gajim-plural/po/be.po

6643 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-12-02 22:43:53 +01:00
# Беларускі пераклад Gajim
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Gajim.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Праграма хуткіх паведамленняў Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-праграма"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Дадаць чалавека..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Праглядзець сэрвісы..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групавая гутарня"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змяніць рахунак..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Напісаць ліст"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
"\n"
"Калі ласка, пачакайце..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сэрвэраў (напр., "
"транспарты MSN, ICQ)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Злучыцца па націску гузіка \"Скончыць\""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Захоўваць па_роль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Здольнасці сэрвэра"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
"сеткі Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Адмысловыя"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузел:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Паўта_рыце пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Сэрвэр:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "Сарыстаць проксі"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Рознае</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Змяненне рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "З_мяніць пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з сэрвэрам праз "
"порт 5223, праз які старыя сэрвэры даюць мажлівасць выкарыстання SSL. "
"Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца "
"да сэрвэра, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выберыце _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Агульная"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Назва вузла: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim займе некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец "
"правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim адпраўляе адмысловыя пакункі, для "
"запэўнівання сэрвэра ў Вашым існаванні"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/"
"config з правамі чытання толькі для Вас"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай "
"гэтага рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс "
"унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Звесткі аб Вас, захоўваемыя на сэрвэры"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Кіраванне..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1637
#: ../src/config.py:3430
msgid "No key selected"
msgstr "Ключ не выбраны"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1219
#: ../src/config.py:1224 ../src/config.py:1408 ../src/config.py:1627
#: ../src/config.py:1636 ../src/config.py:1695 ../src/config.py:1769
#: ../src/config.py:2640 ../src/config.py:3420 ../src/config.py:3429
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Прыяры_тэт:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаны "
"з сэрвэрам праз адзін і той жа рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам "
"атрымлівае гэтыя падзеі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Рэ_сурс: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Назва рэсурса перадаецца сэрвэру, каб той мог адрозніваць некалькі "
"праграмаў, злучаных праз адзін і той жа рахунак. Такім чынам, Вы можаце "
"злучыцца праз адзін і той жа рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса "
"'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. "
"(гл. ніжэй)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Захоўваць _журналы размоваў з усімі людзьмі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Адпраўляць праверачныя сігналы сэрвэру"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Проксі перадачы файлаў"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Імя: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх "
"людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Змяніць"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Р_ахункі"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Дадаць новага чалавека"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Пратакол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Рэ_гістрацыя"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перастартаваць gajim"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтар:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Выдаліць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім актыўным людзям з гэтага сэрвэра"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Вызначыць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Абнавіць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ад_правіць паведамленне сэрвэру"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Адмысловы"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All statuses"
msgstr "стан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Не тут"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Заняты"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "каманда"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Мяне няма"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Магу размаўляць"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць _гук"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Хавае кнопкі ў групавой гутарні"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Далучыцца да _групавой гутарні"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Напісаць ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Пачаць размову"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Адправіць _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr ""
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Змяніць групы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадач файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Касуе выбраную перадачу файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Касуе выбраную перадачу файла і выдаляе няскончаны файл"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадача файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Хавае вакно"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя файлы з спіса"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Паказаць спіс перадаваемых файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна "
"спыняецца, а потым выдаляецца"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Паказаць нагадванне па заканчэнні перадачы файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Паведамляць мне аб заканчэнні перадачы файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "спіс перадаваемых файлаў"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Рахунак\n"
"Група\n"
"Чалавек\n"
"Банэр"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Піша"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Знік"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Неактыўны"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Нахілены"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Накіраваны MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Змяніць м_янушку"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Змяніць _тэму"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настаўленні _пакоя"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Змясціць у закладках"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ма_дэратар"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратар"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Забараніць казанне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Выкінуць"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Удзельнік"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Уласнік"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Голас"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў</b></big>\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе "
"данняў.\n"
"\n"
"<b>Увага:</b>\n"
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не "
"выдаляйце журналы размоваў з людзьмі, з якімі Вы зараз гутарыце."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пошук у базе данняў"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал размоваў"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Стварэнне запыта..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Атрымана запрашэнне"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Увайсці ў групавую гутарню"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Нядаўна:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
#: ../src/disco.py:1517
msgid "_Join"
msgstr "_Далучыцца"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim далучыцца да гэтай групавой гутарні па "
"старце"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Час друку:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Злучэнне HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1116
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеянні"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "Ад_правіць"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Пасля мянушкі:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Усе станы\n"
