2006-12-02 22:43:53 +01:00
# Беларускі пераклад Gajim
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Gajim.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:08+0100\n"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 00:01+0300\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-праграма"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Адправіць _а с о б на е паведамленне..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Да да ць чалавека..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_Пр а г лядзе ць сервісы..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_В ыка на ць загад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Гр у па ва я размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_З мяні ць рахунак..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_А дкр ыць уваходную пошту Gmail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та н"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
"\n"
"Калі ласка, пачакайце..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., транспарты MSN, ICQ)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_З а р эг і с тр а ва ць новы рахунак"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па _р о ль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Захоўваць па _р о ль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Здольнасці сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
"сеткі Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_А дмыс ло выя"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_С ко нчыць"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_В у зе л:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Па ўта _р ыце пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_С е р ве р :"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "С _ка р ыс та ць проксі"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_І мя карыстальніка:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Рознае</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Змяненне рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_З лу ча цца па старце Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "З _мяні ць пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выберыце _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:457
#: ../src/notify.py:479
#: ../src/notify.py:491
#: ../src/common/helpers.py:905
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346
#: ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436
#: ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154
#: ../src/common/contacts.py:280
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "General"
msgstr "Агульная"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Назва вузла: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/config з правамі чытання толькі для В а с "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Звесткі а б В а с , якія захоўваюцца на серверы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Кіраванне..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1617
#: ../src/config.py:3414
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ключ не выбраны"
#. None means no proxy profile selected
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1202
#: ../src/config.py:1386
#: ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1616
#: ../src/config.py:1675
#: ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3404
#: ../src/config.py:3413
#: ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ыяр ы_тэт:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам атрымлівае гэтыя падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р э_с у р с :"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Захоўваць _па р о ль (небяспечна)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Захоўваць _жу р на лы размоў з усімі людзьмі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С _і нх р а ні за ва ць стан рахунка з глабальным станам"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_А дпа ве дна стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_І мя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Калі гэтая опцыя ўключаная, у с е мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не патрэбнае злучэнне.\n"
"Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе сервіс avahi-daemon."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Калі ў В а с некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць у с і х людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_А б 'яднаць рахункі"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_У ключыць мясцовыя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_З мяні ць"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "В ы_да лі ць"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Р _а х у на к:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Да зво лі ць чалавеку бачыць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Дадаць новага чалавека"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хачу дадаць В а с у свой кантактны ліст."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"рэгістрацыі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Гр у па :"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_М яну шка :"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Пр а та ко л:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Р эг і с тр а цыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_ID карыстальніка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Адбылася памылка:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "<b>Выберыце загад для выканання:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Свае загады - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Праверыць яшчэ"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Апісанне памылкі..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>Увага:</b> К а б ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтар:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Выдаліць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Вызначыць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Паказаць _ка нс о ль XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Абнавіць MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дмі ні с тр а та р "
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_С пі с ы прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "А д_пр а ві ць паведамленне серверу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "А д_пр а ві ць асобнае паведамленне"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<b>Умовы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Адмысловыя дзеянні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "У с е станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Заняты"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Няма "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "М а е "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Выканаць загад"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Мяне няма"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "У сетцы / Вольны для размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Граць гук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Атрыманае паведамленне\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Чалавек адлучыўся \n"
"Чалавек змяніў стан \n"
"Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n"
"Атрыманае групавое паведамленне \n"
"Запыт на перадачу файла \n"
"Перадача файла пачалася \n"
"Перадача файла скончаная"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "When "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Калі "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_С ка р ыс та ць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі заданняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Н е адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_А дключыць выплыўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_А дключыць гук для гэтай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Н е паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Н е паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_Па ве да мі ць у выплыўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_А дкр ыць вакно размовы з карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Па ка зва ць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Па ка зва ць падзею ў прасторы паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "and I "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "і я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"людзі\n"
"групы\n"
"у с е "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "for "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "для "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "калі я ў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "<small>Рамэа і Джульета</small>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Уваход:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Назва крыніцы:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Апошняя змена:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Атрыманае новае паведамленне"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Старыя казкі"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Маналог"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення а б змене стану</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Удзельнічаць у _г р у па во й размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Да да ць у кантактны ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ка пі ява ць JID / паштовы адрас"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_С ка пі ява ць адрас спасылкі"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Н а пі с а ць ліст"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_А дкр ыць у праглядальніку"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Па ча ць размову"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Адправіць _фа йл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К а мпа ктны выгляд Alt+К "
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Жу р на л"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Запоўніце форму."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Змяніць групы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Па _чыс ці ць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадача файлаў"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Схаваць вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна спыняецца, а потым выдаляецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:769
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр а цяг ну ць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_Па ве да мляць мне а б сканчэнні перадачы файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_А дкр ыць дырэкторыю з файлам"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ыпыні ць"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Шэраг рахункаў\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Шэраг групаў\n"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Шэраг людзей\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Банер размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Піша"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Знік"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Неактыўны"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Нахілены"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Накіраваны MUC\n"
"Паведамленні"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Колер _тэкс ту :"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шр ыфт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фо н:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Змяніць м_яну шку "
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Змяніць _тэму "
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настаўленні _па ко я"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_З мяс ці ць у закладках"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "М а _дэр а та р "
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмі ні с тр а та р "
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а р а ні ць казанне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыкі ну ць"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_У дзе льні к"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Дзе янні ўдзельнікаў"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_У ла да льні к"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "А д_пр а ві ць прыватнае паведамленне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Го ла с "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Стварыць новы допіс"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Ад"
