gajim-plural/po/be.po

6254 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-12-02 22:43:53 +01:00
# Беларускі пераклад Gajim
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Gajim.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:55+0300\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Праграма хуткіх паведамленняў Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-праграма"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Дадаць чалавека..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Праглядзець сэрвісы..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Выканаць каманду..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змяніць рахунак..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
"\n"
"Калі ласка, пачакайце..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сэрвэраў (напр., транспарты MSN, ICQ)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Злучыцца па націску гузіка \"Скончыць\""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Захоўваць па_роль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Здольнасці сэрвэра"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
"сеткі Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Адмысловыя"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузел:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Паўта_рыце пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Сэрвэр:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "Сарыстаць проксі"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Рознае</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Змяненне рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "З_мяніць пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з сэрвэрам праз порт 5223, праз які старыя сэрвэры даюць мажлівасць выкарыстання SSL. Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца да сэрвэра, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выберыце _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475
#: ../src/notify.py:487
#: ../src/common/helpers.py:905
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342
#: ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074
#: ../src/common/contacts.py:278
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "General"
msgstr "Агульная"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Назва вузла: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim займе некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim адпраўляе адмысловыя пакункі, для запэўнівання сэрвэра ў Вашым існаванні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/config з правамі чытання толькі для Вас"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Звесткі аб Вас, захоўваемыя на сэрвэры"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Кіраванне..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1637
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:3430
msgid "No key selected"
msgstr "Ключ не выбраны"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1219
#: ../src/config.py:1224
#: ../src/config.py:1408
#: ../src/config.py:1627
#: ../src/config.py:1636
#: ../src/config.py:1695
#: ../src/config.py:1769
#: ../src/config.py:2640
#: ../src/config.py:3420
#: ../src/config.py:3429
#: ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Прыяры_тэт:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаны з сэрвэрам праз адзін і той жа рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам атрымлівае гэтыя падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Рэ_сурс: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Назва рэсурса перадаецца сэрвэру, каб той мог адрозніваць некалькі праграмаў, злучаных праз адзін і той жа рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз адзін і той жа рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Захоўваць _журналы размоваў з усімі людзьмі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Адпраўляць праверачныя сігналы сэрвэру"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Проксі перадачы файлаў"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Адпавядае стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Імя: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не патрэбна злучэнне.\n"
"Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе сэрвіс avahi-daemon."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Змяніць"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Р_ахунак:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Дадаць новага чалавека"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
"гэтагапратакола. Пстрыкніце кнопку\n"
"рэгістрацыі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Мянушка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Рэгістрацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID карыстальніка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перастартаваць gajim"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтар:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Выдаліць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім актыўным людзям з гэтага сэрвэра"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Вызначыць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Абнавіць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Спісы прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ад_правіць паведамленне сэрвэру"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Умовы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Асаблівыя настаўленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Усе станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Не тут"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Заняты"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Няма "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Мае "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Выканаць каманду"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Мяне няма"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Некалькі спэцыяльных станаў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Тут / Магу размаўляць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць гук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Атрыманае паведамленне\n"
"Чалавек увайшоў\n"
"Чалавек сышоў\n"
"Чалавек змяніў стан\n"
"Фарбаванае паведамленне групавой размовы\n"
"Атрымана групавое паведамленне\n"
"Запыт перадачы файла\n"
"Перадача файла пачалася\n"
"Перадача файла скончана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Калі "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі заданняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Адключыць вынырлівае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Паведаміць у вынырлівым вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "і я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"людзі\n"
"групы\n"
"усе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "для "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "калі я ў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Напісаць ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Пачаць размову"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Адправіць _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Запоўніце форму."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Змяніць групы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадач файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Касуе выбраную перадачу файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Касуе выбраную перадачу файла і выдаляе няскончаны файл"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадача файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Хавае вакно"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя файлы з спіса"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Паказаць спіс перадаваемых файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна спыняецца, а потым выдаляецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Паказаць нагадванне па заканчэнні перадачы файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:761
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Паведамляць мне аб заканчэнні перадачы файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "спіс перадаваемых файлаў"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Шэраг рахункаў\n"
"Шэраг груп\n"
"Шэраг людзей\n"
"Банэр размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Піша"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Знік"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Неактыўны"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Нахілены"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Накіраваны MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Змяніць м_янушку"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Змяніць _тэму"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настаўленні _пакоя"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Змясціць у закладках"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ма_дэратар"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратар"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Забараніць казанне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Выкінуць"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Удзельнік"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Уласнік"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Голас"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"<big><b>Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў</b></big>\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе данняў.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"<b>Увага:</b>\n"