"Толькі пісанне\n"
"Адключана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _не тут/заняты/нябачны"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Вядомы як стыль iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_не тут\" праз:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Аўтаматычна правяраць пры кожным старце Gajim\n"
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
"Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "П_ерад мянушкай:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:841
msgid "Chat"
msgstr "Гутарня"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі "
"паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым спісе. Але зважайце, што ў "
"такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам "
"паведамленне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "_Нагадванні аб змене стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Кожныя 5 хвілін"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Сымболікі:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным "
"чалавекам. Вызначыце, аб якіх змяненнях стану Вы хочаце паведамляць "
"суразмоўцу."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным "
"чалавекам. Вызначыце, аб якіх змяненнях стану Вы хочаце паведамляць "
"суразмоўцу."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у вынырлівым вакне ў правым "
"верхнім куце экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым "
"верхнім куце экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым "
"верхнім куце экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых гутарнях"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для "
"кожнага чалавека ў гулоўным вакне і ў групавых гутарнях"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў "
"і іх памеры"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць значкі для асобных "
"пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, "
"адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) "
"адпаведнай значкай"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Кіраванне..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ніколі\n"
"Заўсёды\n"
"Па рахунках\n"
"Па тыпе"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "_Нагадванні аб змене стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Граць _гук"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Час друку:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "_Злучыцца"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "_Сысці"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_эма:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей "
"(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне "
"новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне "
"ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася гутарка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Праз пэўны час:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_За пэўны час да:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Праглядальнік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлавік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Паштавік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Зыходнае паведамленне:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Прайгравальнік:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вынырваць"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вярнуць стандартныя колеры"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "Падпіска:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "У групе"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Адправіць паведамленне"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Папрасіць дазволу праглядаць змены стану"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr ""
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Пра мяне"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
msgstr "Вызначыць _аватар"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Народзіны:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Горад:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Department:"
msgstr "Аддзел:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дадатковы адрас:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Family:"
msgstr "Прозвішча:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Given:"
msgstr "Дадзенае імя:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Homepage:"
msgstr "У Сеціве:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Сярэдняе:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Phone No.:"
msgstr "Тэлефон:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Prefix:"
msgstr "Прэфікс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Краіна:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Вуліца:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Атрымаць"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і для _сэрвэра"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Папрасіць дазволу праглядаць змены стану"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Дадаць асаблівае _нагадванне"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1996
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Змяніць _групы"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Пачаць _размову"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забараніць праглядаць змены майго стану"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
#: ../src/roster_window.py:2152
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2140
msgid "_Rename"
msgstr "Змяніць _імя"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "П_адпіска"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Р_ахункі"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Дадаць _чалавека"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Перадача _файлаў"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, аватар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Транспарты"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Праглядзець сэрвісы"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:2123
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Частыя пытанні"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настаўленні"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Выхад"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Голас"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ісці"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фільтар:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарэгістравацца"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Адказаць на паведамленне"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Ад_правіць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Аўтарызаваць"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі ты ў сетцы"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Адмовіць чалавеку праглядаць змены Вашага стану"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Адмовіць"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Файлы Wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ст_ан"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Папрасіць:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Кліент:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Камэнтар: %s"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Людзі"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "Сістэма:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Рэсурс:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Subscription:"
msgstr "Падпіска:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Журнал размоваў"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Увод XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Звесткі/Запыт"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Паведамленне"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Прысутнасць"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Змяніць рахунак..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва ўласцівасці"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Агульная"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "зялёны"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Месца"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Нахілены"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, "
"тады вызначыце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы "
"змясціце каманду export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо "
"глабальна ў /etc/profile.\n"
"\n"
"Фарбаванне няправільна напісаных словаў не працуе"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
#: ../src/chat_control.py:841
msgid "Chats"
msgstr "Гутарні"
#: ../src/chat_control.py:1042
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr ""
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1130
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
#: ../src/chat_control.py:1266
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шыфраванне адключана"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1413 ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:727 ../src/gajim.py:728
#: ../src/gajim.py:1067 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не ў спісе"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1557
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае "
"паведамленне згубіцца."
