gajim-plural/po/zh_CN.po

10143 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
# Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>, 2010.
#
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 23:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 17:37+0800\n"
"Last-Translator: Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "加入聊天室(_G)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "发现服务(_D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "执行命令(_E)..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "修改账户信息(_M)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "打开 Gmail 收件箱(_O)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "个人事件"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "开始聊天(_S)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"<b>正在连接服务器</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"请等待..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>请填写您现有账号的信息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>请选择一个服务器</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"将这个证书添加到可信任证书列表。\n"
"这个证书的 SHA1 指纹信息: \n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "匿名认证(_Y)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击\"结束\"时连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: 账户创建向导"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "我已经有想要使用的账户了(_U)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新账户(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定, Gajim 会记录本账户的密码"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3612 ../src/config.py:3687
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:517
#: ../src/dialogs.py:530 ../src/roster_window.py:2967
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2978
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "无"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "代理服务器(_Y): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "连接后设置我的名片"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义的主机名/端口"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您必须拥有一个账户以连接\n"
"Jabber 网络"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "主机名(_H): "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P): "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S): "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>代理服务器</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "依据状态调整(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "账号"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "管理操作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "匿名认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "连接断开后自动重连"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更改密码(_G)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr "如果选定, Gajim 在通过不安全的网络连接发送密码前会询问您"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "选择客户端证书"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择密钥(_K)..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击以改变该账户的密码"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "点击以请求另一个账户所有联系人的认证"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "客户端证书"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "连接"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail : "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "名: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2909 ../src/roster_window.py:5434
msgid "General"
msgstr "常规"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会广播更多的 IP地址, 这使得文件传输成功的可能性得到提高。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "如果选定, Gajim 会从一个 GPG agent (比如 Seahorse得到密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr "如果选定, Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "如果选定, Gajim 会在启动时自动使用本账户连接 jabber 服务器"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定, 改变全局状态(在联系人列表窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐"
"户的状态"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"如果用于接收消息的默认端口不合适, 您可以在这里选择另外一个。\n"
"您可能需要改变防火墙设置。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:833
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "姓: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "合并帐户(_G)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择密钥"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, 服务器决定事件响应对\n"
"象的依据。优先级最高的客户端将得到事件响应"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "优先级将根据您的状态自动转换。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5384
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "资源(_C): "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发送给服务器以将用不同客户端登录的同一账户区分为两个或更多部分(取\n"
"决于登录的客户端的数目)。比如, 您可以利用\"家庭\"和\"工作\"两个资源同时\n"
"连接到服务器。拥有最高优先级的资源得到服务器的事件响应。(请看下面)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "发送数据包以防止连接超时"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_Z)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "同步联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr "客户端证书路径PKCS#12 格式)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "使用 G_PG Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "使用自定义端口号: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "使用文件传输代理服务器"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "客户端证书文件(_C)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "主机名(_H): "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "管理..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "端口号(_P): "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "在使用不安全的连接之前警告_W"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "使用 HTTP__PROXY 环境变量(_U)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "账号(_C): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "允许此联系人看到我的状态(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人列表"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"您必须注册才能\n"
"添加此协议的联系人。\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"点击注册按钮处理。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"您必须连接才能\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"增加此协议的联系人。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "群组(_G): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "昵称(_N): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "协议(_P): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "注册(_G): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "保存认证消息(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用户 ID(_U):"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>发生了一个错误: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>选择要执行的命令</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc 命令 - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "请再检查一遍"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "错误描述..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "F_inish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "请稍等, 正在获取命令列表..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "请稍等, 正在发送命令..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "这个 Jabber 节点没有提供任何命令"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>注意: </b>您必须重新启动 gajim 以使某些设置生效"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "编辑存档首选项(_V)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "编辑隐私策略列表(_P)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "向所有当前连接到这个服务器的用户发送一条消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "设定 MOTD..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "更新 MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "发送服务器消息(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "与此联系人聊天时打开的窗口/标签"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>动作</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>条件</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级动作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级通知控件设置"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "离开"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "忙碌"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
msgstr "联系人改变了状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "联系人已断开连接"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "没有"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "文件传输完毕"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "文件传输请求"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "文件传输开始"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "多人聊天消息高亮显示"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "收到多人聊天消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "有"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "运行命令"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "离开很久了"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一或多个指定的状态..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "在线/和我聊天吧"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "播放声音"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