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не выдаляйце журналы размоваў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пошук у базе данняў"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал размоваў"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Стварэнне запыта..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Атрымана запрашэнне"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1146
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Нядаўна:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../src/disco.py:1150
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:1517
msgid "_Join"
msgstr "_Далучыцца"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы па старце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Стан друку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Злучэнне HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1116
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеянні"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "Ад_правіць"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Пасля мянушкі:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Усе станы\n"
"Толькі пісанне\n"
"Адключана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _не тут/заняты/нябачны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Вядомы як стыль iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
msgstr "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_не тут\" праз:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Аўтаматычна вызначаць пры кожным старце Gajim\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
"Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "П_ерад мянушкай:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
#: ../src/chat_control.py:841
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Гутарня"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым спісе. Але зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Кожныя 5 хвілін"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Сымболікі:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным чалавекам. Вызначыце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным чалавекам. Вызначыце, аб якіх змяненнях стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у вынырлівым вакне ў правым верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў і іх памеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць значкі для асобных пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) адпаведнай значкай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Кіраванне..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ніколі\n"
"Заўсёды\n"
"Па рахунках\n"
"Па тыпе"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Граць _гук"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Час друку:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Выстаўляць паведамленне з улікам _гранай музыкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "_Злучыцца"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "_Сысці"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_эма:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Ужыць _сістэмны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей (паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Праз пэўны час:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_За пэўны час да:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Праглядальнік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлавік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Паштавік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Зыходнае паведамленне:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Прайгравальнік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вынырваць"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вярнуць стандартныя колеры"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Спісы прыватнасці:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Спіс правіл</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Актыўны для гэтага сэанса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актывізаваць па старце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Усе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Парадак:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1841
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Спіс прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "усе па падпісцы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "усе з групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ніводны\n"
"абодва\n"
"ад\n"
"каму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "адпраўляць мне запыты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "адпраўляць мне паведамленні змены стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "бачыць мой стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Пра мяне"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Аватар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Народзіны:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Горад:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Department:"
msgstr "Аддзел:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дадатковы адрас:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Family:"
msgstr "Прозвішча:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Given:"
msgstr "Дадзенае імя:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Homepage:"
msgstr "У Сеціве:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Сярэдняе:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Personal Info"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Phone No.:"
msgstr "Тэлефон:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Prefix:"
msgstr "Прэфікс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../src/vcard.py:273
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Краіна:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Вуліца:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Атрымаць"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і для _сэрвэра"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Папрасіць _дазволу праглядаць змены стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Дадаць асаблівае _нагадванне"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1996
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Змяніць _групы"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr "За_прасіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Пачаць _размову"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948
#: ../src/roster_window.py:2045
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2152
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2140
msgid "_Rename"
msgstr "Змяніць _імя"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "П_адпіска"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Р_ахункі"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Дадаць _чалавека"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Перадача _файлаў"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, аатар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Паказаць _транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Праглядзець сэрвісы"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../src/disco.py:1255
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2123
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Частыя пытанні"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настаўленні"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Выхад"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ісці"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фільтар:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарэгістравацца"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Адказаць на паведамленне"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Ад_правіць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_ўтарызаваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі ты ў сетцы"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Адмовіць чалавеку праглядаць змены Вашага стану"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Адмовіць"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Адключыць гукі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ст_ан"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Папрасіць:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Кліент:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Камэнтары"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Чалавек"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:416
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "Сістэма:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Рэсурс:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Subscription:"