#: ../src/config.py:130 ../src/config.py:589
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: ../src/config.py:216
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Кожныя %s _хвілін"
#: ../src/config.py:358
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/config.py:366
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: ../src/config.py:679 ../src/gajim.py:2086
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../src/config.py:680 ../src/gajim.py:2087
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1032
msgid "status message title"
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
#: ../src/config.py:1032
msgid "status message text"
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
#: ../src/config.py:1067
msgid "First Message Received"
msgstr "Атрымана першае паведамленне"
#: ../src/config.py:1068
msgid "Next Message Received"
msgstr "Атрымана наступнае паведамленне"
#: ../src/config.py:1069
msgid "Contact Connected"
msgstr "Чалавек далучыўся"
#: ../src/config.py:1070
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
#: ../src/config.py:1071
msgid "Message Sent"
msgstr "Паведамленне адпраўлена"
#: ../src/config.py:1072
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой гутарні"
#: ../src/config.py:1073
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Новае паведамленне ў групавой гутарні"
#: ../src/config.py:1080
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Атрымана запрашэнне"
#: ../src/config.py:1283
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
#: ../src/config.py:1329
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/config.py:1330
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1925
msgid "Unread events"
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
#: ../src/config.py:1334
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
#: ../src/config.py:1339
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
#: ../src/config.py:1343 ../src/config.py:1347
msgid "Invalid account name"
msgstr "Няправільная назва рахунка"
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
#: ../src/config.py:1348
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
#: ../src/config.py:1356 ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1372
#: ../src/config.py:3030
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
#: ../src/config.py:1363
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1422
msgid "Invalid entry"
msgstr "Няправільны элемэнт"
#: ../src/config.py:1423
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
#: ../src/config.py:1549 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Хутка прыйду."
#: ../src/config.py:1559
msgid "Relogin now?"
msgstr "Перадалучыцца?"
#: ../src/config.py:1560
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
#: ../src/config.py:1586
msgid "No such account available"
msgstr "Такога рахунка няма"
#: ../src/config.py:1587
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
#: ../src/config.py:1594 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/config.py:1595
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
#: ../src/config.py:1599
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1600
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
#: ../src/config.py:1624 ../src/config.py:3417
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
#: ../src/config.py:1625 ../src/config.py:3418
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
#: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:3421
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1859 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/config.py:1862
msgid "Server"
msgstr "Сэрвэр"
#: ../src/config.py:1926
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
#: ../src/config.py:1963
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2023
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
#: ../src/config.py:2024
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2256
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Змяніць %s"
#: ../src/config.py:2258
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Рэгістрацыя %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2330
msgid "Ban List"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../src/config.py:2331
msgid "Member List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
#: ../src/config.py:2332
msgid "Owner List"
msgstr "Спіс уладальнікаў"
#: ../src/config.py:2333
msgid "Administrator List"
msgstr "Спіс адміністратараў"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2366 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2374
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: ../src/config.py:2379
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: ../src/config.py:2383
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2404
msgid "Banning..."
msgstr "Забараніць казанне..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2406
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2408
msgid "Adding Member..."
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
#: ../src/config.py:2409
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2411
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Дадаць ўладальніка..."
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Дадаць адміністратара..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2416
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Мажлівыя варыянты:\n"
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
"domain/resource ці адрас паддомэна)."
