."
#: ../src/config.py:2457
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2459
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Дадаць адміністратара..."
#: ../src/config.py:2460
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Мажлівыя варыянты:\n"
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
"domain/resource ці адрас паддамена)."
#: ../src/config.py:2558
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944
msgid "Save password"
msgstr "Захаваць пароль"
#: ../src/config.py:2591
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Усе"
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Увайсці і выйсці"
#: ../src/config.py:2690
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Няма"
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая групавая размова"
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі"
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага "
"рахунка."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Паўторны Jabber ID"
#: ../src/config.py:3101
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Рахунак паспяхова дададзены"
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку "
"\"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць"
"\" галоўнага вакна."
#: ../src/config.py:3137
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/config.py:3138
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3258
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:549
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:568
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:678
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дзеянні для \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:690
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:695
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:712
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
#. we must have %s in the url
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:725
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:728
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:734
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Адкрыць _спасылку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:1238
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1242
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дзён таму"
#. if we have subject, show it too!
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1276
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тэма: %s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-праграма"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "У групе"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Імя чалавека"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Вызначыць MOTD"
#: ../src/dialogs.py:558
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:560
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:672
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:673
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
#: ../src/dialogs.py:682
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:689
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрас AIM:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:690
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Нумар GG:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:691
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Нумар ICQ:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:692
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрас MSN:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:693
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрас Yahoo!:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка "
"%s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:895
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:900
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
#: ../src/dialogs.py:914
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:915
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:951
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1009
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1010
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версія PyGTK:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1021
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1023
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1029
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "Падзякі:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай "
"для розных сістэмаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1048
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць "
"іншую мову праз опцыю speller_language."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1617
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запыт увагі ад %s"
#: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1705
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1776
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
#: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787
#: ../src/groupchat_control.py:1901
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788
#: ../src/groupchat_control.py:1902
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1794
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Гэта не групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1795
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1822
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
#: ../src/dialogs.py:1836
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:1869
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
#: ../src/dialogs.py:1870
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
#: ../src/dialogs.py:1894
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1952
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць размову"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1955
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
"хочаце адправіць паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. if offline or connecting
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496
#: ../src/normal_control.py:640
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Няма злучэння"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497
#: ../src/normal_control.py:641
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Няправільны JID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1992
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2001
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "Invalid password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../src/dialogs.py:2020
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2024
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі розняцца"
#: ../src/dialogs.py:2025
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. img to display
#. default value
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459
#: ../src/osx/growler.py:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Чалавек прыйшоў"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Чалавек сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. chat message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Новае паведамленне"
#. single message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
#. private message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новы ліст"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запыт на перадачу файла"
#: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Памылка перадачы файла"
#: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Перадача файла скончаная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Перадача файла спыненая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Чалавек змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Асобнае паведамленне"
#. prepare UI for Sending
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Адправіць %s"
#. prepare UI for Receiving
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Атрымана %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Я %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s сказаў:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2442
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Кансоль XML для %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Кансоль XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2628
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2633
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2675
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2762
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2858
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2860
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Спісы прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2930
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Няправільная назва спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2931
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2963
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
#: ../src/dialogs.py:2966
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2976
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Каментарый: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2978
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3033
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберыце гукавы файл"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3048
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Файлы Wav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3081
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце малюнак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3099
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3164
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Калі %s становіцца:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3166
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
#. # means number
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3237
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3243
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3361
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "калі я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3836
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3859
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3869
msgid "Verify..."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3881
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3882
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3883
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3915
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3934
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Канферэнцыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук сервісаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:657
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. "
"Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "_Праглядзець"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1179
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Выканаць загад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "Зарэ_гістравацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук у %d / %d.."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Ніякі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Новы допіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "Падп_ісацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адпісацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
