2009-03-01 14:36:29 +01:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Nafallo Bjälevik, 2007.
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2009.
#
#. app_name (string)
#. replaces_id (uint)
#. event_id (string)
#. app_icon (string)
#: ../src/notify.py:530
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jabber-snabbmeddelandeklient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gå in i _gruppchatt..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Kör kommando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Redigera konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Öppna Gmail-inkorg"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Personliga händelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Starta chatt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"<b>Ansluter till server</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Välj ett av nedanstående alternativ:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt befintliga konto</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Välj en server</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anslut när jag trycker på Färdigställ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag har redan ett konto som _jag vill använda"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att komma ihåg lösenordet för detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Prox_yserver:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Jabber-nätverket."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "F_ärdigställ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Värdnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Personlig information</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontoändring"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Administrationsåtgärder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Återanslut automatiskt när anslutningen förloras"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där äldre servrar "
"förväntades ha SSL-stöd. Observera att Gajim använder TLS-kryptering som "
"standard om servern har stöd för det, samt att med det här alternativet så "
"kommer TLS att inaktiveras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Klicka för att begära auktorisation till alla kontakter för annat konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anslutning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1140
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/notify.py:526 ../src/notify.py:544
#: ../src/notify.py:580 ../src/notify.py:592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2644
#: ../src/roster_window.py:5194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Allmänt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"för att öka chanserna att filöverföringar ska fungera som de ska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
"anslutningen överstiger tidsgränsen, vilket leder till frånkoppling"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att, vid start, automatiskt ansluta till jabber med "
"detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av "
"kombinationsrutan i botten av kontaktlistfönstret) att påverka statusen även "
"för detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1564
#: ../src/config.py:2067
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1115
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1472 ../src/config.py:1477
#: ../src/config.py:1975 ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2066
#: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3235 ../src/dialogs.py:291
#: ../src/dialogs.py:293 ../src/dialogs.py:519 ../src/roster_window.py:2713
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2724
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Personlig information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Prioritet kommer att ändras automatiskt beroende på din status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Proxyserver:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Resur_s:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Resursen skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"(se nedan)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skicka keep-alive-paket"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Synkronisera kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Använd _SSL (äldre)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Använd proxyservrar för filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Justera efter status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "_Name:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Namn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Justera _efter status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Kryssa för denna så att Gajim frågar dig innan ditt lösenord skickas över en "
"osäker anslutning."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att få lösenordet från en GPG-agent, t.ex. Seahorse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"konfiguration så kan du välja en annan här.\n"
"Du kan dock överväga att ändra möjliga brandväggsregler."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:675
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_name"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt _namn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Skicka _keep-alive-paket"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Använd G_PG-agent"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Använd anpassa_t värdnamn/port"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Använd anpassad p_ort:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "R_edigera personlig information..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Värdnamn: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "_Hantera..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varna innan en osäker anslutning används"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_Använd miljövariabeln HTTP__PROXY"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr "Lägg till"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "Stäng"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
msgid "gtk-remove"
msgstr "Ta bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "K_onto:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du måste registrera dig med transporten\n"
"för att kunna lägga till en kontakt från det\n"
"här protokollet. Klicka på knappen \n"
"Registrera för att fortsätta."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunna\n"
"lägga till en kontakt från det här protokollet."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Grupp:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Protokoll:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Registrera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Användar-id:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Ett fel har inträffat:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Välj kommando att köra:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera en gång till"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Felbeskrivning..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vänta under tiden kommandolistan hämtas..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vänta under tiden kommandot skickar..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Vänta..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Denna jabber-entitet visar inga kommandon."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningar ska bli "
"aktiva"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tar bort dagens meddelande"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Redigera _integritetslistor..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Skickar ett meddelande till användare som för närvarande är anslutna till "
"denna server"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange MOTD..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa _XML-konsoll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Uppdatera MOTD..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Skicka servermeddelande..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " ett fönster/flik öppnad med den kontakten "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Villkor</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Avancerade åtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Alla statusar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:215
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Frånvarande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Upptagen "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Har inte "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Har "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kör ett kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "En eller flera speciella statusar..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spela upp ett ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ta emot ett meddelande\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Kontakten kopplade från \n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Kontakten ändrade status \n"
"Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
"Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
"Filöverföring begärd \n"
"Filöverföring startad \n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Filöverföring färdig"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "När "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinka i "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"verktygsraden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Inaktivera befintligt popupfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i notifieringsyta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Informera mig med ett popupfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "och jag "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"kontakt(er)\n"
"grupp(er)\n"
"alla"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "för "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "när jag är i"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Entry:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "New entry received"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Blockerade kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Meddelande:</b> "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ställ in aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ställ in en aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Meddelande:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Humör:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange det igen för att bekräfta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange nytt lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Ange ditt nya statusmeddelande</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förvalda meddelanden:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spara som förval..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gå in i _gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Lägg till i kontaktlista..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Kopiera länkplats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Skriv e-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bjud in _kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skicka _fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Växla användarkryptering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Växla Open_PGP-kryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Lägg till i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bjud _in"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bjud in vänner!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "MUC-server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Välj en MUC-server."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du är på väg att påbörja en fleranvändarchatt.\n"
"Välj kontakterna som du vill bjuda in"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Fyll i formuläret."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Verifiera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Lista över möjliga funktioner i Gajim:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Funktioner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avbryter den markerade filöverföringen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Avbryter den markerade filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rensa _upp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Döljer fönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tar bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Denna åtgärd tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv "
"så stoppas den först och tas sedan bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Flikfärger för chattstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Kontorad\n"
"Grupprad\n"
"Kontaktrad\n"
"Chattbanner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Typsnittsstil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajims temaanpassare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Borta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"MUC-\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Text_färg:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Text_typsnitt:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt smek_namn..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt _ämne..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konfigurera _rum..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Bookmark"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Bokmärk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Hantera rum"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Minimera vid stängning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sparka _ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skapa ny post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:240