#: ../src/config.py:2521
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
#: ../src/config.py:2538 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: ../src/config.py:2539 ../src/roster_window.py:2668
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:2669
msgid "Save password"
msgstr "Захаваць пароль"
#: ../src/config.py:2554
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/config.py:2555
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
#: ../src/config.py:2639
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/config.py:2639
msgid "?print_status:All"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2640
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2710
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Групавая гутарня"
#: ../src/config.py:2742
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя данні"
#: ../src/config.py:2743
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Запоўніце палі сэрвэра і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
#: ../src/config.py:3005
msgid "Invalid username"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/config.py:3006
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага "
"рахунка."
#: ../src/config.py:3016 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../src/config.py:3017
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі розныя"
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
#: ../src/config.py:3041
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Паўторны Jabber ID"
#: ../src/config.py:3042
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
#: ../src/config.py:3059
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Рахунак паспяхова даданы"
#: ../src/config.py:3060 ../src/config.py:3095
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць асаблівыя настаўленні, націснуўшы гузік \"Адмысловы\", "
"альбо пазней выбраўшы элемэнт \"Змяніць \" у мэню \"Рахункі\" галоўнага "
"вакна."
#: ../src/config.py:3094
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
#: ../src/config.py:3112
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
#: ../src/config.py:3170
msgid "Account name is in use"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстана"
#: ../src/config.py:3171
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
#: ../src/conversation_textview.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Дзеянні для \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:352
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпэдыі"
#: ../src/conversation_textview.py:357
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:373
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:386
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:389
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
#: ../src/conversation_textview.py:395
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:755
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:759
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дзён таму"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:791
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тэма: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "У групе"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Імя чалавека"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Вызначыце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
#: ../src/dialogs.py:417
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:420
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../src/dialogs.py:421
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Дадатковы адрас:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка "
"%s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Транспарты"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Чалавек ужо ёсць у спісе"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у Вашым спісе."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:744
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "Падзякі:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай "
"для розных сістэм."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запыт увагі ад %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы ўжо ўвайшлі ў пакой %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можаце зайсці ў групавую гутарню, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Увайсці ў групавую гутарню з рахунка %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Назва пакоя альбо сэрвэра ўтрымлівае забароненыя сымбалі."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1226
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Хавае банэр у групавой гутарні"
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць размову"
#: ../src/dialogs.py:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вызначыце ID чалавека, якому Вы хочаце\n"
"адправіць паведамленне:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Чалавек прыйшоў"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Чалавек сышоў"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Новае паведамленне"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1161 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Новы ліст"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1314 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запыт на перадачу файла"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1134 ../src/gajim.py:1290
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Памылка перадачы файла"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1353 ../src/gajim.py:1375
#: ../src/gajim.py:1392 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Перадача файла скончана"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1356 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Перадача файла спынена"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1032 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрашэнне ў групавую гутарню"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Чалавек сышоў"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Асобнае паведамленне"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Адправіць %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Атрымана %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s сказаў:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Кансоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "Кансоль XML"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1890
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2117
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Прыватныя гутарні"
#: ../src/dialogs.py:2185
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/dialogs.py:2186
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s запрасіў Вас у пакой %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Камэнтар: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберыце гукавы файл"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Файлы Wav"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце малюнак"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Калі %s становіцца:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2484
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Злучэнне"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Канфэрэнцыі"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Вы не можаце праглядзець спіс даступных сэрвісаў, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук сэрвісаў для рахунка %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук сэрвісаў"
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "Немагчыма знайсці сэрвіс"
#: ../src/disco.py:642
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Па вызначаным адрасе няма сэрвісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. "
"Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Немагчыма праглядзець сэрвіс"
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў."
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
msgstr "_Праглядзець"
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў, якія можна праглядзець."