msgstr "收到一条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "激活窗口管理器事件提示使任务栏的聊天窗口闪烁(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用自动打开聊天窗口(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用现有的弹出窗口(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用现有的此事件的声音(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "禁用在通知区域中显示事件(_D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "禁用在联系人列表中显示事件(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用弹出窗口通知(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与用户打开聊天窗口(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "在通知区域中显示事件(_S)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "在联系人列表中显示事件(_S)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与我"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "联系人"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr "每个人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
msgstr "群组"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当我在"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Method Auto</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Method Local</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Method Manual</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr "Concede"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr "Forbid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "No"
msgstr "No"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "Prefer"
msgstr "Prefer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entry:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed name:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Last modified:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "New entry received"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "You have received new entry:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "被屏蔽的联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5403
#: ../src/roster_window.py:5531 ../src/roster_window.py:5664
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "解除屏蔽(_U)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>消息: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr "设置活动"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr "设置活动"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>消息: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>心情: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>键入新的状态消息</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "活动: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "心情: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "预设的消息: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入聊天室(_G)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "添加至联系人列表(_A)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接位置(_C)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4598
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "向联系人列表中添加联系人(Ctrl+D)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "浏览聊天记录(Ctrl+H)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "邀请联系人参与对话(Ctrl+G)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "显示表情列表(Alt+M)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "显示格式列表(Alt+M)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "显示高级功能菜单(Alt+D)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "显示联系人的名片"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "切换语音会话"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "切换视频会话"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr "标签"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "邀请(_V)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "邀请朋友!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "多人聊天服务器"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "请选择一个多人聊天服务器"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"您将开始进行多人聊天。\n"
"选择您想要邀请的联系人"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "要求查看他/她的状态(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "添加特殊提示(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "执行命令..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "编辑群组(_G)..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5339
#: ../src/roster_window.py:5499
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "邀请到(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "邀请联系人(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_R)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5349
#: ../src/roster_window.py:5588
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "发送个性化状态(_T)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "发送单条消息...(_M)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "发送文件(_F)..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "设置自定义头像(_A)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始聊天(_C)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "切换E2E加密"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "切换Open_PGP加密"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "允许他/她查看我的状态(_A)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5411
#: ../src/roster_window.py:5537 ../src/roster_window.py:5667
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "禁止他/她查看我的状态(_F)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5738
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "管理联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "取消忽略(_U)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "请填写表格。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "聊天室设置"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>ESession</b>信息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "辨别(_V)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim 支持的特性列表</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Features"
msgstr "特性"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "正在传输, 传输完成和停止传输的文件列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消选定文件的传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消选定文件传输并删除未完成文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表中移除文件传输。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成, 已取消和失败的文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "显示您与他人进行的传输文件列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"该操作会从列表中移除单个文件传输。如果传输正在进行, 它将先被终止, 而后\n"
"被移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "当文件传输完成时弹出提示"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>各聊天状态下标签颜色</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "账户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:956
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "聊天窗口上方横幅"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "正在编辑"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "联系人"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "已离开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "群组"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "未活动的"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:957
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"多人聊天\n"
"消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"多人聊天指示性\n"
"消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "暂停编辑"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "更改昵称(_N)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "更改主题(_S)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "设置聊天室(_R)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "将本聊天室加入书签(_B)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "删除聊天室(_D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "管理聊天室(_M)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "关闭时最小化窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Occupant Actions"
msgstr "房主动作"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至联系人列表(_A)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "所有人(_O)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "将本聊天室加入书签(Ctrl+B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "更改本聊天室主题(Alt+T)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "更改您的昵称(Ctrl+N)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "创建新消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "从: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "主题: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>警告: </b>\n"
"如果您要进行大量的删除, 请确认 Gajim 不再运行。\n"
"通常, 如果您正在与某个联系人聊天, 请不要删除与他的聊天记录。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>欢迎使用 Gajim 历史记录管理器</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3226
#: ../src/dialogs.py:3323
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "导出"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"这个历史记录管理器并非为了浏览历史记录而设计。如果您需要浏览历史记录, 请使用"
"历史窗口。\n"
"\n"