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Från"
#. holds subject
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:170
#: ../src/history_manager.py:201
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"<big><b>Välkommen till Gajims historikhanterare</b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Du kan välja loggar till vänster och/eller söka i databasen härunder.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<big><b>Välkommen till Gajims hanterare för historikloggar</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajims hanterare för historikloggar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Denna logghanterare är inte tänkt för loggvisning. Om du letar efter sådan "
"funktionalitet så bör du använda historikfönstret istället.\n"
"\n"
"Använd detta program för att ta bort eller exportera loggar. Du kan välja "
"loggar från vänstra sidan och/eller sökdatabasen nedan."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Sök i databasen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ange JID eller kontaktens namn\n"
"Historik för gruppchattar\n"
"All chatthistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sök:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Gå in i gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gå in detta rum automatiskt när jag ansluter"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Senaste:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199
#: ../src/disco.py:1619
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Gå in i"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att gå in i den här gruppchatten vid uppstart"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Minimera när du gått in automatiskt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Skriv ut status:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "PEP-tjänstekonfiguration"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Konfigurera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "B_OSH Port:"
msgstr "B_OSH-port:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxyser_ver:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxyserverns _port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Använd HTTP-prox_y"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lägg till denna kontakt till kontaktlistan (Ctrl+D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bläddra i chatthistoriken (Ctrl+H)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ändra rummets ärende (Alt+T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka en fil (Ctrl+F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa en lista över känsloikoner (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Visa en lista över formateringar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Visa en meny över avancerade funktioner (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Chattutseende</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Radfärger för chatt</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Notifieringar för chattstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Anpassad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Förvalda statusmeddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Integritet</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Kontaktlistans utseende</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Statusmeddelanden</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Teman</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Visuella notifieringar</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avancerat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avancerat..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Alla chattstatusar\n"
"Endast skrivande\n"
"Inaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillåt ljud när jag är _upptagen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Använd alltid XFCE4s standardprogram\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Anpassa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Chattmeddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera vid uppstart om Gajim är _standardklient för Jabber"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konfigurera färger och typsnitt för gränssnittet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Frikopplad kontaktlista med frikopplade chattar\n"
"Frikopplad kontaktlista med en chatt\n"
"Ett enda fönster för allting\n"
"Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter konto\n"
"Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa _aktivitet för kontakter i kontaktlista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa _låtar för kontakter i kontaktlista"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i kontaktlista"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"visa i chattfönster."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"skicka till den andra parten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Gajim kommer att notifiera dig via ett popupfönster i nedre högra hörnet av "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Dölj alla knappar i chattfönster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
"du använder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim även att inkludera information om avsändaren av den "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"nya e-posten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa avatarer för kontakter i kontaktfönster och "
"gruppchattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"kontaktens namn i kontaktfönster och gruppchattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
"nya e-posten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att använda protokollspecifika statusikoner (t.ex. "
"en kontakt från MSN kommer att ha motsvarade MSN-ikon för tillgänglig, "
"frånvarande, upptagen, osv...)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Logga kr_ypterad chattsession"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Gör meddelandefönstren kompakta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Endast vid väntande händelser\n"
"Alltid"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Notifieringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _in"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _ut"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Notifiera vid ny _Gmail-e-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Personliga händelser"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spela _upp ljud"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Visa popup\n"
"Notifiera mig om den\n"
"Visa endast i kontaktlista"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Show systray:"
msgstr "Visa i notifieringsyta:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (formatering, färger etc). "
"Om kryssad kommer Gajim att endast visa rå meddelandetext."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sortera kontakter efter status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Status_ikoner:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Stil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "T_ema:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Använd _transporternas ikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Använd systemets _standard"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "När ny händelse tas emot:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Frånvarande efter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa _notifieringar för chattstatus:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Känsloikoner:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i kontaktlistan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Inkommande meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Logga statusändringar för kontakter"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Inte tillgänglig efter:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Utgående meddelande:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Återställ till standardfärger"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Skicka notifieringar för chattstatus:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Fönsterbeteende:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "i _gruppchattar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "i _kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Integritetslistor:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Lista över regler</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<i>Integritetslistor</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktiv för denna session"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktiv vid varje uppstart"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Alla"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Tillåt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "JabberID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Ordning:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2571
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Integritetslista"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "alla efter prenumeration"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "alla i gruppen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
"ingen\n"
"båda\n"
"från\n"
"till"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "att skicka mig meddelanden"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "att skicka mig frågor"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "att skicka mig status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "att se min status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Adress</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Födelsedag:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Stad:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Företag:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Land:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Avdelning:</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>E-post:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Extra adress:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Efternamn:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Fullständigt namn</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Given Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Tilltalsnamn:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Namn:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Smeknamn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Position:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Titel:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Roll:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Län:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Gatuadress:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Suffix:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Klicka för att ange din avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig info"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort kontot från Gajim och från _servern"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5182
#: ../src/roster_window.py:5660 ../src/roster_window.py:5789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lägg till speciell _notifiering..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Redigera _grupper..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5732
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kör kommando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5100 ../src/roster_window.py:5613
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bjud _in till"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ta _bort"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5698
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka a_npassad status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka ett _meddelande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka _fil..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ställ in anpassad _avatar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Starta _chatt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5650
#: ../src/roster_window.py:5779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Block"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Blockera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Ignorera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contact"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Hantera kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt _namn..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5167 ../src/roster_window.py:5644
#: ../src/roster_window.py:5776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unblock"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "A_vblockera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "A_vignorera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add _Contact..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lägg till _kontakt..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fea_tures"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fun_ktioner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fil_överföringar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Frågor och svar (webb)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Hjälp på nätet"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Profil, a_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Visa endast _aktiva kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa _transporter"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show _roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa _kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "K_onton"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1353