msgstr "Падпіска:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Журнал размоваў"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Увод XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Звесткі/Запыт"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Паведамленне"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Прысутнасць"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Прозвішча:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Мясцовы jid:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Асабістае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для Вас, выберыце іншы.\n"
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Змяніць рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Адмысловы порт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва ўласцівасці"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Брытонская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Басцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Французская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Нарвэжская б"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Нарвэжская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразільская партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Швэдская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кітайская (Ch)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201
#: ../src/dialogs.py:1497
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, тады вызначыце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы змясціце каманду export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо глабальна ў /etc/profile.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"Фарбаванне няправільна напісаных словаў не працуе"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова правапісу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262
#: ../src/chat_control.py:468
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../src/chat_control.py:263
#: ../src/chat_control.py:469
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
#: ../src/chat_control.py:841
msgid "Chats"
msgstr "Гутарні"
#: ../src/chat_control.py:1042
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1130
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
#: ../src/chat_control.py:1266
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шыфраванне адключана"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1413
#: ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629
#: ../src/gajim.py:727
#: ../src/gajim.py:728
#: ../src/gajim.py:1067
#: ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404
#: ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823
#: ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598
#: ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831
#: ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не ў спісе"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1557
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае паведамленне згубіцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:130
#: ../src/config.py:589
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: ../src/config.py:216
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Кожныя %s _хвілін"
#: ../src/config.py:358
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/config.py:366
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: ../src/config.py:679
#: ../src/gajim.py:2086
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:680
#: ../src/gajim.py:2087
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб правяраць правапіс, альбо выбраць іншую мову праз опцыю speller_language."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1032
msgid "status message title"
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
#: ../src/config.py:1032
msgid "status message text"
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
#: ../src/config.py:1067
msgid "First Message Received"
msgstr "Атрымана першае паведамленне"
#: ../src/config.py:1068
msgid "Next Message Received"
msgstr "Атрымана наступнае паведамленне"
#: ../src/config.py:1069
msgid "Contact Connected"
msgstr "Чалавек далучыўся"
#: ../src/config.py:1070
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
#: ../src/config.py:1071
msgid "Message Sent"
msgstr "Паведамленне адпраўлена"
#: ../src/config.py:1072
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1073
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1080
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Новы ліст GMail Email"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1283
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
#: ../src/config.py:1329
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/config.py:1330
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
#: ../src/config.py:1333
#: ../src/config.py:1925
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
#: ../src/config.py:1334
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
#: ../src/config.py:1339
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
#: ../src/config.py:1343
#: ../src/config.py:1347
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Няправільная назва рахунка"
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
#: ../src/config.py:1348
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
#: ../src/config.py:1356
#: ../src/config.py:1362
#: ../src/config.py:1372
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:3030
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
#: ../src/config.py:1363
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1422
msgid "Invalid entry"
msgstr "Няправільны элемэнт"
#: ../src/config.py:1423
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
#: ../src/config.py:1549
#: ../src/common/config.py:363
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Хутка прыйду."
#: ../src/config.py:1559
msgid "Relogin now?"
msgstr "Перадалучыцца?"
#: ../src/config.py:1560
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
#: ../src/config.py:1586
msgid "No such account available"
msgstr "Такога рахунка няма"
#: ../src/config.py:1587
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
#: ../src/config.py:1594
#: ../src/dialogs.py:1128
#: ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417
#: ../src/profile_window.py:307
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/config.py:1595
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
#: ../src/config.py:1599
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сэрвэр не падтрымлівае Vcard"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1600
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сэрвэр не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1624
#: ../src/config.py:3417
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
#: ../src/config.py:1625
#: ../src/config.py:3418
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/config.py:3421
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
#: ../src/config.py:1629
#: ../src/config.py:3422
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1859
#: ../src/disco.py:740
#: ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704
#: ../src/history_window.py:78
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/config.py:1862
msgid "Server"
msgstr "Сэрвэр"
#: ../src/config.py:1926
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Усе размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2023
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2024
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2256
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Змяніць %s"
#: ../src/config.py:2258
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Рэгістрацыя %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2330
msgid "Ban List"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../src/config.py:2331
msgid "Member List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
#: ../src/config.py:2332
msgid "Owner List"
msgstr "Спіс уладальнікаў"
#: ../src/config.py:2333
msgid "Administrator List"
msgstr "Спіс адміністратараў"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2366
#: ../src/disco.py:747
#: ../src/history_manager.py:154
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2374
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: ../src/config.py:2379
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: ../src/config.py:2383
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2404
msgid "Banning..."
msgstr "Забараніць казанне..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2406
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2408
msgid "Adding Member..."
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
#: ../src/config.py:2409
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2411
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Дадаць ўладальніка..."
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Дадаць адміністратара..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2416
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Мажлівыя варыянты:\n"
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
"domain/resource ці адрас паддомэна)."