#, fuzzy
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "network-manager"
msgstr "Кіраўнік журналаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Id"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
#, fuzzy
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Агульная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:128
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Здольнасці сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Час"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Ступень выкананасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Вы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Адпраўнік: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Атрымальнік: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Захаваць у: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Перадача файла скончаная"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Перадача файла скасаваная"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Атрымальнік: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Памылка: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выберыце файл..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Апісанне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Захаваць файл як..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Няправільны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Назва:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Адпраўнік:"
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: ../src/gajim.py:83
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ужо працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim ужо працуе\n"
"Усё роўна запусціць наноў?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:493
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Патрэбны пароль"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Вызначце пароль GPG для рахунка %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
#: ../src/gajim.py:509
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Няправільны пароль"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:510
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Паўтарыце ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:557
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Гэтая мянушка ўжо ўжытая альбо зарэгістраваная іншым чалавекам.\n"
"Выберыце іншую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:989
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:990
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1009
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у Вас аўтарызацыю"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1010
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1051
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Пароль няправільны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1564
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d новы ліст"
msgstr[1] "%d новыя лісты"
msgstr[2] "%d новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1722
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спыненая."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1739
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спыненая."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1823
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
#: ../src/gajim.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
#: ../src/gajim.py:1902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Вызначце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2018
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Злучэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2110
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Немагчыма захаваць настаўленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:3001
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка паспяхова дададзеная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз меню \"Дзеянні\" галоўнага "
"вакна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Паказвае даведку па вызначаным загадзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "загад"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "паказаць даведку па загадзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Паказаць выплыўнае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Паказаць спіс усіх людзей у кантактным лісце. Звесткі пра кожнага чалавека "
"друкуюцца на асобным радку"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Паказаць спіс зарэгістраваных рахункаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "паведамленне стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
"рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і "
"рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без "
"'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "змест паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфраванае адкрытым ключом"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўленае праз гэты рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа "
"OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', "
"без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "тэма паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Месца файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "ключ"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва выдаляемай уласцівасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "jid"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Вяртае бягучы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "Адправіць XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе "
"адпраўлены на ўсе рахункі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Апрацоўваць спасылкі xmpp:/"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "спасылка"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Увайсці ў размоўны пакой"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "пакой"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Пакой:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "мянушка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "пароль"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Паролі розняцца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Не хапае аргумента \"contact_jid\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
"Калі ласка, вызначце рахунак для адпраўкі паведамлення."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s загад [аргументы]\n"
"Загад ёсць адным з:\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Надта шмат аргументаў. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
msgid "Wrong uri"
msgstr "Няправільная спасылка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "назва тэмы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Уставіць мянушку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Злучэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1149
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вашая мянушка змененая на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Адносіны: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s далучыўся да групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначаная тэма размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка|JID> [прычына], забараняе JID-у казанне для гэтай "
"групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не "
"ўтрымлівае знака \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён "
"таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае вакно прыватнай размовы з чалавекам."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную "
"прычыну."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай "
"групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <пакой>@<сервер>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з "
"вызначанай мянушкай."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай "
"мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не "
"падтрымліваюцца."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае вакно прыватнай размовы і "
"адпраўляе паведамленне чалавеку."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі групавой размовы."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых "
"загадаў."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Змяненне тэмы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Вызначце новую тэму:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Змена мянушкі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Апісанне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1909
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Пакаранне %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2387
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забарона казання для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Знойдзеная памылка праграмнага коду"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць "
"распрацоўнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Паведаміць пра памылку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Памылка чытання файла:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Памылка разбору файла:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сеансы не працуюць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не з'яўляецца прадвызначанай Jabber-праграмай"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ці Вы хочаце зрабіць Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim прадвызначанай Jabber-"
"праграмай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Захаваць малюнак як..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Немагчыма адшукаць базу дадзеных"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Людзі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце ачысціць базу дадзеных? (Увага: закрыйце Gajim перад "
"працягам)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Звычайна памер базы дадзеных не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць "
"скарыстаным для пазнейшых размоў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы "
"дадзеных, пстрыкніце Так, інакш Не.\n"
"\n"
"Калі Вы выбралі Так, пачакайце..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоў з выбранай асобай?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:287
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Журнал размоў %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:332
msgid "Disk Error"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:413
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:426
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Chats"
msgstr "Размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Group Chats"
msgstr "Групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Private Chats"
msgstr "Прыватныя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:456
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:10
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Агульная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Чытанне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Месца файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Такой групавой размовы няма."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803