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Frågor och svar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "A_vsluta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka ett _meddelande..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "_Visa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vänta under tiden sökformuläret hämtas..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Lägg till kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Information
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5801
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Information"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "G_å"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Registrera hos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Skicka och stäng"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Au_ktorisera"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Auktorisera kontakt så att han eller hon vet när du är ansluten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Neka auktorisering från kontakt så att han eller hon inte vet när du är "
"ansluten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Prenumerationsbegäran"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which to synchronise"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Välj kontakterna som du vill synkronisera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Synkronisera : välj kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Inga ljud"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka ett _meddelande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa _kontaktlista"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Fråga:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Klient:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Resurs:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Status:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Prenumeration:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>System:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kommentarer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konfigurerad avatar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användaravatar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>XML-inmatning</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Info/Fråga (Info/Query)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5633
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Redigera konto..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Lokal JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Personlig"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avbryt bekräftelse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du håller på att köra ett kommando. Vill du verkligen avbryta det?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiverad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:769
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Färg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "engelska"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "vitryska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "bulgariska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "bretonska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "tjeckiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "tyska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "grekiska"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "British"
msgstr "brittiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "spanska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "baskiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "franska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "kroatiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "italienska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norska (bokmål)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "nederländska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "norska (nynorsk)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "polska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "portugisiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "brasiliansk portugisiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "ryska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "serbiska"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "slovakiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "svenska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "kinesiska"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:345
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Stavningsspråk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:368 ../src/chat_control.py:556
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "En anslutning är inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:369 ../src/chat_control.py:557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förrän du är ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:751
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/chat_control.py:752
msgid "Strike"
msgstr "Genomstruken"
#: ../src/chat_control.py:775
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/chat_control.py:784
msgid "Clear formating"
msgstr "Ingen formatering"
#: ../src/chat_control.py:1220 ../src/chat_control.py:1623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "GPG-kryptering aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1250 ../src/chat_control.py:2125
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:56
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/conversation_textview.py:858
#: ../src/dialogs.py:900 ../src/dialogs.py:1648 ../src/gajim.py:999
#: ../src/gajim.py:1731 ../src/normal_control.py:483
#: ../src/roster_window.py:910 ../src/roster_window.py:1541
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1894
#: ../src/roster_window.py:3083 ../src/roster_window.py:3109
#: ../src/roster_window.py:5294 ../src/roster_window.py:5479
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Inte i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1382 ../src/tooltips.py:627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown Artist"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Okänd artist"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1384 ../src/tooltips.py:632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown Title"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Okänd titel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/tooltips.py:637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown Source"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Okänd källa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1390 ../src/tooltips.py:639
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"<b>\"%(title)s\"</b> av <i>%(artist)s</i>\n"
"från <i>%(source)s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1395
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"%(title)s av %(artist)s\n"
"från %(source)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1518
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nickname)s från gruppchatten %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1603 ../src/dialogs.py:3912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1604
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
"meddelanden med GPG."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "GPG-kryptering inaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1639
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sessionen KOMMER att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "är"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "är INTE"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "kommer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "kommer INTE"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "och autentiserad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "och INTE autentiserad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1671
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"%(type)s-kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din chattsession %(logged)s att loggas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1719
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kommandot stöds inte för zeroconf-konto."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1730 ../src/groupchat_control.py:1657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1733 ../src/groupchat_control.py:1671
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användning: /%s, tömmer textfönstret."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1736 ../src/groupchat_control.py:1676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användning: /%s, döljer chattknapparna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1739 ../src/groupchat_control.py:1692
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Användning: /%(command)s <åtgärd>, skickar åtgärd till aktuell gruppchatt. "
"Använd tredje person. (t.ex. /%(command)s exploderar.)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1744
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användning: /%s, skickar en ping till kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1747
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användning: /%s, skickar meddelandet till kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750 ../src/groupchat_control.py:1715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1883
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sessionsförhandlingen avbröts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1890
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Denna session är krypterad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " och KOMMER att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " och KOMMER INTE att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1900
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Fjärrkontaktens identitet har inte verifierats. Klicka på sköldknappen för "
"mer information."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "E2E-kryptering inaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1936 ../src/chat_control.py:1949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Följande meddelande var INTE krypterat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Följande meddelande var krypterat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du tog just emot ett meddelande från \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om du stänger den här fliken och har historik inaktiverad så kommer "
"meddelandet att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2462 ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
#: ../src/common/connection_handlers.py:2195
#: ../src/common/connection_handlers.py:2328 ../src/common/connection.py:1344
#: ../src/gajim.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Databasfel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den eller ta bort den "
"(all historik kommer att förloras)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2699
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(name)s är nu %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "skapar loggdatabas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%s är en fil men den borde vara en katalog"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim kommer nu att avslutas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:137
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%s är en katalog men den borde vara en fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ändra statusinformation"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ändra status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ställ in närvarotypen och en beskrivning"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ansluten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Utökad frånvaro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Frånkopplad - koppla från"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Beskrivning av närvaro:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har ändrats."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lämna gruppchattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nickname)s på %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du har inte gått in i en gruppchatt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Välj de gruppchattar som du vill lämna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:784
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547
#: ../src/roster_window.py:5070
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gruppchattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du lämnade följande gruppchattar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Alla olästa meddelanden har vidarebefordrats."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Spela upp ljud när användaren är upptagen"
#: ../src/common/config.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Använd D-Bus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Visa endast kontakter som är anslutna och lediga för chatt i kontaktlistan."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till frånvarande."