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
msgid "Re_gister"
msgstr "Рэ_гістрацыя"
#: ../src/disco.py:1294
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Пошук у %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1475
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1712
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісацца"
#: ../src/disco.py:1738
#, fuzzy
msgid "New post"
msgstr "Новы пакой"
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "Падп_ісацца"
#: ../src/disco.py:1750
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Падп_ісацца"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Ступень выкананасці"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Адпраўнік: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Атрымальнік: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Захаваць у: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Перадача файла скончана"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Перадача файла скасавана"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Атрымальнік: "
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Памылка чытання файла:"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Атрымальнік спыніў перадачу файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:682
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:684
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
msgid "This file already exists"
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:698
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Захаваць файл як..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Няправільны файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Назва:"
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Адпраўнік:"
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе Xserver для старту. Выхад..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную вэрсію з %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для старту"
#: ../src/gajim.py:77
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для старту"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:191
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:298
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:299
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Злучэнне"
#: ../src/gajim.py:658
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тэма: %s\n"
#: ../src/gajim.py:703
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:743
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
#: ../src/gajim.py:744
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
#: ../src/gajim.py:752
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Чалавек \"%s\" выдаліў Вас з свайго спіса"
#: ../src/gajim.py:753
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
#: ../src/gajim.py:796
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/gajim.py:797 ../src/common/connection.py:395
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
#: ../src/gajim.py:945 ../src/roster_window.py:1201
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s цяпер %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1042
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Пароль няправільны"
#: ../src/gajim.py:1043
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1145
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1147
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d новы ліст"
msgstr[1] "%d новыя лісты"
msgstr[2] "%d новых лістоў"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1156
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1311
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
#: ../src/gajim.py:1376
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1380
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спынена."
#: ../src/gajim.py:1393
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1397
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спынена."
#: ../src/gajim.py:1503
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1504
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1842
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Немагчыма захаваць Вашыя настаўленні"
#: ../src/gajim.py:2034
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../src/gajim.py:2109
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Падтрымка рабочых сэсій адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "паказвае даведку па вызначанай камандзе"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "каманда"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "паказаць даведку па камандзе"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Паказвае / хавае галоўнае вакно"
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Паказвае вакно з наступным нечытаным паведамленнем"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Паказвае спіс усіх людзей. Кожны чалавек друкуецца ў асобным радку"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "рахунак"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Паказвае спіс зарэгістраваных рахункаў"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змяняе стан рахунка(ў)"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "стан"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "паведамленне аб змене стану"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
"рахункаў, якія \"сінхраніхуюцца з глабальным станам\""
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і "
"рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа "
"OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "змест паведамлення"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфравана адкрытым ключом"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўлена праз гэты рахунак"
#: ../src/gajim-remote.py:126
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і "
"рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа "
"OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Тэма"
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Паведамленне адпраўлена"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID чалавека"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Месца файла"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значэнне"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва выдаляемай ўласцівасці"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Выдаляе чалавека з спіса"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Дадае чалавека ў спіс"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:195
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Дадае новага чалавека да гэтага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Вяртае бягчы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:220
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Кансоль XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Не хапае аргумэнта \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
"Калі ласка, вызначыце рахунак для адпраўкі паведамлення."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Карыстанне: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргумэнты:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзены"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s каманда [аргумэнты]\n"
"Каманда ёсць адной з:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумэнт \"%s\" не вызначаны. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "назва тэмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Прыватная гутарня"
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Прыватныя гутарні"
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" выйшоў."
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Групавая гутарня"
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Групавыя гутарні"
#: ../src/groupchat_control.py:315
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Змяніць м_янушку"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:810
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:814
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:821
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:833
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вашая мянушка зменена на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s сышоў"
#: ../src/groupchat_control.py:920
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr ""
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/roster_window.py:1204
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s цяпер %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1041 ../src/groupchat_control.py:1059
#: ../src/groupchat_control.py:1152 ../src/groupchat_control.py:1169
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Мянушка не знойдзена: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1075
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У гэтым пакоі не вызначана тэма размовы"
#: ../src/groupchat_control.py:1088
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1095 ../src/groupchat_control.py:1123
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1206
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Такой каманды няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яе, устаўце перад тэкстам "
"\"/say\")"
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Каманды: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <nickname|JID> [прычына], забараняе JID казанне ў гэтым "
"пакоі. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не ўтрымлівае "
"сымбаль \"@\". Калі JID яшчэ знаходзіцца ў пакоі, ён таксама будзе выкінуты "
"з пакоя. Прагалы ў мянушках НЕ падтрымліваюцца."
#: ../src/groupchat_control.py:1238
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае прыватную гутарню з пазначаным "
"удзельнікам."