#. holds subject
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
#: ../src/history_manager.py:141
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"<big><b>Gajim - Кіраўнік журналаў размоў</b></big>\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе дадзеных.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"<b>Увага:</b>\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Н е выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_По шу к у базе дадзеных"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Стварэнне запыту..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "П_о шу к"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Атрыманае запрашэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1149
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Нядаўна:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1151
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1518
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Да лу чыцца "
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Стан друку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Сервер:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Злучэнне HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1109
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзе янні "
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "А д_пр а ві ць"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні а б змене стану</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловы"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"У с е станы\n"
"Толькі пісанне\n"
"Адключана"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак а б _с і с тэме "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _с ышо ў/заняты/нябачны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _пр а двызна ча на й Jabber-праграмай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim больш не будзе ў В а с пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запытацца а б паведамленні змены стану, калі я:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_с ышо ў\" праз:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_не да с ту пны\" праз:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
"Адмысловы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chat"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Default Status Messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Прадвызначаны набор _зна ча к стану:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Вызначае адпраўнік\n"
"Размоўнае паведамленне\n"
"Асобнае паведамленне"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Паказаць _па др а б язна с ці пошты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _ма люнкі ў галоўным вакне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _с та н у галоўным вакне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Па ка зва ць нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "E_very 5 minutes"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_К о жныя 5 хвілінаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Сымболікі:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. Вызначце, а б якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. Вызначце, а б якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам а б новых падзеях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам а б увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам а б сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі а б адпраўніку новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні а б зменах стану для кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў і і х памеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, адсутнасці, занятасці і г .д. для MSN-карыстальнікаў)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) адпаведнай значкай"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Ma_nage..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "К і _р а ва нне ..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ніколі\n"
"Заўсёды\n"
"Па рахунках\n"
"Па тыпе"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Паведамляць мне а б людзях, якія: "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Паведамляць а б новай пошце на _Gmail"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Для кожнага _па ве да мле ння"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "One message _window:"
msgstr "_В а кно для аднаго паведамлення:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адпраўляць _на г а два нні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Граць _г у к"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Print time:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказваць час:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Захоўваць _па зі цыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _г р а на й музыкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Паказваць толькі ў _г а ло ўным вакне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_З лу чыцца "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sign _out"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "З _ыс ці "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г .д.). Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _эма :"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The auto away status message"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Паведамленне а б аўтаматычным сыходзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Паведамленне а б аўтаматычнай недаступнасці"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Лічыць у с е ўваходныя паведамленні:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Ужыць _зна чкі транспартаў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use system _default"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Ужыць _с і с тэмны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_З на чка панэлі паведамленняў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання а б здзяйсненні новых падзей (паведамленне, запыт на перадачу файла і г .д.). Зважайце, што атрыманне новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_А дмыс ло выя настаўленні нагадванняў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Browser:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_Га р та ч:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_File manager:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_К і р а ўні к файлаў:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Шр ыфт:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Фа р б а ва ць няправільна напісаныя словы"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_І г на р а ва ць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_У ва х о дна е паведамленне:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Пі с а ць у журнал паведамленні а б змене стану чалавека"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Mail client:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_Па што ва я праграма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Н і ко лі "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Па ве да мляць мне пра гэта"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_А дкр ыць..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "_В ых о дна е паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр а йг р а ва льні к:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_В ыныр ва ць"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_В яр ну ць звычайныя колеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_У па р а дка ва ць людзей па стане"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "П_а ве да мле нне стану:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_URL:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_С па с ылка :"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спісы прыватнасці:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "<b>Спіс правілаў</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Актыўны для гэтага сеанса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Актываваць пры запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "У с е "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Дазволіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "JabberID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Парадак:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1863
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy List"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спіс прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "у с е па падпісцы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "у с е з групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"ніводны\n"
"абодва\n"
"ад\n"
"каму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "адпраўляць мне запыты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "адпраўляць мне паведамленні а б змене стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "бачыць мой стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Пра мяне"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Аватар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Народзіны:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Горад:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Аддзел:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дадатковы адрас:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Прозвішча:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Фармат: ГГГГ-М М -ДД"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Дадзенае імя:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "У Сеціве:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Сярэдняе:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Phone No.:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Тэлефонны нумар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Прэфікс:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#: ../src/vcard.py:273
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "State:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Штат:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Вуліца:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Выдаліць рахунак _то лькі для Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _с е р ве р ы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Спытацца _да зво лу праглядаць змены стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Дадаць спецыяльнае _на г а два нне "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Змяніць _г р у пы"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Выканаць загад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "З а _пр а с і ць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Адправіць _а с о б на е паведамленне"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Пачаць _р а змо ву "
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Дазволіць чалавеку _б а чыць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_З а б а р а ні ць праглядаць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028
#: ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "В ы_да лі ць з кантактнага ліста"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Змяніць _і мя"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "П_а дпі с ка "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Р _а х у нкі "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Дадаць _ча ла ве ка "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Перадача _фа йла ў"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Профіль, а _ва та р "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Паказаць _тр а нс па р ты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказаць _а длу ча ных людзей"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_З ме с т"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_По шу к сервісаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2203
