2005-08-30 19:28:07 +02:00
# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 23:27+0200\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Geen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Middelste naam:"
#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "account: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:409 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1228 ../src/roster_window.py:1394
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1675
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:703
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:997
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1015
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:408 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:653 ../src/disco.py:1347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1656
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:110 ../src/disco.py:111
#: ../src/disco.py:1132 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1919
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1940
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1948
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2170
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2177
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account is met succes toegevoegd.\n"
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nieuw Bericht als %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Bericht als %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Oorspronkelijk Bericht ==\n"
"%s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Voorkeuren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:483 ../src/disco.py:485
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:560 ../src/disco.py:843
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:639
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versie %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:660
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:679
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Browser:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1061 ../src/disco.py:1137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1135 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1053
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1388 ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Jij"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Bestand: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een "
"contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Service niet beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar."
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1215
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1207
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1389
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s heet nu %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:930
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:956
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1042
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1073
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Persoonlijke Details"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aanpassingen in de laatste versie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logboek</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de opties hieronder:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
# deelnemen?
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Praat met"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Lettertype:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra "
"informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht "
"aan het typen bent"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen lees permissies voor jou en administratoren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Logboek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Meer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Open Download Pagina"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Vraag Toestemming aan van"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
# registreer met?
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Toestemming Verzenden naar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nieuw Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nieuw Bericht..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Console"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Tekstkleur"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Lettertype"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik aanmelding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Achtergrond kleur"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Verder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Laatste"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bezitter Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Terug"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1059
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s is nu %s: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:117
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306 ../src/roster_window.py:1762
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:474
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:489
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:872
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1011
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Hernoem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1041
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1230
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1424
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1568
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbonden met server met %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1678
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1679
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1746
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1748
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1780
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1851
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Bezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Aan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Van"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Account is met succes toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fout:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Service Ontdekking via account %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ongeldige contact ID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Account registratie succesvol"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerk"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Voeg je bericht in:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Compacte Weergave"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Bij_naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Vernieuwen"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registreer nieuwe account"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit "
#~ "bericht verloren gaan."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nieuwe _Ruimte"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Vaandel:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder "
#~ "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven "
#~ "worden. Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te "
#~ "toetscombinatie Alt+C. Let erop dat de laatste staat waarin een venster "
#~ "verkeerd niet permanent is."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Je hebt geen actieve account"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Service Ontdekking"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Service Ontdekking..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server antwoord:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet "
#~ "bestand op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden "
#~ "verwijdert. Dit is niet terugkeerbaar"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Wijzig"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Onbekend type %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. "
#~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun "
#~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account "
#~ "aan te passen."