#: ../src/common/config.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "$S (Frånvarande på grund av overksam i mer än $T min)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till inte tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "$S (Inte tillgänglig på grund av overksam i mer än $T min)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:113 ../src/common/config.py:464
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:439
#: ../src/common/optparser.py:473 ../src/gajim.py:3263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "standard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Språk som används för stavningskontroll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Behandla par av * / _ som möjliga formateringstecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om sant så tas inte */_ bort. Så *abc* blir i fet stil men * * / / _ _ tas "
"inte bort."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när smeknamnskomplettering används "
"(tabb) i gruppchatt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Tecken att föreslå för att läggas till efter önskat smeknamn när önskat "
"smeknamn används av någon annan i gruppchatten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Detta alternativ låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i "
"konversationer. Till exempel kommer \"[%H.%M] \" att visa \"[timme.minut] "
"\". Läs python-manualen för strftime för fullständig dokumentation: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lägg till * och [n] i kontaktlistans titel?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"chattflik/chattfönster öppnas igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Hur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation finnas "
"kvar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbrytning med Enter (ICQ-klienten "
"Mirabilis standardbeteende)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Antingen en anpassad url med %s, där %s är ordet/frasen eller \"WIKTIONARY\" "
"vilket betyder att wiktionary skall användas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Om kryssad så kan Gajim fjärrstyras med gajim-remote."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "IEC-standarden säger: KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa stängningsknapp i flik?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om sant så avslutas Gajim när fönsterhanterarens X-knapp klickas. Denna "
"inställning behandlas endast när aktivitetsfältsikonen används."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om sant kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på temat så kan denna ikon vara animerad."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om sant kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar senaste gången, eller som har en mellanlagrad avatar som är för "
"gammal."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa inte avatar för själva transporten."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa inte kontaktlista i systemets fönsterlista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om sant och versionerna av GTK+ och PyGTK är 2.8 eller högre så kommer "
"fönstret att blinka (standardbeteendet i de flesta fönsterhanterare) när det "
"finns väntande händelser."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Döljer knapparna i chattfönster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Döljer bannern i ett gruppchattfönster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Döljer bannern i chattfönster för två personer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Döljer deltagarlistan i gruppchattfönster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Visa endast smeknamnet, i en chatt, vid början av en rad om det inte är "
"samma person som pratar som i förra meddelandet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ctrl+Tabb går till nästa skrivflik när ingen är oläst."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktivera ESessions-kryptering för detta konto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session när det är möjligt?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visa en varningsdialog innan standard-SSL-biblioteket används."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Temporär lösning för Jabberd2"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om kryssad så kommer Gajim att använda ditt IP och proxyservrar definerade i "
"alternativet file_transfer_proxies för filöverföringar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session med denna kontakt om "
"möjligt?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:407 ../src/common/config.py:410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Språket för vilket vi vill leta efter felstavade ord"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"both\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:420
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/config.py:424
#: ../src/common/config.py:425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag äter, lämna ett meddelande."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:434
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:434
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:435 ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:435
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag är tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag är ledig för chatt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/config.py:1404
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Strax tillbaka."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag är inte tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Stör inte."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Hejdå!"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/optparser.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "green"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:471 ../src/common/optparser.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "grocery"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "human"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "marine"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:74
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:236
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong host"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel värd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltig lokal adress? :-O"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Registreringsinformation för transporten %s har inte kommit fram i tid"
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrering med agenten %s lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
msgid "Registration failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: %"
"(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:968
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
#: ../src/common/connection_handlers.py:2005
#: ../src/common/connection_handlers.py:2193
#: ../src/common/connection_handlers.py:2326 ../src/common/connection.py:1342
#: ../src/gajim.py:400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1175 ../src/common/connection.py:917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Osynlighet stöds inte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1176 ../src/common/connection.py:918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontot %s saknar stöd för osynlighet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1787 ../src/common/connection.py:1157
#: ../src/config.py:1829 ../src/config.py:1837 ../src/config.py:1880
#: ../src/config.py:3105 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2357
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1962
#: ../src/common/connection_handlers.py:2008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2196
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329 ../src/common/connection.py:1345
#: ../src/gajim.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller ta bort den (alla historik kommer att "
"förloras)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2080
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155
#: ../src/common/connection_handlers.py:2158
#: ../src/common/connection_handlers.py:2161
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168 ../src/gajim.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du är bannlyst från gruppchatten %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2159
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gruppchatten %s finns inte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2169
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du är inte med i medlemslistan i gruppchatten %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan gå in i detta rum istället: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"JID %s följer inte RFC-standarden. Det kommer inte att läggas till din "
"kontaktlista. Använd kontakthanteringsverktyg såsom http://jru.jabberstudio."
"org/ för att ta bort det"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2478
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2480
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte få tag på utfärdarens certifikat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte få tag på certifikatspärrlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte dekryptera certifikatets signatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte dekryptera spärrlistans signatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte avkoda utfärdarens publika nyckel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel i certifikatsignatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel i spärrlistans signatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatet är ännu inte giltigt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatet har gått ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spärrlistan har gått ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notBefore-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notAfter-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans lastUpdate-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans nextUpdate-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Slut på minne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Självsignerat certifikat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Självsignerat certifikat i certifikatkedja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte verifiera det första certifikatet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatet spärrat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltigt CA-certifikat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatet nekades"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nyckelanvändning inkluderar inte certifikatsignering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:271
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Återanslut manuellt."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:283
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Servern %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Servern %s tillhandahöll ett annat registreringsformulär"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:330
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Okänt SSL-fel: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:629 ../src/common/connection.py:755
#: ../src/common/connection.py:1478
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:630 ../src/gajim.py:1094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/common/connection.py:648
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
#: ../src/common/connection.py:679 ../src/common/connection.py:735
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte ansluta till kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:680 ../src/common/connection.py:736
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anslutningen med kontot \"%s\" har förlorats. Försök att ansluta igen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"\n"
"SSL-fel: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:707
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Okänt SSL-fel: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Autentisering mot \"%s\" misslyckades"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:783
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1158 ../src/dialogs.py:2358
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/common/connection.py:1180
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1182
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "[Detta meddelande är *krypterat* (Se :XEP:`27`]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1332
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1511 ../src/common/connection.py:1532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:56
#: ../src/gajim.py:999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:812 ../src/roster_window.py:814
#: ../src/roster_window.py:1468 ../src/roster_window.py:1537
#: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1688
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Inte i kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Databasen kan inte läsas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "ett"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "två"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "tre"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "fyra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "fem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "sex"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "sju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "nio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "tio"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "elva"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
2009-08-07 22:26:55 +02:00
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "fem över $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "tio i $0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvart över $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "tio i halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fem i halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "fem över halv $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "tjugo i $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "kvart i $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "tio i $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "fem i $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tidig morgon"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Morgon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nästan mitt på dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Mitt på dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kväll"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kväll"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Början av veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitt i veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Slutet av veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208 ../src/features_window.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ansluter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fr_ånvarande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Till"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ägare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Administratör"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Medlem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:662
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:669
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:672
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:676
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:679
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:682
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1089 ../src/common/helpers.py:1096
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr[0] "%d meddelande väntar"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1102
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from room %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " från rummet %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1105 ../src/common/helpers.py:1124
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from user %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " från användaren %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1107
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " från %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114 ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr[0] "%d väntande händelse"
msgstr[1] "%d väntande händelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fel vid körning av \"%(command)s\": %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "migrerar loggdatabas till index"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:117