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_З мяні ць"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча с тыя пытанні"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Да ве дка "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с та ўле нні "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_В ыйс ці "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_В ыг ляд"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_І с ці "
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др а с :"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фі льта р :"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарэгістравацца"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с а ва ць"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_До б р а "
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "А д_пр а ві ць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_А дка за ць"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "А д_пр а ві ць і закрыць"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "А _ўта р ыза ва ць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_А дмо ві ць"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адключыць гукі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Паказаць нягледжаныя _па дзе і "
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Паказаць _г а ло ўна е вакно"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "С т_а н"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Запыт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Праграма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Каментарыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Чалавек"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:416
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "OS:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Аперацыйная сістэма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Рэсурс:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Падпіска:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_В е с ці журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Увод XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Звесткі/Запыт"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Па ве да мле нне "
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ыс у тна с ць"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Прозвішча:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Мясцовы jid:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Асабістае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для В а с , выберыце іншы.\n"
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Змяніць рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адмысловы порт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактывізаваны"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічнае"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Тэкставае"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/advanced.py:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва ўласцівасці"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:137
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:240
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Ангельская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Балгарская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Брытонская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Чэшская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Нямецкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Грэцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Брытанская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Эсперанта"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Іспанская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Басцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Французская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Харвацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Італійская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Нарвежская (бокмал)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Галандская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Польская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Бразільская партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Расейская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Славацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Шведская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Кітайская (Ch)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208
#: ../src/dialogs.py:1517
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, тады вызначце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы змясціце загад export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо глабальна ў /etc/profile.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Фарбаванне няправільна напісаных слоў не працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Spelling language"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Мова правапісу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we are not connected
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270
#: ../src/chat_control.py:476
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Няма злучэння"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271
#: ../src/chat_control.py:477
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chats"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we talk about a contact here
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Encryption disabled"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406
#: ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629
#: ../src/gajim.py:785
#: ../src/gajim.py:786
#: ../src/gajim.py:1130
#: ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410
#: ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508
#: ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890
#: ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900
#: ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Няма ў спісе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае паведамленне згубіцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:137
#: ../src/config.py:588
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Кожныя %s _х ві лі на ў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:353
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:361
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:684
#: ../src/gajim.py:2165
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:685
#: ../src/gajim.py:2166
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць іншую мову праз опцыю speller_language."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "загаловак паведамлення а б змене стану"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "тэкст паведамлення а б змене стану"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1045
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "First Message Received"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Атрыманае першае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Next Message Received"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1047
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Чалавек далучыўся"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1048
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Message Sent"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1051
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1058
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Новы ліст GMail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1261
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы злучаны з серверам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1308
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "К а б змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1311
#: ../src/config.py:1905
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1312
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "К а б змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець у с е нягледжаныя падзеі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1316
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1317
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1321
#: ../src/config.py:1325
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Няправільная назва рахунка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1322
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1326
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1334
#: ../src/config.py:1340
#: ../src/config.py:1350
#: ../src/config.py:3013
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1341
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1400
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid entry"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Няправільны элемент"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1529
#: ../src/common/config.py:366
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Хутка прыйду."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1539
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Перадалучыцца?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1540
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць у с е зробленыя змены, перадалучыцеся."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такога рахунка няма"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1567
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1574
#: ../src/dialogs.py:1131
#: ../src/dialogs.py:1317
#: ../src/disco.py:417
#: ../src/profile_window.py:313
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1575
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1579
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Ваш сервер не падтрымлівае Vcard"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1580
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Сервер не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1604
#: ../src/config.py:3401
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1605
#: ../src/config.py:3402
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1608
#: ../src/config.py:3405
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1609
#: ../src/config.py:3406
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
#. Name column
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1839
#: ../src/disco.py:741
#: ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705
#: ../src/history_window.py:78
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Сервер"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1906
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1943
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "У с е размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2003
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account Local already exists."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2004
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2238
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Змяніць %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2240
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2312
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Чорны спіс"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2313
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2314
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Спіс уладальнікаў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2315
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Спіс адміністратараў"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2348
#: ../src/disco.py:748
#: ../src/history_manager.py:154
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2356
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2361
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2365
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Забараніць казанне..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2390
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2391
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К а г о Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2393
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Дадаць уладальніка..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2394
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
msgstr ""
"<b>К а г о Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2396
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Дадаць адміністратара..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2397
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К а г о Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2398