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
#: ../src/groupchat_control.py:1244
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную "
"прычыну."
#: ../src/groupchat_control.py:1247
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае гузікі гутаркі."
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID у гэты пакой, з пазначанай "
"прычынай запрашэння."
#: ../src/groupchat_control.py:1254
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <пакой>@<сэрвэр>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з "
"вызначанай мянушкай."
#: ../src/groupchat_control.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай "
"мянушкай з пакоя і паказвае прычыну. Прагалы ў мянушках НЕ падтрымліваюцца."
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў пакоі (ад трэцяй асобы). "
"(напр. /%s рагочыць як конь.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1267
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае прыватную гутарню і "
"адпраўляе паведамленне ўдзельніку з вызначанай мянушкаю."
#: ../src/groupchat_control.py:1272
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў пакоі."
#: ../src/groupchat_control.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае гузікі гутаркі."
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму размовы."
#: ../src/groupchat_control.py:1283
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых "
"камандаў."
#: ../src/groupchat_control.py:1286
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з пакоя \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтага пакоя."
#: ../src/groupchat_control.py:1341 ../src/roster_window.py:3961
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"
#: ../src/groupchat_control.py:1375
msgid "Changing Subject"
msgstr "Змяненне тэмы"
#: ../src/groupchat_control.py:1376
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Вызначыце новую тэму:"
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Змяненне мянушкі"
#: ../src/groupchat_control.py:1386
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Вызначыце сваю новую мянушку:"
#: ../src/groupchat_control.py:1411
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
#: ../src/groupchat_control.py:1412
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Пакой \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
#: ../src/groupchat_control.py:1421
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка паспяхова дадана"
#: ../src/groupchat_control.py:1422
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз мэню \"Дзеянні\" галоўнага "
"вакна."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1548
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выкіданне %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1549 ../src/groupchat_control.py:1831
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1830
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забарона казання для %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Знойдзена памылка праграмнага коду"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць "
"распрацоўнікам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Паведаміць пра хібу"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Памылка чытання файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Памылка разбору файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сэансы не працуюць"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:737
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Захаваць файл як..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Немагчыма адшукаць базу данняў"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Людзі"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:141 ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце ачысціць базу данняў? (Увага: закрыйце Gajim перад "
"працягам)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Звычайна памер базы данняў не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць "
"скарыстана для пазнейшых размоваў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы "
"данняў, пстрыкніце ТАК, інакш НЕ.\n"
"\n"
"Калі Вы выбралі ТАК, пачакайце..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоваў выбранай асобы?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Размоўны журнал %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s сышоў"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў пакоі %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
#: ../src/profile_window.py:238
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Атрымана запрашэнне"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце "
"абнавіць пазней."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Назіральнікі"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можаце ўвайсці ў пакой нябачным"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "рахунку %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "рахунка %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Кіраванне закладкамі..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для рахунка %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Кіраўнік журналаў"
#: ../src/roster_window.py:1062
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Увайсці ў групавую гутарню"
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
#: ../src/roster_window.py:3332
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
#: ../src/roster_window.py:1385
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
#: ../src/roster_window.py:1392
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
#: ../src/roster_window.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Людзі"
#: ../src/roster_window.py:1418
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Вызначыце пароль GPG для рахунка %s."
#: ../src/roster_window.py:1425
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "Змяніць _імя"
#: ../src/roster_window.py:1426
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Вызначыце пароль GPG для рахунка %s."
#: ../src/roster_window.py:1480
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1482
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Выдаляе чалавека з спіса"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1507
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
#, fuzzy
msgid "_New group chat"
msgstr "_Групавая гутарня"
#: ../src/roster_window.py:1846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ад_правіць паведамленне сэрвэру"
#: ../src/roster_window.py:2034
msgid "Re_name"
msgstr "_Змяніць імя"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2064
msgid "To all online users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2100
msgid "_Log on"
msgstr "_Увайсці"
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Log _off"
msgstr "_Выйсці"
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
msgid "_Change Status Message"
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
#: ../src/roster_window.py:2375
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Адпраўлена аўтарызацыя"
#: ../src/roster_window.py:2376
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
#: ../src/roster_window.py:2400
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
#: ../src/roster_window.py:2401
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце ведаць яго стан."