#: ../src/config.py:2521
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
#: ../src/config.py:2538
#: ../src/roster_window.py:2667
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: ../src/config.py:2539
#: ../src/roster_window.py:2668
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
#: ../src/config.py:2540
#: ../src/roster_window.py:2669
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Захаваць пароль"
#: ../src/config.py:2554
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/config.py:2555
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2639
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Усе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2640
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Увайсці і выйсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2710
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:2742
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя данні"
#: ../src/config.py:2743
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Запоўніце палі сэрвэра і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
#: ../src/config.py:3005
msgid "Invalid username"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/config.py:3006
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага рахунка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:3016
#: ../src/dialogs.py:1316
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../src/config.py:3017
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
#: ../src/config.py:3021
#: ../src/dialogs.py:1321
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі розныя"
#: ../src/config.py:3022
#: ../src/dialogs.py:1322
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
#: ../src/config.py:3041
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Паўторны Jabber ID"
#: ../src/config.py:3042
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
#: ../src/config.py:3059
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Рахунак паспяхова даданы"
#: ../src/config.py:3060
#: ../src/config.py:3095
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Вы можаце змяніць асаблівыя настаўленні, націснуўшы гузік \"Адмысловы\", альбо пазней выбраўшы элемэнт \"Змяніць \" у мэню \"Рахункі\" галоўнага вакна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/config.py:3094
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
#: ../src/config.py:3112
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
#: ../src/config.py:3170
msgid "Account name is in use"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстана"
#: ../src/config.py:3171
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
#: ../src/conversation_textview.py:340
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дзеянні для \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпэдыі"
#: ../src/conversation_textview.py:357
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:373
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:386
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:389
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
#: ../src/conversation_textview.py:395
msgid "Open as _Link"
msgstr "Адкрыць _спасылку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:755
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:759
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дзён таму"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:791
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тэма: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "У групе"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Імя чалавека"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Вызначыце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрас AIM:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Нумар GG:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Нумар ICQ:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрас MSN:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрас Yahoo!:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
#: ../src/dialogs.py:467
#: ../src/disco.py:102
#: ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252
#: ../src/gajim.py:491
#: ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспарты"
#: ../src/dialogs.py:609
#: ../src/dialogs.py:615
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Чалавек ужо ёсць у спісе"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у Вашым спісе."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Вэрсія GTK+:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Вэрсія PyGTK:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "Падзякі:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай для розных сістэм."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be canceled."
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў спынена."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запыт увагі ад %s"
#: ../src/dialogs.py:1121
#: ../src/roster_window.py:681
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з сэрвэрам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212
#: ../src/dialogs.py:1218
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
#: ../src/dialogs.py:1219
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя сымбалі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Гэта не групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць размову"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вызначыце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
"хочаце адправіць паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276
#: ../src/dialogs.py:1635
#: ../src/dialogs.py:1764
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../src/dialogs.py:1277
#: ../src/dialogs.py:1636
#: ../src/dialogs.py:1765
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Няправільны JID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364
#: ../src/notify.py:211
#: ../src/notify.py:411
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Чалавек прыйшоў"
#: ../src/dialogs.py:1366
#: ../src/notify.py:219
#: ../src/notify.py:413
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Чалавек сышоў"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368
#: ../src/notify.py:238
#: ../src/notify.py:415
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Новае паведамленне"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368
#: ../src/notify.py:223
#: ../src/notify.py:415
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369
#: ../src/notify.py:230
#: ../src/notify.py:416
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
#: ../src/dialogs.py:1369
#: ../src/gajim.py:1161
#: ../src/notify.py:424
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новы ліст"
#: ../src/dialogs.py:1371
#: ../src/gajim.py:1314
#: ../src/notify.py:418
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запыт на перадачу файла"
#: ../src/dialogs.py:1373
#: ../src/gajim.py:1134
#: ../src/gajim.py:1290
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Памылка перадачы файла"
#: ../src/dialogs.py:1375
#: ../src/gajim.py:1353
#: ../src/gajim.py:1375
#: ../src/gajim.py:1392
#: ../src/notify.py:422
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Перадача файла скончана"
#: ../src/dialogs.py:1376
#: ../src/gajim.py:1356
#: ../src/notify.py:422
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Перадача файла спынена"
#: ../src/dialogs.py:1378
#: ../src/gajim.py:1032
#: ../src/notify.py:426
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380
#: ../src/notify.py:203
#: ../src/notify.py:428
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Чалавек змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне ў рахунку %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Асобнае паведамленне"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Адправіць %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Атрымана %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s сказаў:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Кансоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "Кансоль XML"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Спісы прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Няправільная назва спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s запрасіў Вас паўдзельнічаць у групавой размове %(room_jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Камэнтар: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберыце гукавы файл"
#: ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:2343
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Файлы Wav"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце малюнак"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Калі %s становіцца:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "#"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "калі я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Канфэрэнцыі"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сэрвісаў, не злучыўшыся з сэрвэрам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук сэрвісаў для рахунка %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук сэрвісаў"
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "Немагчыма знайсці сэрвіс"
#: ../src/disco.py:642
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Па вызначаным адрасе няма сэрвісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:646
#: ../src/disco.py:927
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Немагчыма праглядзець сэрвіс"
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў."