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Мажлівыя варыянты:\n"
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"domain/resource ці адрас паддамена)."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2503
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2520
#: ../src/roster_window.py:2733
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2521
#: ../src/roster_window.py:2729
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2522
#: ../src/roster_window.py:2734
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Захаваць пароль"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2536
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2537
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Default"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Прадвызначана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "?print_status:У с е "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter and leave only"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Увайсці і выйсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2624
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Няма"
#: ../src/config.py:2692
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Новая групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2725
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2726
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2988
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2989
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага рахунка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:2999
#: ../src/dialogs.py:1336
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Няправільны пароль"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3004
#: ../src/dialogs.py:1341
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Passwords do not match"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паролі розняцца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3005
#: ../src/dialogs.py:1342
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3024
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Паўторны Jabber ID"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3025
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3042
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Рахунак паспяхова дададзены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3043
#: ../src/config.py:3078
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
msgstr "Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку \"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць\" галоўнага вакна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3077
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3095
msgid "An error occurred during account creation"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3153
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account name is in use"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/config.py:3154
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Дзе янні для \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Прачытаць артыкул у _В і кі пе дыі "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Шукаць у _с ло ўні ку "
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
#. we must have %s in the url
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Шу ка ць у Сеціве"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адкрыць _с па с ылку "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дзён таму"
#. if we have subject, show it too!
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:790
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тэма: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "У групе"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Імя чалавека"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Паведамленне а б змене стану %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Паведамленне а б змене стану"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне а б змене стану"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення а б змене стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адрас AIM:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Нумар GG:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Нумар ICQ:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адрас MSN:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адрас Yahoo!:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609
#: ../src/dialogs.py:615
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Версія GTK+:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Версія PyGTK:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "Падзякі:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай для розных сістэмаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:910
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1064
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запыт увагі ад %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1124
#: ../src/roster_window.py:687
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1132
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215
#: ../src/dialogs.py:1221
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
#: ../src/dialogs.py:1222
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Гэта не групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1229
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1268
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць размову"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1271
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"хочаце адправіць паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. if offline or connecting
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
#: ../src/dialogs.py:1655
#: ../src/dialogs.py:1786
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Няма злучэння"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/dialogs.py:1656
#: ../src/dialogs.py:1787
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1306
#: ../src/dialogs.py:1309
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid JID"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Няправільны JID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1318
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1337
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
#. img to display
#. default value
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1384
#: ../src/notify.py:211
#: ../src/notify.py:415
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Чалавек прыйшоў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1386
#: ../src/notify.py:219
#: ../src/notify.py:417
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Чалавек сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. chat message
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:238
#: ../src/notify.py:419
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Новае паведамленне"
#. single message
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:223
#: ../src/notify.py:419
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
#. private message
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/notify.py:230
#: ../src/notify.py:420
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:428
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новы ліст"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1391
#: ../src/gajim.py:1378
#: ../src/notify.py:422
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запыт на перадачу файла"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1393
#: ../src/gajim.py:1197
#: ../src/gajim.py:1354
#: ../src/notify.py:424
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Памылка перадачы файла"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
#: ../src/gajim.py:1417
#: ../src/gajim.py:1439
#: ../src/gajim.py:1456
#: ../src/notify.py:426
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Перадача файла скончаная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1396
#: ../src/gajim.py:1420
#: ../src/notify.py:426
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Перадача файла спыненая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1398
#: ../src/gajim.py:1094
#: ../src/notify.py:430
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1400
#: ../src/notify.py:203
#: ../src/notify.py:432
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Чалавек змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1585
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1587
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Асобнае паведамленне"
#. prepare UI for Sending
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1592
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Адправіць %s"
#. prepare UI for Receiving
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1615
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Атрымана %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1688
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s сказаў:\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1732
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Кансоль XML для %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1734
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Кансоль XML"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1857
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1909
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1912
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2041
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2137
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2139
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спісы прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Няправільная назва спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2210
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2244
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запрасіў В а с у групавую размову %(room_jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. only if not None and not ''
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Каментарый: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберыце гукавы файл"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2328
#: ../src/dialogs.py:2373
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All files"
msgstr "У с е файлы"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Файлы Wav"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце малюнак"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2378
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Калі %s становіцца:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
#. # means number
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2508
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "#"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "№"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2514
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Condition"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Умова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2635
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "when I am "
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "калі я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/disco.py:102
#: ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539
#: ../src/roster_window.py:271
#: ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368
#: ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483
#: ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896
#: ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Канферэнцыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Пошук сервісаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The service could not be found"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/disco.py:647
#: ../src/disco.py:928
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў с а б е элементаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Пр а г лядзе ць"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў с а б е элементаў, якія можна праглядзець."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/disco.py:1143
#: ../src/disco.py:1258
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Re_gister"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "З а р э_г і с тр а ва цца "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Пошук у %d / %d.."