#: ../src/roster_window.py:2413
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Аўтарызацыя забрана"
#: ../src/roster_window.py:2414
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
#: ../src/roster_window.py:2617
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
#: ../src/roster_window.py:2621
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама "
"прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
#: ../src/roster_window.py:2626
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім "
"чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас "
"адлучаным."
#: ../src/roster_window.py:2629
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2633
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
#: ../src/roster_window.py:2637
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама "
"прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
#: ../src/roster_window.py:2709
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Патрэбны пароль"
#: ../src/roster_window.py:2710
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Вызначыце пароль GPG для рахунка %s."
#: ../src/roster_window.py:2715
msgid "Save passphrase"
msgstr "Захоўваць пароль"
#: ../src/roster_window.py:2723
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Паўтары ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых гутарнях"
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых "
"гутарняў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
#: ../src/roster_window.py:2799
msgid "No account available"
msgstr "Рахунка няма"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
#: ../src/roster_window.py:2898
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем "
"размоўных журналаў."
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3955
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4124
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Перанесці %s у групу %s"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Зрабіць %s і %s мэта-людзьмі"
#: ../src/roster_window.py:4318
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Схаваць гэтае мэню"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Рэсурс: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Апошні стан на %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "ад %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Падпіска: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Тып: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Перададзена: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Не пачата"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Скончана"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Марнаванне часу"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Перадача"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Гэты сэрвіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Гэты сэрвіс не дае падрабязных звестак.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэты сэрвіс састарэлы ці зламаны"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Праграма:Невядомая"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ад %s"
#: ../src/vcard.py:277
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Сяброўства: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адно адным"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, ён не цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але гэта дырэкторыя"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim сканчвае работу"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файлам"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
#: ../src/common/config.py:55
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на сышоўшы."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на недаступны."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі сымбалямі фарматавання."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"True: не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але з * * не "
"выдаляецца."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі гутарня наноў адкрываецца."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колькі хвілін апошняй размовы паказваць у новых гутарнях."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок "
"(стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', "
"што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой гутарні."
#: ../src/common/config.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых гутарняў з гэтага спіса "
"падзеленых прагаламі назваў пакояў."
#: ../src/common/config.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых гутарняў з гэтага спіса "
"падзеленых прагаламі назваў пакояў."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / "
"перанакіравання портаў."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна гутарня?"
#: ../src/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Паказваць мяжу карткі, калі актыўная толькі адна гутарня?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Спіс падзеленых кропкай з коскай словаў, якія трэба фарбаваць у групавых "
"гутарнях."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"True: Gajim сканчвае работу, калі націскаецца кнопка X вакна. Гэтае "
"настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкам прасторы паведамленняў."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "True: Gajim рэгіструе на сябе пратакол xmpp:// па кожным старце."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"True: Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У "
"залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
#: ../src/common/config.py:193
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr "True: Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"True: Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, "
"хто не меў усталяванага аватара ў апошні сэанс, ці чый аватар надта стары."
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "False: не паказваць паведамленні аб змене стану."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"True: калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK вэрсіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном "
"(звычайныя паводзіны ў бальшыні ваконных кіраўнікоў) пры наяўнасці "
"нягледжаных падзей."