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
msgstr "_Праглядзець"
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў, якія можна праглядзець."
#: ../src/disco.py:1142
#: ../src/disco.py:1257
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Рэ_гістрацыя"
#: ../src/disco.py:1294
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Пошук у %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1475
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:1712
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:1738
msgid "New post"
msgstr "Новы допіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "Падп_ісацца"
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адпісацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Ступень выкананасці"
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Адпраўнік: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:564
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Атрымальнік: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Захаваць у: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Перадача файла скончана"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Перадача файла скасавана"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Атрымальнік: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Памылка: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Атрымальнік спыніў перадачу файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#: ../src/gtkgui_helpers.py:682
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:684
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:698
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Дырэкторыя \"%s\" непісальная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Захаваць файл як..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
#: ../src/filetransfers_window.py:539
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Няправільны файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:560
#: ../src/tooltips.py:563
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва:"
#: ../src/filetransfers_window.py:562
#: ../src/tooltips.py:567
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Адпраўнік:"
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе Xserver для старту. Выхад..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную вэрсію з %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для старту"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для старту"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ужо працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim ужо працуе\n"
"Усё роўна стартаваць наноў?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:298
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:299
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
#: ../src/gajim.py:345
#: ../src/notify.py:430
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:658
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тэма: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:703
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:743
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
#: ../src/gajim.py:744
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
#: ../src/gajim.py:752
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Чалавек \"%s\" выдаліў Вас з свайго спіса"
#: ../src/gajim.py:753
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
#: ../src/gajim.py:796
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/gajim.py:797
#: ../src/common/connection.py:395
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
#: ../src/gajim.py:945
#: ../src/roster_window.py:1201
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s цяпер %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1042
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Пароль няправільны"
#: ../src/gajim.py:1043
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1145
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1147
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d новы ліст"
msgstr[1] "%d новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr[2] "%d новых лістоў"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1156
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Ад: %(from_address)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1311
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
#: ../src/gajim.py:1376
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1380
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спынена."
#: ../src/gajim.py:1393
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1397
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спынена."