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-kontot %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rädd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förvånad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kärleksfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Arg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Irriterad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ängslig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Aroused"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Intresserad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skamsen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Bored"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Uttråkad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Modig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lugn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Försiktig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cold"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kall"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Självsäker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förvirrad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontemplativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contented"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Utmanad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Excentrisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Galen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kreativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nyfiken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bedrövad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Deprimerad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Besviken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Äcklad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förskräckt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Distracted"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Distraherad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Besvärad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avundsjuk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Upphetsad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Flirtig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Frustrerad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tacksam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sörjer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grumpy"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Grinig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skyldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Glad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Hoppfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Het"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förödmjukad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Hungrig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sårad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Impressed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Imponerad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Respektfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kär"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Upprörd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Intresserad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Berusad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Invincible"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Oövervinnelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avundsjuk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lonely"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ensam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förlorad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lycklig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Mean"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Elak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Moody"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lynnig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nervös"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Neutral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Offended"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förolämpad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rasande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lekfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Proud"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Stolt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Avslappnad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relieved"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lättad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ångerfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rastlös"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Sad"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ledsen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sarkastisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nöjd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Seriös"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Chockad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Blyg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Sick"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sjuk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sleepy"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sömning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Stressed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Stressad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Stark"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Surprised"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Överraskad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tacksam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Törstig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Trött"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Odefinierad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Svag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bekymrad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Handlar mat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Cleaning"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Städar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cooking"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lagar mat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Reparerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Diskar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tvättar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Gardening"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Arbetar i trädgården"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Springer ett ärende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Walking the Dog"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ute och går med hunden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Drinking"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Dricker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tar en öl"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Dricker kaffe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Dricker te"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tar ett mellanmål"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Äter frukost"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Äter middag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Äter lunch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tränar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Cyklar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Dansar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Jogging"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Joggar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sportar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Springer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Skiing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Åker skidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Simmar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Working out"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tränar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Från"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Njuter på ett spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Borstar tänderna"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Är hos frissan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Shaving"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rakar sig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tar ett bad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tar en dusch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "I ett möte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Har en ledig dag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Hanging out"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Hänger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gömmer sig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "På semester"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Planerad ledighet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tänker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Slappar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fiskar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Gaming"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spelar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Going out"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Går ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Partying"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Festar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Reading"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Läser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Rehearsing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Pluggar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Shopping"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Handlar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Röker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Minglar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Sunbathing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Solar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ser på tv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching a Movie"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ser en film"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Talking"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Pratar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "I verkliga livet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "On the Phone"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Pratar i telefon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "I ett videosamtal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "Traveling"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Reser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Commuting"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Pendlar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kör bil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "I en bil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "På en buss"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "På ett flygplan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Train"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "På ett tåg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "På resa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Walking"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Promenerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Coding"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Programmerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "I ett möte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Studerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Writing"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skriver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte binda till port %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
#. we're not english
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"[Detta är en del av en krypterad session. Om du ser detta meddelande så har "
"någonting gått fel.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Värden %s som du konfigurerade som det avancerade alternativet "
"ft_add_hosts_to_send är inte giltig, därför ignoreras den."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifel"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera om Avahi eller Bonjour är installerat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte starta lokal tjänst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte binda till port %d."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte ändra status för kontot \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde inte "
"skickas."
#. we're not english
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ditt meddelande kunde inte skickas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:586
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel när tjänsten lades till. %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Standardmeddelande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktiverad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Always use OS/X default applications"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anpassad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:668 ../src/dialogs.py:1196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#. Name column
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1326 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/disco.py:771 ../src/disco.py:1563 ../src/disco.py:1809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Återanslut nu?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1538 ../src/config.py:1639
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbar på den här datorn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1703
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1719
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamn används redan"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1726
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1730 ../src/config.py:1734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt namn på konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1811
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ett nytt namn för kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:1838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2028 ../src/config.py:3177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2029 ../src/config.py:3178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2050
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2086
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2087
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2102 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en anslutning."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Din server saknar stöd för Vcard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Kontot Local används redan."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#. list at the beginning
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Bannlista"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2362
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarlista"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2364
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörslista"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2413 ../src/disco.py:778 ../src/history_manager.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2430
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
"\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2473
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till administratör..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2594 ../src/gajim.py:1482 ../src/gajim.py:1569
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#. ('PASSWORD_REQUIRED', account, None)
#: ../src/config.py:2595 ../src/gajim.py:1552
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ditt lösenord för kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2596 ../src/gajim.py:1569
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2605
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2606
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alla"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2703
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "In- och utgång enbart"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2704
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny gruppchatt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2805
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:2806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
"bokmärket."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3088
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3090
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontot har lagts till"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3135 ../src/config.py:3326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid server"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltig server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange en server på vilken du vill registrera."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3205 ../src/gajim.py:2102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Certifikatet finns redan i filen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3206 ../src/gajim.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"<b>Säkerhetsvarning</b>\n"
"\n"
"Äktheten för SSL-certfikatet för %(hostname)s kan vara ogiltig.\n"
"SSL-fel: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3280 ../src/gajim.py:2127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3305 ../src/config.py:3346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skapades"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3430
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/config.py:3584
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:3592
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:3627
msgid "First Message Received"
msgstr "Första meddelandet mottaget"
#: ../src/config.py:3628
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nästa meddelande blev fokuserat"
#: ../src/config.py:3630
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nästa meddelande blev ofokuserat"
#: ../src/config.py:3631
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt loggade in"
#: ../src/config.py:3632
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt loggade ut"
#: ../src/config.py:3633
msgid "Message Sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: ../src/config.py:3634
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
#: ../src/config.py:3635
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
#: ../src/config.py:3636