#. Users column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#. Description column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. Id column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Id"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Id"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subscribed"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Падпісаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New post"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Новы допіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "Па дп_і с а цца "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_А дпі с а цца "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Ступень выкананасці"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Адпраўнік: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:572
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Атрымальнік: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Захаваць у : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Перадача файла скончаная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Перадача файла скасаваная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Recipient: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Атрымальнік: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Памылка: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#: ../src/gtkgui_helpers.py:705
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:707
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Захаваць файл як..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/с )"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
#: ../src/filetransfers_window.py:547
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Няправільны файл"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
#: ../src/tooltips.py:563
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
#: ../src/tooltips.py:567
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Адпраўнік:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim is already running"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Gajim ужо працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Gajim ужо працуе\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Усё роўна запусціць наноў?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:393
#: ../src/notify.py:434
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Памылка злучэння"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:710
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Тэма: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:755
#: ../src/gajim.py:768
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:801
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:802
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:810
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у В а с аўтарызацыю"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:811
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:854
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:855
#: ../src/common/connection.py:406
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1004
#: ../src/roster_window.py:1218
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s цяпер %s (%s)"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1007
#: ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s цяпер %s"
#: ../src/gajim.py:1104
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Пароль няправільны"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1105
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1208
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d новы ліст"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr[1] "%d новыя лісты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr[2] "%d новых лістоў"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1219
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"\n"
"Ад: %(from_address)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спыненая."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спыненая."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1574
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1575
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1915
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма захаваць настаўленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:2113
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:2188
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Падтрымка працоўных сеансаў адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказвае даведку па вызначаным загадзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "загад"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "паказаць даведку па загадзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Паказаць выплыўнае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Паказаць спіс у с і х людзей у кантактным лісце. Звесткі пра кожнага чалавека друкуюцца на асобным радку"
#: ../src/gajim-remote.py:85
#: ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:222
#: ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:247
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "account"
msgstr "рахунак"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказаць спіс зарэгістраваных рахункаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "status"
msgstr "стан"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "status message"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "паведамленне стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан у с і х рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:188
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "змест паведамлення"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфраванае адкрытым ключом"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўленае праз гэты рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "subject"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "message subject"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "тэма паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID чалавека"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі а б рахунку"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Месца файла"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Паказаць спіс у с і х настаўленняў і і х значэнні"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значэнне"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "назва выдаляемай уласцівасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "jid"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "jid"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вяртае бягучы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2008-09-01 19:35:59 +02:00
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вяртае бягучае паведамленне а б стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unread messages"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:222
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sends custom XML"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "XML to send"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адправіць XML"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе адпраўлены на ўсе рахункі"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Апрацоўваць спасылкі xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "uri"
msgstr "спасылка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Увайсці ў размоўны пакой"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "room"
msgstr "пакой"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "nick"
msgstr "мянушка"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:269
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Н е хапае аргумента \"contact_jid\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Калі ласка, вызначце рахунак для адпраўкі паведамлення."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У В а с няма актыўнага рахунка"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Карыстанне: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:358
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Arguments:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Аргументы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:362
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзены"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Карыстанне: %s загад [аргументы]\n"
"Загад ёсць адным з:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Надта шмат аргументаў. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:443
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:461
msgid "Wrong uri"