#: ../src/gajim.py:1503
msgid "Username Conflict"
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:1504
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Вызначыце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1842
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Немагчыма захаваць Вашыя настаўленні"
#: ../src/gajim.py:2034
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Падтрымка рабочых сэсій адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Паказвае даведку па вызначанай камандзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "каманда"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "паказаць даведку па камандзе"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Паказвае / хавае галоўнае вакно"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Паказвае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Паказвае спіс усіх людзей. Кожны чалавек друкуецца ў асобным радку"
#: ../src/gajim-remote.py:84
#: ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186
#: ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "рахунак"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Паказвае спіс зарэгістраваных рахункаў"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змяняе стан рахунка(ў)"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "стан"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:97
#: ../src/gajim-remote.py:118
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "паведамленне аб змене стану"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх рахункаў, якія \"сінхраніхуюцца з глабальным станам\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
#: ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:186
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
#: ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "змест паведамлення"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфравана адкрытым ключом"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўлена праз гэты рахунак"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "тэма паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID чалавека"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Месца файла"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значэнне"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва выдаляемай ўласцівасці"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Выдаляе чалавека з спіса"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Дадае чалавека ў спіс"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "jid"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Вяртае бягчы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "Адправіць XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе адпраўлены на ўсе рахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Не хапае аргумэнта \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
"Калі ласка, вызначыце рахунак для адпраўкі паведамлення."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Карыстанне: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргумэнты:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзены"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s каманда [аргумэнты]\n"
"Каманда ёсць адной з:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумэнт \"%s\" не вызначаны. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "назва тэмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Прыватная размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Прыватныя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:315
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Уставіць мянушку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:810
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:814
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:821
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:833
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вашая мянушка зменена на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s сышоў"
#: ../src/groupchat_control.py:920
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s увайшоў у групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/roster_window.py:1204
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s цяпер %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#: ../src/groupchat_control.py:1059
#: ../src/groupchat_control.py:1152
#: ../src/groupchat_control.py:1169
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Мянушка не знойдзена: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1075
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначана тэма размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1088
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1095
#: ../src/groupchat_control.py:1123
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1206
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Такой каманды няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яе, устаўце перад тэкстам \"/say\")"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Каманды: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <nickname|JID> [прычына], забараняе JID казанне для гэтай групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не ўтрымлівае сымбаля \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1238
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае прыватную размову з пазначаным удзельнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
#: ../src/groupchat_control.py:1244
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную прычыну."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1247
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <пакой>@<сэрвэр>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з вызначанай мянушкай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1258
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй асобы). (напр. /%s рагоча як конь.)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1267
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае прыватную размову і адпраўляе паведамленне ўдзельніку з вызначанай мянушкаю."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнокі групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1283
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых камандаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1341
#: ../src/roster_window.py:3961
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"
#: ../src/groupchat_control.py:1375
msgid "Changing Subject"
msgstr "Змяненне тэмы"
#: ../src/groupchat_control.py:1376
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Вызначыце новую тэму:"
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Змяненне мянушкі"
#: ../src/groupchat_control.py:1386
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Вызначыце сваю новую мянушку:"
#: ../src/groupchat_control.py:1411
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
#: ../src/groupchat_control.py:1412
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1421
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка паспяхова дадана"
#: ../src/groupchat_control.py:1422
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз мэню \"Дзеянні\" галоўнага вакна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1548
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выкіданне %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1549
#: ../src/groupchat_control.py:1831
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1830
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забарона казання для %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Знойдзена памылка праграмнага коду"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць распрацоўнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Паведаміць пра хібу"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Памылка чытання файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Памылка разбору файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сэансы не працуюць"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:737
msgid "Save Image as..."
msgstr "Захаваць малюнак як..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Немагчыма адшукаць базу данняў"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Людзі"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць базу данняў? (Увага: закрыйце Gajim перад працягам)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Звычайна памер базы данняў не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць скарыстана для пазнейшых размоваў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы данняў, пстрыкніце ТАК, інакш НЕ.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"Калі Вы выбралі ТАК, пачакайце..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоваў выбранай асобы?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?"
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Размоўны журнал %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265
#: ../src/notify.py:198
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s сышоў"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72
#: ../src/profile_window.py:376
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Чытанне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107
#: ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212
#: ../src/profile_window.py:370
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Атрыманыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з сэрвэрам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Адпраўка профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Звесткі абноўлены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Звесткі НЕ абноўлены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце абнавіць пазней."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/roster_window.py:168
#: ../src/roster_window.py:223
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
#: ../src/roster_window.py:340
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Назіральнікі"
#: ../src/roster_window.py:686
#: ../src/roster_window.py:3132
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "рахунку %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "рахунка %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Кіраванне закладкамі..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для рахунка %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Кіраўнік журналаў"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
#: ../src/roster_window.py:3325
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3332
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
#: ../src/roster_window.py:1392
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
msgid "Rename Contact"
msgstr "Змяніць імя кантакта"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1418
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Вызначыце новую мянушку для кантакта %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1425
msgid "Rename Group"
msgstr "Змяніць назву групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Вызначыце новую назву групы %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Remove Group"
msgstr "Выдаліць групу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1507
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
#: ../src/roster_window.py:1788
#: ../src/roster_window.py:1963
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "_Новая групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
#: ../src/roster_window.py:2008
#: ../src/roster_window.py:2055
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
msgid "Re_name"
msgstr "_Змяніць імя"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr "Усім карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2064
msgid "To all online users"
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2100
msgid "_Log on"
msgstr "_Увайсці"
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Log _off"
msgstr "_Выйсці"
#: ../src/roster_window.py:2232
#: ../src/roster_window.py:2303
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
#: ../src/roster_window.py:2375
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Адпраўлена аўтарызацыя"
#: ../src/roster_window.py:2376
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
#: ../src/roster_window.py:2400
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
#: ../src/roster_window.py:2401
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце ведаць яго стан."