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-post mottaget på GMail"
#: ../src/conversation_textview.py:560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
"denna gruppchatt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:689
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Åtgärder för \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:701
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:706
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:723
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:736
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:739
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:745
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Öppna som _länk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1199
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1237
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jabber-ID finns redan i listan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "ny@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "ny%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:281
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange humör"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:545
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skriv över statusmeddelande?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:669
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:670
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ett namn för detta statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "AIM-adress:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:677
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "GG-nummer:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:678
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "ICQ-nummer:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:679
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "MSN-adress:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:680
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Yahoo!-adress:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:718
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875 ../src/dialogs.py:881 ../src/dialogs.py:886
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:882
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:887
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte lägga till dig själv i din kontaktlista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:901
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontakten finns redan i kontaktlistan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:902
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Denna kontakt finns redan i din kontaktlista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:938
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användar-id:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:996
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:997
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "GTK+ version:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:998
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "PyGTK version:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nuvarande utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1010
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1016
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1197
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du måste installera %s-ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välja ett annat språk genom att ställa in alternativet speller_language.\n"
"\n"
"Markeringsfunktionen för felstavade ord kommer inte att användas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1601
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Prenumerationsbegäran för kontot %(account)s från %(jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1604
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2767
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du är redan i gruppchatten %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1676
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1695
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1455
#: ../src/groupchat_control.py:1738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1908
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1784
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1785
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%s är inte namnet på en gruppchatt."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte synkronisera dina kontakter utan en anslutning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Detta konto är inte anslutet till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte synkronisera med ett konto utan att vara ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Synkronisera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1942
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1944
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1945
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ange ett smeknamn eller Jabber-ID för kontakten som du vill\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"skicka ett chattmeddelande till:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2343 ../src/dialogs.py:2493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anslutningen är inte tillgänglig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltigt JID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1982
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1991
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte ändra ditt lösenord utan en anslutning."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2010
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2010
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. img to display
#. default value
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:473
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontakten loggade in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat message
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. single message
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. private message
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1685 ../src/notify.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1751 ../src/notify.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1651 ../src/gajim.py:1718
#: ../src/notify.py:482 ../src/osx/growler.py:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1793 ../src/gajim.py:1815
#: ../src/gajim.py:1832 ../src/notify.py:484 ../src/osx/growler.py:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1796 ../src/notify.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1503 ../src/notify.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontakten ändrade status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2262 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ett meddelande med kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ett meddelande i kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/normal_control.py:248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2292 ../src/normal_control.py:290
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2315 ../src/normal_control.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Från %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/normal_control.py:692
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2395 ../src/normal_control.py:696
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2439
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privat integritetslista för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s, typ: %(type)s, värde: %(value)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2630
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2672
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Redigera en regel</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Lägg till en regel</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Integritetslistor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltigt listnamn"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du måste ange ett namn för att skapa en integritetslista."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "$Contact har bjudit in dig till en diskussion"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2965
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "$Contact har bjudit in dig till gruppchatten %(room_jid)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2973
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2975
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vill du acceptera inbjudan?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3030
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3040 ../src/dialogs.py:3091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3078
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3096
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3161
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#. # means number
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Villkor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "när jag är "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3828
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Din chattsession med <b>%(jid)s</b> är krypterad.\n"
"\n"
"Denna sessions Short Authentication String är <b>%(sas)s</b>."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du har redan verifierat identiteten för denna kontakt."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet är verifierad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Verifiera igen..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3851
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet är INTE verifierad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Verifiera..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Har du verifierat kontaktens identitet?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3874
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3875
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3920
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3926
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Andra"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte bläddra bland tillgängliga tjänster utan en anslutning"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:662 ../src/disco.py:958
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:700 ../src/disco.py:710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltigt servernamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:757
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bläddrar i %(address)s med kontot %(account)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Kör kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1392
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Söker av %(current)d / %(total)d.."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Användare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Prenumererar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
msgid "Node"
msgstr "Nod"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Säg _upp prenumeration"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:45
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validering av SSL-certifikat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-pyopenssl."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-avahi."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ett skript för att styra Gajim via kommandraden."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-dbus."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60
#: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP-meddelandekryptering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden med gpg-nycklar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver gpg och python-GnuPGInterface."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Automatisk detektering av nätverksstatus."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver gnome-network-manager och python-dbus."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Sessionshantering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim-sessionen lagras vid utloggning och återskapas vid inloggning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-gnome2."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Lösenordskryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lösenord kan lagras säkert och inte bara i klartext."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver gnome-keyring och python-gnome2-desktop."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "SRV"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Möjlighet att ansluta till servrar som använder SRV-poster."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver dnsutils."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver nslookup för att använda SRV-poster."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Stavningskontroll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Stavningskontrollerar meddelanden."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Kräver libgtkspell."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Kräver python-notify eller python-dbus i kombination med notification-daemon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Trayicon"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktivitetsikon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "En ikon i aktivitetsfältet som beskriver aktuell närvaro."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Kräver python-gnome2-extras eller kompilerad trayicon-modul från Gajims "
"källkod."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver PyGTK >= 2.10."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Kräver libxss-biblioteket."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Kräver python2.5."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "LaTeX"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Transformera LaTeX-uttryck mellan $$ $$."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP-kryptering"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-crypto."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "RST-generator"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-docutils."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Banners och klickbara länkar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kräver python-sexy."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Funktion"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Filöverföringen avbruten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anslutning med motpart kan inte etableras."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Mottagare: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error message: %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Felmeddelande: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Filöverföringen stoppades av kontakten på andra sidan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
msgid "Description: "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Beskrivning: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kan inte skriva över befintliga filen \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
"skriva över den."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%s är inte en giltig loggnivå"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim behöver Xserver för att köra. Avbryter..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.8 eller senare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.8 eller senare för att köra. Avbryter..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim behöver GTK 2.8 eller senare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim behöver GTK 2.8 eller senare för att köra. Avbryter..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version "
"från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera att GTK+ och PyGTK har libglade-stöd i ditt system."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim behöver pywin32 för att köra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim körs redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
"Starta ändå?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:461
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)."
#: ../src/gajim.py:475
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
#: ../src/gajim.py:476
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Felaktig lösenfras"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ditt GPG-lösenord igen eller tryck på Avbryt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:549
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Ditt önskade smeknamn i gruppchatten %s används redan eller är registrerat "
"av\n"
"en annan deltagare. Ange ett annat smeknamn nedan:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:565
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Accepterar du den här begäran på kontot %s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:568
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "HTTP (%(method)s)-auktorisering för %(url)s (id: %(id)s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:619 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection Failed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Anslutningsfel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:937 ../src/gajim.py:941
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel %(code)s: %(msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:951 ../src/gajim.py:965
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "fel vid sändning av %(message)s ( %(error)s )"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:495
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
#: ../src/gajim.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1027
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du kommer alltid att se honom eller henne som frånkopplad.\n"
"Vill du ta bort honom eller henne från din kontaktlista?"