msgstr "Няправільная спасылка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "назва тэмы"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Private Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Прыватная размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Private Chats"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Прыватныя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group Chats"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Insert Nickname"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Уставіць мянушку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вашая мянушка змененая на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "%s сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "%s далучыўся да групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#: ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#: ../src/groupchat_control.py:1191
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначаная тэма размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117
#: ../src/groupchat_control.py:1145
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Такога загаду няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яго, устаўце перад тэкстам \"/say\")"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Загады: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка|JID> [прычына], забараняе JID-у казанне для гэтай групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не ўтрымлівае знака \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае вакно прыватнай размовы з чалавекам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную прычыну."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <пакой>@<сервер>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з вызначанай мянушкай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае вакно прыватнай размовы і адпраўляе паведамленне чалавеку."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых загадаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365
#: ../src/roster_window.py:4036
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Бо льш не пытацца"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Змяненне тэмы"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце новую тэму:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Changing Nickname"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Змена мянушкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Закладка паспяхова дададзеная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз меню \"Дзеянні\" галоўнага вакна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ask for reason
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Пакаранне %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575
#: ../src/groupchat_control.py:1858
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
#. ask for reason
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забарона казання для %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Знойдзеная памылка праграмнага коду"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць распрацоўнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "_Па ве да мі ць пра памылку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. we talk about file
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Памылка чытання файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Памылка разбору файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сеансы не працуюць"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:649
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не з'яўляецца прадвызначанай Jabber-праграмай"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ці Вы хочаце зрабіць Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:750
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Extension not supported"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:760
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save Image as..."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Захаваць малюнак як..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма адшукаць базу дадзеных"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Людзі"
#. holds time
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#. holds message
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../src/history_manager.py:186
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць базу дадзеных? (Увага: закрыйце Gajim перад працягам)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Звычайна памер базы дадзеных не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць скарыстаным для пазнейшых размоў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы дадзеных, пстрыкніце Так, інакш Н е .\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Калі Вы выбралі Так, пачакайце..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоў з выбранай асобай?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Журнал размоў %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:198
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "%(nickname)s сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Чытанне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107
#: ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. keep identation
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:137
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:245
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Information received"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Атрыманыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:314
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sending profile..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Адпраўленне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:341
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Information NOT published"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Звесткі Н Е абноўленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:349
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце абнавіць пазней."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171
#: ../src/roster_window.py:226
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "А б 'яднаныя рахункі"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Назіральнікі"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692
#: ../src/roster_window.py:3201
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "рахунку %s"
#. disco
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
#. profile, avatar
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "рахунка %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_К і р а ва нне закладкамі..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для рахунка %s"
#. History manager
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Кіраўнік журналаў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_У дзе льні ча ць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
#: ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы павінны прачытаць і х перад выдаленнем гэтага транспарта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. it's jid
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Rename Contact"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Змяніць імя чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце новую мянушку для чалавека %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Змяніць назву групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Выдаліць групу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Таксама выдаліць у с і х людзей з гэтай групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782
#: ../src/roster_window.py:2043
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "_Н о ва я групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хачу дадаць В а с у мой кантактны ліст"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088
#: ../src/roster_window.py:2135
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "А д_пр а ві ць групавое паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_З мяні ць імя"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "To all users"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Усім карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "To all online users"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_У ва йс ці "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Log _off"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "_С ыс ці "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312
#: ../src/roster_window.py:2383
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "З _мяні ць паведамленне а б стане"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Адпраўленая аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце бачыць яго стан."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць В а с адлучаным."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць В а с адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць В а с адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
#. several contact to remove at the same time
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў і х аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць В а с адлучаным."