#: ../src/roster_window.py:2413
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Аўтарызацыя забрана"
#: ../src/roster_window.py:2414
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
#: ../src/roster_window.py:2617
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
#: ../src/roster_window.py:2621
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2626
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2629
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2633
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2637
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбераце ў іх аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2709
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Патрэбны пароль"
#: ../src/roster_window.py:2710
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Вызначыце пароль GPG для рахунка %s."
#: ../src/roster_window.py:2715
msgid "Save passphrase"
msgstr "Захоўваць пароль"
#: ../src/roster_window.py:2723
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Паўтары ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
#: ../src/roster_window.py:2781
#: ../src/roster_window.py:2841
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782
#: ../src/roster_window.py:2842
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых размоваў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
msgid "No account available"
msgstr "Рахунка няма"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
#: ../src/roster_window.py:2898
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr "♪ \"%(title)s\" выконвае %(artist)s ♪"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем размоўных журналаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сэрвэр не падтрымлівае сховішча мэта-кантактаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
msgstr "Сэрвэр не падтрымлівае мэта-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для наступных сэансаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3955
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы ствараеце мэта-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Мэтакантакты дазваляюць згрупаваць некалькі людзей. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4124
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Перанесці %s у групу %s"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Зрабіць %s і %s мэта-людзьмі"
#: ../src/roster_window.py:4318
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Схаваць гэтае мэню"
#: ../src/tooltips.py:309
#: ../src/tooltips.py:492
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:496
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Рэсурс: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:610
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " since %s"
msgstr " ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Падпіска: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Тып: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Перададзена: "
#: ../src/tooltips.py:588
#: ../src/tooltips.py:609
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Не пачата"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ../src/tooltips.py:594
#: ../src/tooltips.py:597
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Скончана"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Прыпынены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Марнаванне часу"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Перадача"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Гэты сэрвіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Гэты сэрвіс не дае падрабязных звестак.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэты сэрвіс састарэлы ці зламаны"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Праграма:Невядомая"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
#: ../src/vcard.py:247
#: ../src/vcard.py:449
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ад %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Адносіны: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:287
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адно адным"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, ён не цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
#: ../src/vcard.py:311
#: ../src/vcard.py:338
#: ../src/vcard.py:482
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
#: ../src/common/check_paths.py:89
#: ../src/common/check_paths.py:100
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але гэта дырэкторыя"
#: ../src/common/check_paths.py:90
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:116
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim сканчвае работу"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файлам"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на сышоўшы."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на недаступны."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і груп."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова правапіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілін.\n"
"'never' - не паказваць час."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Паказваць час прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 0 да 4: 0 адключае прыблізнасць, 1 паказвае самы дакладны час, 4 паказвае самы прыблізны. Працуе, калі значэнне опцыі print_time 'sometimes'."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі сымбалямі фарматавання."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "True: не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але з * * не выдаляецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Ужыць тэкставае фарматаванне HTML у дадатак да фарматавання ascii. (трэба ўсталяваць docutils)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Сымбаль пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Сымбаль пасля вызначанай мянушкі, калі яе ўспамінаюць у групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колькі хвілін апошняй размовы паказваць у новых размовах."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок (стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "True: чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў (для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўлена ў False і якія сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення (print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілін."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоваў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоваў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоваў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоваў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / перанакіравання портаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Паказваць межы картак у размоўных вокнах?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Спіс падзеленых кропкай з коскай словаў, якія трэба фарбаваць у групавых размовах."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "True: Gajim сканчвае работу, калі націскаецца кнопка X вакна. Гэтае настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкам прасторы паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "True: Gajim рэгіструе на сябе пратакол xmpp:// па кожным старце."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "True: Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "True: Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "True: Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сэанс, ці чый аватар надта стары."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "False: не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" ці \"in_and_out\". Калі опцыя выстаўлена ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану ўдзельнікаў. Калі опцыя выстаўлена ў \"all\", Gajim будзе паказваць усе такія паведамленні. Калі опцыя выстаўлена ў \"in_and_out\", gajim будзе паказваць толькі паведамленні аб выхадзе / ўваходзе ўдзельніка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "True: адноўленыя з папярэдняга сэанса паведамленні будуць мець меншы памер шрыфта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не паказваць аватар для транспарта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "True: калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK вэрсіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні ваконных кіраўнікоў) пры наяўнасці нягледжаных падзей."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб перастаць адпраўляць звесткі sha ў групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужыты толькі пасля перазапуску праграмы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "False: не паказваць аватары ў вакне размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "True: клавіша Escape закрывае картку / вакно."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Хавае банэр у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Хавае банэр у прыватнай размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне напісаў той самы чалавек."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мэта-кантакта? Пусты радок адключае гэтае вакно."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "True: Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўлены ў опцыях autopriority_*."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:267