#: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:497
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1093
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1281 ../src/groupchat_control.py:1166
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nick)s är nu känd som %(new_nick)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1299 ../src/groupchat_control.py:1341
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(jid)s har ställt in ämnet till %(subject)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1430 ../src/groupchat_control.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rummet visar nu otillgängliga medlemmar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "rummet visar nu inga otillgängliga medlemmar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rumsloggning är nu aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rumsloggning är nu inaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1483
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ett lösenord krävs för att gå in i rummet %s. Ange lösenordet."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du har konfigurerat Gajim till att använda GPG-agent, men det finns ingen "
"GPG-agent igång eller så returnerade den en felaktig lösenfras.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1519
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1545
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG är inte användbar"
#: ../src/gajim.py:1545
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1547 ../src/gajim.py:2185 ../src/gajim.py:2220
#: ../src/groupchat_control.py:1849 ../src/roster_window.py:3826
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
#: ../src/gajim.py:1555
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring är installerad men inte \t\t\t\t\t\t\tkorrekt startad "
"(miljövariabeln är förmodligen inte \t\t\t\t\t\t\tkorrekt inställd)"
#: ../src/gajim.py:1662
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1664
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr[0] "Du har %d ny e-postkonversation"
msgstr[1] "Du har %d nya e-postkonversationer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"\n"
"\n"
"Från: %(from_address)s\n"
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1816
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1820
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1925
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1932
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte dekryptera meddelande"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2006
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Användarnamn-konflikt"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2007
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ett nytt användarnamn för ditt lokala konto"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ping?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2032
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2043
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2068
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource Conflict"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Resurskonflikt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du är redan ansluten till detta konto med samma resurs. Ange en annan"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fel vid verifiering av SSL-certifikat"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Det uppstod ett fel vid verifiering av SSL-certifikatet på din jabber-"
"server: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ignorera detta fel med certifikatet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "SSL-certifikatfel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Det verkar som om SSL-certifikatet för kontot %(account)s har ändrats eller "
"att din anslutning har komprometterats.\n"
"Gammalt fingeravtryck: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtryck: %(new)s\n"
"\n"
"Vill du fortfarande ansluta och uppdatera fingeravtrycket för certifikatet?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2181 ../src/gajim.py:2216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Insecure connection"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Osäker anslutning"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en okrypterad anslutning. Är du "
"säker på att du vill göra det?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2184 ../src/gajim.py:2219
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jag vill verkligen ansluta på ett osäkert sätt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
"skicka lösenordet?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2238
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2724 ../src/gajim.py:2746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2747
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2773 ../src/roster_window.py:3314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte gå in i en gruppchatt när du är osynlig"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3149
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gruppchatten \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bokmärket har lagts till"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i din kontaktlista."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visar hjälp för ett specifikt kommando"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "command"
msgstr "kommando"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visar eller döljer kontaktlistan"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Skriver ut en lista över alla kontakter i kontaktlistan. Varje kontakt "
"hamnar på en egen rad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message"
msgstr "meddelande"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "subject"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "ämne"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message subject"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "meddelandeämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skickar nytt meddelande till en gruppchatt som du gått in i."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "JID för rummet som kommer ta emot meddelandet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "key"
msgstr "nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lägger till en kontakt till kontaktlistan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "jid"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Startar chatt, med detta kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Skickar anpassad XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML to send"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "XML att skicka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "uri"
msgstr "URI"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "URI to handle"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "URI att hantera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konto i vilket du vill hanterare den"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Join a MUC room"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gå in i ett MUC-rum"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "rum"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room JID"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rummets JID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nick"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "smeknamn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname to use"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Smeknamn att använda"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "password"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password to enter the room"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Lösenord för att gå in i rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontrollera om Gajim är igång"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Visar eller döljer ipython-fönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"\"%s\" finns inte i din kontaktlista.\n"
"Ange konto för att skicka meddelandet."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Det verkar som om Gajim inte är igång. Därför kan du inte använda gajim-"
"remote."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Användning: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:482
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"För många argument. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:487
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Fel Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte göra ändringar i standardtemat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skapa ett nytt, tomt tema med ditt önskade namn."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Välj först ett annat för ditt aktuella tema."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Du är inte längre i gruppchatten \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har lämnat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Insert Nickname"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Infoga smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conversation with "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konversation med "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Continued conversation"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Fortsatt konversation"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Really send file?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Verkligen skicka filen?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om du skickar en fil till %s så kommer han/hon att få veta ditt riktiga "
"Jabber-ID."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Rumsloggning är aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A new room has been created"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ett nytt rum har skapats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Servern har tilldelat eller ändrat ditt rumsnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1164
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1202 ../src/groupchat_control.py:1206
#: ../src/groupchat_control.py:1211
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "Anknytning: "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "rumskonfigurationen har ändrats till members-only"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s av %(actor)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%s har gått in i gruppchatten"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid nickname"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1478 ../src/groupchat_control.py:1496
#: ../src/groupchat_control.py:1582 ../src/groupchat_control.py:1599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Denna gruppchatt saknar ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
"specificerade deltagaren."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
"anledning om sådan specificerades."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
"valbar anledning."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
"med valbart smeknamn"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1687
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen angiven med "
"smeknamn från gruppchatten och visar en valfri anledning. Tillåter INTE "
"blanksteg i smeknamnet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1696
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användning: /%s <smeknamn>, ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Användning: /%s, visa namnen för gruppchattens deltagare."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Användning: /%s [ämne], visar eller uppdaterar ämnet för aktuell gruppchatt."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
"kommandon."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1843
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppchatten \"%s\"?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1845
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du kommer att bli frånkopplad från denna gruppchatt om du stänger detta "
"fönster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1883
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1887
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1888
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#. Ask for a reason
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1915
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Destroying %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Förstör %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1916
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2089
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2090 ../src/groupchat_control.py:2381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Det är antagligen inte ödesdigert men det bör dock rapporteras till "
"utvecklarna oavsett."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Rapportera fel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Gajim är inte standardklient för Jabber"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vill du göra Gajim till standardklient för Jabber?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utökning stöds inte"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type)s format. Spara som %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save Image as..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Spara bild som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
#. holds jid
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:155 ../src/history_manager.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#. holds message
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:163 ../src/history_manager.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:225
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Normalt så frigörs inte den allokerade databasen, den blir bara "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"klicka NEJ annars.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Om du väljer JA, vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exporterar Loggar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:545
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549 ../src/history_manager.py:584
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Diskfel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:434
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:564 ../src/htmltextview.py:575