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Кіраўнік пароляў Gnomekeyring усталяваны, але няправільна выконваецца (магчыма, зменная асяроддзя выстаўленая няправільна)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760
#: ../src/common/connection.py:596
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Патрэбны пароль"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вызначце пароль GPG для рахунка %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Захоўваць пароль"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Няправільны пароль"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паўтарыце ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849
#: ../src/roster_window.py:2909
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850
#: ../src/roster_window.py:2910
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых размоў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "No account available"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Рахункаў няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" выконвае %(artist)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395
#: ../src/roster_window.py:3402
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем журналаў размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Сервер не падтрымлівае сховішча мета-кантактаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
msgstr "Сервер не падтрымлівае мета-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для наступных сеансаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Мета-кантакты дазваляюць згрупаваць некалькі кантактаў у адным элеменце кантактнага ліста. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Перанесці %s у групу %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Зрабіць %s і %s мета-кантактамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_З мяні ць паведамленне стану..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Схаваць гэтае меню"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309
#: ../src/tooltips.py:492
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:496
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Рэсурс: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:610
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Last status: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " since %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr " ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Падпіска: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Тып: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Перададзена: "
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588
#: ../src/tooltips.py:609
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not started"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Н е пачатая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Спыненая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594
#: ../src/tooltips.py:597
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Completed"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Скончаная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Марнаванне часу"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Перадача"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Гэты сервіс не дае падрабязных звестак.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэты сервіс састарэлы ці зламаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Праграма:Невядомая"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
#: ../src/vcard.py:449
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ад %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адносіны: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:287
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адзін адным"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:291
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, і ён не цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#: ../src/vcard.py:338
#: ../src/vcard.py:482
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89
#: ../src/common/check_paths.py:100
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:116
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim сканчвае работу"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Змяніць звесткі а б стане"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Змяніць стан"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Выставіць тып прысутнасці і апісанне"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Вольны для размовы"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "У сетцы"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Пашыраны рэжым адсутнасці"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е турбаваць"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Адлучаны - па-за сеткай"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Апісанне прысутнасці:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан змяніўся."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s на %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Сысці з групавых размоў"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Выберыце групавыя размовы, з якіх Вы хочаце сысці"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Групавыя размовы"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You leaved the following groupchats:"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Вы сышлі з наступных групавых размоў:"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на сышоўшы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на недаступны."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і групаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Language used by speller"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Мова правапісу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілінаў.\n"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"'never' - не паказваць час."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Паказваць час у вокнах размовы прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 1 да 4, альбо 0, каб адключыць прыблізнасць. 1 паказвае самы дакладны час, 4 паказвае самы прыблізны. Працуе, калі опцыя print_time мае значэнне 'sometimes'."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі знакамі фарматавання."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Калі true, не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але * * не выдаляецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Ужыць рэструктураваную мову тэкставай разметкі для адпраўлення HTML, а таксама фарматаванне ASCII, калі ўключаная адпаведная опцыя. Глядзіце сінтаксіс на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (калі Вы хочаце ўжыць гэтую магчымасць, усталюйце docutils)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Знак пасля вызначанай мянушкі, калі яе згадваюць у групавой размове."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "З дапамогай гэтай опцыі Вы можаце змяніць фармат часавых мецінаў, якія паказваюцца ў вокнах размовы. Напр., \"[%H:%M] \" азначае, што трэба паказваць \"[гадзінаў:хвілінаў] \". Глядзіце падрабязную інфармацыю ў дакументацыі для python на функцыю strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы перад мянушкай"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы пасля мянушкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
#: ../src/common/config.py:143
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Колькі хвілінаў апошняй размовы паказваць у новых размовах."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок (стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Калі true, чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў (для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўленая ў False і якія сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Адпраўляць паведамленні а б стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Паказваць паведамленні а б стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення (print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілінаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / перанакіравання портаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Нагадваць а б падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Паказваць межы картак у вокнах размовы?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
#: ../src/common/config.py:189
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Спіс падзеленых кропкай з коскай слоў, якія трэба фарбаваць у групавых размовах."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Калі true, Gajim сканчвае работу па націску кнопкі X вакна. Гэтае настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкай прасторы паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Калі true, Gajim будзе пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца ён прадвызначанай Jabber-праграмай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Калі true, Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Калі true, Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Калі true, Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сеанс, ці чый аватар надта стары."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Калі false, не паказваць паведамленні а б змене стану суразмоўцы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" альбо \"in_and_out\". Калі опцыя выстаўленая ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні а б змене стану суразмоўцаў у вакне размовы. Калі опцыя выстаўленая ў \"all\", Gajim будзе паказваць у с е такія паведамленні. Калі опцыя выстаўленая ў \"in_and_out\", Gajim будзе паказваць толькі паведамленні а б сыходзе / ўваходзе суразмоўцы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Калі true, адноўленыя з папярэдняга сеанса паведамленні будуць мець меншы памер шрыфта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Н е паказваць аватар для транспарта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Н е паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Калі true і калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK версіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні кіраўнікоў вокнаў) пры наяўнасці нягледжаных падзей."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб перастаць адпраўляць звесткі sha у групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
"'always' - У с е паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
"'never' - У с е паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску праграмы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Калі true, клавіша Escape закрывае картку / вакно."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Хавае банер у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Хавае банер у прыватнай размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне напісаў той самы чалавек."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты радок адключае гэтае вакно."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Калі true, Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў ад Вашага сервера."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Калі true, Gajim будзе паказваць у кантактным лісце колькасць падлучаных людзей і агульную колькасць у радках групаў і рахункаў."