msgid "Could not load image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Атрыманыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Адпраўленне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Звесткі НЕ абноўленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце "
"абнавіць пазней."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945
msgid "Merged accounts"
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Адпраўленая аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1861
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
#: ../src/roster_window.py:1882
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце бачыць яго стан."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Кіраўнік пароляў Gnomekeyring усталяваны, але няправільна выконваецца "
"(магчыма, зменная асяроддзя выстаўленая няправільна)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых "
"размоў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем "
"журналаў размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2668
msgid "Rename Contact"
msgstr "Змяніць імя чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Вызначце новую мянушку для чалавека %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
msgid "Rename Group"
msgstr "Змяніць назву групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid "Remove Group"
msgstr "Выдаліць групу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама "
"прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3137
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім "
"чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас "
"адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3144
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3148
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў іх "
"аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "No account available"
msgstr "Рахункаў няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3192
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3708
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не падтрымлівае сховішча мета-кантактаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3710
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Сервер не падтрымлівае мета-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для "
"наступных сеансаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3784
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3786
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-кантакты дазваляюць згрупаваць некалькі кантактаў у адным элеменце "
"кантактнага ліста. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў "
"Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Няправільны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3910
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s хоча адправіць Вам файл:"
msgstr[1] "%s хоча адправіць Вам файл:"
msgstr[2] "%s хоча адправіць Вам файл:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4674
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "рахунку %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4679
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Кіраванне закладкамі..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4736
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947
msgid "_Change Status Message"
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Абнавіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4873
msgid "Mood"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4879
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Актыўны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4884
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Праглядзець сервісы..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5035
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
msgid "To all users"
msgstr "Усім карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
msgid "To all online users"
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5588
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Змяніць імя чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5649
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5705
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5713
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Паказаць _транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Новая групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5988
msgid "History Manager"
msgstr "Кіраўнік журналаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тэма: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:188
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:322
msgid "Hide this menu"
msgstr "Схаваць гэтае меню"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Рэсурс: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Падпіска: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Пакой:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Актывізаваны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Тып:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Тып: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Перададзена: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Не пачатая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Спыненая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Скончаная"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Марнаванне часу"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Перадача"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Гэты сервіс не дае падрабязных звестак.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэты сервіс састарэлы ці зламаны"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Праграма:Невядомая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адзін адным"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, і ён не цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Такога загаду няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яго, устаўце перад "
#~ "тэкстам \"/say\")"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
#~ "асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Паўта_рыце пароль:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "Сарыстаць проксі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам "
#~ "(напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для "
#~ "гэтага Вам не патрэбнае злучэнне.\n"
#~ "Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе "
#~ "сервіс avahi-daemon."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх "
#~ "людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Рамэа і Джульета</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Старыя казкі"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Маналог"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Стварэнне запыту..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прыняць"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Атрыманае запрашэнне"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\""
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim "
#~ "больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Размова"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае адпраўнік\n"
#~ "Размоўнае паведамленне\n"
#~ "Асобнае паведамленне"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Кожныя 5 хвілінаў"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Падзеі"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у выплыўным вакне ў правым "
#~ "верхнім куце экрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў "
#~ "правым верхнім куце экрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых "
#~ "вокнаў і іх памеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Ніколі\n"
#~ "Заўсёды\n"
#~ "Па рахунках\n"
#~ "Па тыпе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Паказваць час:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _гранай музыкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Лічыць усе ўваходныя паведамленні:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей "
#~ "(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне "
#~ "новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце "
#~ "паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://"
#~ "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрыфт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ніколі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Прайгравальнік:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Вынырваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Спасылка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Горад:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Кампанія:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Краіна:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Дадзенае імя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Сярэдняе:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Пазіцыя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Прэфікс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роля:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Р_ахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Фільтар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Запыт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Праграма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Аперацыйная сістэма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Падпіска:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, "
#~ "тады вызначце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы "
#~ "змясціце загад export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо "
#~ "глабальна ў /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Фарбаванне няправільна напісаных слоў не працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Кожныя %s _хвілінаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s цяпер %s (%s)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s цяпер %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ад: %(from_address)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Падтрымка працоўных сеансаў адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Прыватная размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Новая групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Увайсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Сысці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Захоўваць пароль"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Перанесці %s у групу %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Зрабіць %s і %s мета-кантактамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Злучаны з серверам %s:%s з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "нябачны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "адключаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сервера."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Пасля мянушкі:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "П_ерад мянушкай:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Праз пэўны час:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_За пэўны час да:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Атрымаць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Звесткі абноўлены"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."