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Калі выстаўлена гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў выстаўленыя IP-адрас і проксі-сэрвэры з парамэтра file_transfer_proxies."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
#: ../src/common/config.py:330
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова праверкі правапіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
#: ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341
#: ../src/common/config.py:344
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Хутка буду"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Хутка буду."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гляджу фільм."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Працую."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я на тэлефоне."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Сышоў"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я цешуся з жыцця."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Я даступны."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я магу размаўляць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Мяне няма."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
#: ../src/common/config.py:367
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Бывай!"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з словаў, вызначаных у парамэтры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне ўтрымлівае Вашую мянушку."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
#: ../src/common/optparser.py:197
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: ../src/common/config.py:390
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "садавіна"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "чалавек"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "мора"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Няправільны вузел"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму ігнаруецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарту %s не прыйшлі ў час"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1515
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Такая мянушка не дазволена: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
#: ../src/common/connection_handlers.py:1580
#: ../src/common/connection_handlers.py:1583
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1578
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1584
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Такой групавой размовы няма."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1587
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварэнне групавых размоваў абмежавана."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1590
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Гэтая мянушка ўжо ўжыта альбо зарэгістравана іншым чалавекам.\n"
"Выберыце іншую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1651
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1672
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "цяпер падпісаны на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1674
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запыт адпіскі ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе даданы ў кантактны ліст. Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio.org/"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згублена"
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
#: ../src/common/connection.py:203
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:202
msgid "Invalid answer"
msgstr "Няправільны адказ"
#: ../src/common/connection.py:394
#: ../src/common/connection.py:429
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection.py:872
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Злучаны з сэрвэрам %s:%s з %s"
#: ../src/common/connection.py:430
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
#: ../src/common/connection.py:455
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:615
msgid "invisible"
msgstr "нябачны"
#: ../src/common/connection.py:616
msgid "offline"
msgstr "адключаны"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:708
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфравана* (Гл.:JEP:`27`]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection.py:759
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тэма: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:898
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выканана. Выхад..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Сэрвіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шына сэанса недаступная.\n"
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "адзін"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "тры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "чатыры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шэсць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "сем"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "восем"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "дзевяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "дзесяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "адзінаццаць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "дванаццаць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзін"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "quarter past %0"
msgstr "чвэрць на %0"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "half past %0"
msgstr "палова на %0"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "ten to %1"
msgstr "дзесяць хвілін на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзін"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Ноч"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Заранак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль дзень"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Полудзень"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Абед"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Няправільны сымбаль у імені карыстальніка."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Патрэбны адрас сэрвэра."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Няправільны сымбаль у назве вузла."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Няправільны сымбаль рэсурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кiБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "М_яне няма"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Магу размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Магу размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Тут"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Тут"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "Н_е тут"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Нябачны"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Да"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Мадэратары"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Мадэратар"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Удзельнік"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнікі"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "зважае на размову"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "заняты чымсьці іншым"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "піша паведамленне..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "перастаў пісаць"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d нечытанае паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909
#: ../src/common/helpers.py:911
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192
#: ../src/common/optparser.py:193
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "стварэнне базы журналаў у індэксе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Рахунак Gajim %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сэрвэра."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Памылка Avahi"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сэрвіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
msgstr "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфравана]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Памылка дадання сэрвіса. %s"