#: ../src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абаронены паролем "
"пакой. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб перастаць адпраўляць "
"звесткі sha ў групавыя гутарні"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) "
"адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужыты толькі "
"пасля перазапуску праграмы"
#: ../src/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "False: не паказваць аватары ў вакне размовы"
#: ../src/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "True: клавіша Escape закрывае картку / вакно"
#: ../src/common/config.py:213
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Хавае кнопкі ў групавой гутарні"
#: ../src/common/config.py:214
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Хавае кнопкі ў прыватнай гутарні"
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Хавае банэр у групавой гутарні"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Хавае банэр у прыватнай гутарні"
#: ../src/common/config.py:217
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Хавае спіс удзельнікаў у групавой гутарні"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Калі выстаўлена гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў "
"выстаўленыя IP-адрас і проксі-сэрвэры з парамэтра file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:326
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Хутка буду"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Хутка буду."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гляджу фільм."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Працую."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я на тэлефоне."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Сышоў"
#: ../src/common/config.py:357
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я цешуся з жыцця"
#: ../src/common/config.py:361
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Тут"
#: ../src/common/config.py:362
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Магу размаўляць"
#: ../src/common/config.py:364
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Мяне няма"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Прайграць гэты гук, калі прыходзіць паведамленне MUC з адным з словаў, "
"вызначаных у парамэтры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне "
"ўтрымлівае Вашую мянушку."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "садавіна"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "чалавек"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "мора"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1515
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Мянушка не знойдзена: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
#: ../src/common/connection_handlers.py:1580
#: ../src/common/connection_handlers.py:1583
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Увайсці ў групавую гутарню"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1578
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
#, fuzzy
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых гутарнях"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1584
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1587
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1590
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не злучаны з сэрвэрам"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1651
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1672
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1674
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Запыт увагі ад %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згублена"
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:202
msgid "Invalid answer"
msgstr "Няправільны адказ"
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
#: ../src/common/connection.py:872
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Злучаны з сэрвэрам %s:%s з %s"
#: ../src/common/connection.py:430
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
#: ../src/common/connection.py:455
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:615
msgid "invisible"
msgstr "нябачны"
#: ../src/common/connection.py:616
msgid "offline"
msgstr "адключаны"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:708
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфравана]"
#: ../src/common/connection.py:759
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тэма: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:898
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выканана. Выхад..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сэрвіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шына сэанса недаступная.\n"
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Знік"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "хто"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Вуліца:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "файл"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Падзея"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to %1"
msgstr "Рэгістрацыя %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Ніякі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Падзея"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Няправільны сымбаль у імені карыстальніка."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Патрэбны адрас сэрвэра."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Няправільны сымбаль у назве вузла."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Няправільны сымбаль рэсурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кiБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "М_яне няма"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Магу размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Магу размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Тут"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Тут"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "Н_е тут"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Нябачны"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Да"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Мадэратары"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Мадэратар"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Удзельнік"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнікі"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
#: ../src/common/helpers.py:301
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:303
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Уласнік"
#: ../src/common/helpers.py:305
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: ../src/common/helpers.py:307
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Удзельнік"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "зважае на размову"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "заняты чымсьці іншым"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "піша паведамленне..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "перастаў пісаць"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d нечытанае паведамленне"
msgstr[1] "Gajim - %d нечытаныя паведамленні"
msgstr[2] "Gajim - %d нечытаных паведамленняў"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d нечытанае асобнае паведамленне"
msgstr[1] "Gajim - %d нечытаныя асобныя паведамленні"
msgstr[2] "Gajim - %d нечытаных асобных паведамленняў"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d нечытанае групавое паведамленне"
msgstr[1] "Gajim - %d нечытаныя групавыя паведамленні"
msgstr[2] "Gajim - %d нечытаных групавых паведамленняў"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d нечытанае прыватнае паведамленне"
msgstr[1] "Gajim - %d нечытаныя прыватныя паведамленні"
msgstr[2] "Gajim - %d нечытаных прыватных паведамленняў"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:302
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "рахунка %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
#, fuzzy
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфравана]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Няправільная назва пакоя альбо сэрвэра"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Невядомая вэрсія D-Bus: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Паспяховае абнаўленне vCard"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Вашыя асабістыя звесткі паспяхова абноўленыя."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Перанос журналаў..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце, пакуль журналы не будуць перанесеныя..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Аўтаматычна аўтарызаваць"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Звесткі пра чалавека"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Звесткі"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Адправіць файл"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Падкрэслены"
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Увайсці ў новы пакой"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Роля: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Ад %s"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Прайграць гэты гук, калі прыходзіць любое паведамленне MUC. (Працуе "
#~ "толькі з выстаўленым у True парамэтрам notify_on_all_muc_messages)"