#: ../src/common/config.py:226
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Можа мець значэнні 'chat', 'normal' альбо быць пустым. Калі не пустое, то лічыць у с е ўваходныя паведамленні гэтага тыпу"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўленыя ў опцыях autopriority_*."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. yes, no, ask
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Калі выстаўленая гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў выстаўленыя IP-адрас і проксі-серверы з параметра file_transfer_proxies."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
#: ../src/common/config.py:333
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Мова праверкі правапісу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "all or space separated status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "у с е ці падзеленыя прагаламі станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
#: ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Хутка буду"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Хутка буду."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ежа"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гляджу фільм."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Працую"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Працую."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я на тэлефоне."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Out"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Я цешуся з жыцця."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm available."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Я даступны."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm free for chat."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Я магу размаўляць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I'm not available."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Мяне няма."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Do not disturb."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Н е турбаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#: ../src/common/config.py:370
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bye!"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Бывай!"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з слоў, вызначаных у параметры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне ўтрымлівае Вашую мянушку."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
#: ../src/common/optparser.py:193
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "green"
msgstr "зялёны"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "садавіна"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "human"
msgstr "чалавек"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "marine"
msgstr "мора"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Няправільны вузел"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму ігнаруецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарта %s не прыйшлі ў час"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1540
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1603
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "К а б удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Такой групавой размовы няма."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Стварэнне групавых размоў абмежаванае."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для В а с мянушкай."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "В а с няма ў спісе ўдзельнікаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Гэтая мянушка ўжо ўжытая альбо зарэгістраваная іншым чалавекам.\n"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"Выберыце іншую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хачу дадаць В а с у мой кантактны ліст."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1697
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "цяпер падпісаны на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1699
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "запыт адпіскі ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе дададзены ў кантактны ліст. Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio.org/"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187
#: ../src/common/connection.py:214
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Няправільны адказ"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405
#: ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:898
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Злучаны з серверам %s:%s з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Памылка ў часе выдалення спіса прыватнасці"
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr "Спіс прыватнасці %s не выдалены. Магчыма, ён ужываецца ў адным з Вашых злучаных рэсурсаў. Дэактывізуйце і х і паўтарыце свае дзеянні."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:594
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
#. do not show I'm invisible!
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "нябачны"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "offline"
msgstr "адключаны"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:638
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:729
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфраванае* (Гл.:JEP:`27`]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:785
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тэма: %s\n"
"%s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:924
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Н е атрымана з-за нябачнага стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Няма ў спісе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выкананая. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Сервіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2007-01-19 22:39:11 +01:00
"Шына сеанса недаступная.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "адзін"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "два"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "тры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "чатыры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "пяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "шэсць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "сем"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "восем"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "дзевяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "дзесяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "адзінаццаць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "дванаццаць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 гадзінаў"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "пяць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "дзесяць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "чвэрць на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "дваццаць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "дваццаць пяць хвілінаў на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "палова на $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілінаў $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "без дваццаці хвілінаў $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "без чвэрці $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "дзесяць хвілінаў на $s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "без пяці хвілінаў $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1 гадзінаў"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Night"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Ноч"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Early morning"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Світанак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Morning"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Раніца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Almost noon"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Амаль дзень"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Noon"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Полудзень"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Afternoon"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Абед"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Evening"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Вечар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Late evening"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Позні вечар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Start of week"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Пачатак тыдня"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Middle of week"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "End of week"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Канец тыдня"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Weekend!"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Выходныя!"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Няправільны знак у імені карыстальніка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Патрэбны адрас сервера."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Няправільны знак у назве вузла."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Няправільны знак у назве рэсурса."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кiБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_З а няты"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "М _яне няма"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_М а г у размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "М а г у размаўляць"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Т у т"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Тут"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "Н _е тут"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_А дключа ны"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Адключаны"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н яб а чны"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Да"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Мадэратары"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Мадэратар"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Удзельнік"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнікі"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Уладальнік"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Адміністратар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Удзельнік"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "сочыць за размовай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "заняты чымсьці іншым"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "піша паведамленне..."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "перастаў пісаць"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
#: ../src/common/helpers.py:881
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr[0] "%d нечытанае паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909
#: ../src/common/helpers.py:911
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188
#: ../src/common/optparser.py:189
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перанос базы журналаў у індэкс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2007-01-19 22:39:11 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:92
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim account %s"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Рахунак Gajim %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сервера."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "К а б працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Памылка Avahi"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
"%s\n"
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-04 11:31:08 +01:00
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
msgstr "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-04 11:31:08 +01:00
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2007-01-19 22:39:11 +01:00
msgstr "Памылка дадання сервіса. %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Па с ля мянушкі:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "П_е р а д мянушкай:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Пр а з пэўны час:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_З а пэўны час да:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_А б на ві ць"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_А тр ыма ць"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Звесткі абноўлены"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі а б с а б е , не злучыўшыся з сэрвэрам."