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bild är för stor"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/negotiation.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "- meddelanden kommer att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "- meddelanden kommer inte att loggas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nick)s ändrade status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nickname)s loggade in"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "%(nickname)s loggade ut"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Nytt privat meddelande från gruppchatten %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skickat av %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/notify.py:534
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Allmän"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Hämtar profil..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Filen är tom"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Filen finns inte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2763 ../src/roster_window.py:2774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kunde inte läsa in bild"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Information togs emot"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du kan inte publicera din kontaktinformation utan en anslutning."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Skickar profil..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen INTE publicerad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:355
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, försök "
"igen senare."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:285 ../src/roster_window.py:939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1874
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1875
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1908
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "GPG är inte användbar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2093 ../src/roster_window.py:3258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:3259
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "inte i synk"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2258 ../src/roster_window.py:2495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Du måste läsa dem innan du tar bort denna transport."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från denna transport."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2503
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Transporter kommer att tas bort"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2508
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Du kommer inte längre att kunna ta emot eller skicka meddelanden till "
"kontakter från dessa transporter: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2639
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt namn på kontakt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2640
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ett nytt smeknamn för kontakten %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2647
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Byt namn på grupp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2648
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ange ett nytt namn för gruppen %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2704
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ta bort grupp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vill du ta bort gruppen %s från kontaktlistan?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3099
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontakten \"%s\" kommer att tas bort från kontaktlistan"
#: ../src/roster_window.py:3101
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort \"%(name)s\" (%(jid)s) från din kontaktlista.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Vill du fortsätta?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Kontakter kommer att tas bort från din kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Din server saknar stöd för att lagra information om metakontakter. Denna "
"information kommer därför inte att sparas vid nästa återanslutning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3820
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3822
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
"transportkonton."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3935
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ogiltig Fil"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3946
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr[0] "Vill du skicka denna fil till %s:"
msgstr[1] "Vill du skicka dessa filer till %s:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4623 ../src/roster_window.py:4694
#: ../src/roster_window.py:4703 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:262
#: ../src/systray.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "använder kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#. disco
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "använder %s-kontot"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4752 ../src/systray.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Hantera bokmärken..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "för kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "för kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/roster_window.py:4983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Ändra statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Publicera låt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4908
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mood"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Humör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activity"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktivitet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Konfigurera tjänster..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Maximera alla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5079 ../src/roster_window.py:5605
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka gruppm_eddelande"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5087
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Till alla användare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Till alla anslutna användare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Hantera kontakter"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5686
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka ett meddelande"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Hantera transport"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Ändra transport"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5824
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Maximera"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Disconnect"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Koppla från"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_New Group Chat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Ny gruppchatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Historikhanterare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6033
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "_Gå in i ny gruppchatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ändra statusmeddelande..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Väntar på resultat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/session.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ämne: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/session.py:403 ../src/session.py:438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Bekräfta dessa sessionsalternativ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/session.py:405
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Fjärrklienten vill förhandla en session med dessa funktioner:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tGodtar du dessa alternativ?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/session.py:439
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2009-03-01 14:36:29 +01:00
"Fjärrklienten har valt dessa alternativ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du fortsätta med sessionen?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/systray.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/systray.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Dölj denna meny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Jabber-ID: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av den här gruppchatten"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " [blockerad]"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " [minimerad]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Senaste status: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr " sedan %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Ansluten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Frånkopplad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Mood:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Humör:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
msgid "Activity:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Aktivitet:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Tune:"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Låt:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Hämta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Skicka upp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Färdigställd"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pausad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:269
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Okänd"
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:303 ../src/vcard.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "sedan %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "<b>Tillhörighet:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2009-03-01 14:36:29 +01:00
msgstr "Det finns inga väntande prenumerationsbegäran."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:360 ../src/vcard.py:415 ../src/vcard.py:549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 14:36:29 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller byggnation av modulen gtkspell från "
#~ "Gajims källkod."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ-transporter) på jabberservrar"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Serverfunktioner"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Redigera konto"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som "
#~ "prefix)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd "
#~ "tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering aktiverad"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering deaktiverad"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
2007-01-26 19:04:35 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Skriv om _lösenord:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-"
#~ "kompatibel chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i "
#~ "registret. Du behöver inte vara ansluten till en jabberserver för att det "
#~ "ska fungera.Alternativet är bara tillgängligt om python-avahi är "
#~ "installerat och avahi-daemon körs."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
#~ "alla kontakter som om du hade ett konto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bygg egen fråga"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Frågebyggare..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Inbjudan mottagen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Också känt som iChat-stil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
#~ "Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
#~ "frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Var 5:e minut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
#~ "relevant fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger "
#~ "nederkant av skärmen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet "
#~ "av skärmen om kontakter som just loggat in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya "
#~ "händelsen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens "
#~ "positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldrig\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Skriv ut tid:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
#~ "följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
#~ "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
#~ "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifiera mig om det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spelare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Öppna det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ort:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Förnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellannamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Roll:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Delstat:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Ta bo_rt från register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Fråga:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Prenumeration:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt "
#~ "din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
#~ "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt "
#~ "i /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Var %s _minut"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s är nu %s (%s)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s är nu %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Från: %(from_address)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Chatt"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "Ans_lut"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "K_oppla från"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Spara lösenfras"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Placera %s i grupp %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Anknytning: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "osynlig"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frånkopplad"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jag är %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-26 19:04:35 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Gamla berättelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "För_e smeknamn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Efter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Före tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt rum"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Roll: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adress"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borta"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nerladdning"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Från %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Skicka fil"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."