"使用这个程序来删除或导出历史记录。您可以在左侧进行选择且/或在下方进行搜索。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "搜索数据库(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "所有聊天历史"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "输入 JID 或者联系人名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "多人聊天历史"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "查找: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr "approve"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr "body"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr "concede"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr "expire"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr "false"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr "forbid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "message"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr "oppose"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "otr"
msgstr "otr"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr "prefer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr "require"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr "save"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr "stream"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Bro_wse Rooms"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2198
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入多人聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "当我连接后自动加入此聊天室(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "密码: "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "最近: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "聊天室: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "将本聊天室加入书签(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定, Gajim 会在启动时加入此聊天室"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "自动加入时最小化"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "显示状态: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "标题: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "个人事件服务配置"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "配置(_C)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "管理代理服务器设置"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "代理服务器地址(_H): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "代理服务器端口(_P): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "使用 HTTP 代理(_Y)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "代理服务器需要认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T): "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;empty&gt;"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "Authors:"
msgstr "作者: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Available"
msgstr "在线"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Configure"
msgstr "配置"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Descrition:"
msgstr "描述: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "主页: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr "安装"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr "插件的描述会被显示在这里。这些文字在插件窗口初始化时将被去除"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Version:"
msgstr "版本: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr "按钮"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr "主页链接"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "事件类型"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "事件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级配置编辑器</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音频</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>自动调整状态</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>聊天窗口外观</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>聊天窗口中文字颜色</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>聊天状态提示</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>连接</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail 选项</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>隐私策略</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>联系人列表外观</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>状态消息</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>主题</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>视频</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(例如: stunserver.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "高级..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
msgstr "所有聊天状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送关于操作系统的信息(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "允许发送关于闲置时间的信息(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许弹出提示, 当我离开/不可用/忙/隐身(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "在我忙碌时允许播放声音(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
msgstr "总是"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息, 当我: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "音频/视频"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr "音频输入设备"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr "音频输出设备"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "聊天消息: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "在启动是检测 Gajim 是否是默认的 Jabber 客户端程序"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Composing only"
msgstr "仅正在编辑"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "配置界面颜色与字体"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's message:"
msgstr "联系人消息: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "联系人昵称"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "聊天窗口与联系人列表分离, 依据账户分组"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "聊天窗口与联系人列表分离, 依据类型分组"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "聊天窗口与联系人列表分离, 且互相分离"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "单一聊天窗口, 与联系人列表分离"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表中显示联系人的活动(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _extra email details"
msgstr "显示额外的邮件信息(_E)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表中显示联系人的位置信息(_L)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表中显示联系人正在播放音乐的信息(_T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表显示中联系人的头像(_V)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表中显示联系人的心情(_O)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表中显示联系人的状态信息(_M)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人正在进行对话的相关信息。此处您可以指定您想在聊天\n"
"窗口中显示的聊天状态信息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人正在进行对话的相关信息。此处您可以指定要发给第三方的"
"聊天状态信息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "在聊天窗口中隐藏所有按钮"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "如果选定, Gajim 会允许他人侦测到您所使用的操作系统"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr "如果选中, Gajim 将同时包含新电子邮件发送者的信息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "如果选定, Gajim 在计算机空闲时会将您的状态设置为离开。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr "如果选定, Gajim 会在计算机空闲更长时间后将您的状态设置为离开很久了。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会在联系人列表和多人聊天窗口中显示联系人列表中的联系人明细"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会在联系人列表和多人聊天窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人的活动。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人的位置。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人的心情。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人正在播放的音乐。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会在聊天窗口中将编辑框中的拼写错误高亮显示。如果没有通\n"
"过在编辑框点击右键的方式显式设定语言, 联系人或聊天室的默认语言将被\n"
"使用。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会忽略未认证的联系人引发的事件。请谨慎使用, 因为这将屏蔽所有"
"不在联系人列表中的联系人发来的消息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会记录加密的消息。请注意, 使用 E2E 加密时, 必须对方同意\n"
"记录, 否则 Gajim 不会记录。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr "如果选中, Gajim 在 GMail 收到新的电子邮件是会显示一个通知"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会以协议特定的方式显示状态图标。(例如, MSN 联系人会以同\n"
"MSN 相同的图标显示在线, 离开, 忙, 等等状态...)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr "如果选中, Gajim 不会询问状态消息, 而使用特定的默认消息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "如果不禁用, Gajim 会用相应的动态或静态的图形代替字符表情, 例如':)'"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "记录加密的会话(_E)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "使消息窗口紧凑(_K)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "管理...(_N)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Never"
msgstr "从不"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "提醒我联系人登录(_I)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "提醒我联系人登出(_O)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Notify me about it"
msgstr "提醒我"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "新 Gmail 邮件通知"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr "仅当有未处理的事件时"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "个人事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr "弹出提示"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr "STUN 服务器的主机名。如果没有给出, Gajim 会尝试从服务器上发现一个。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN 服务器: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "在通知区域显示图标: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Show only in roster"
msgstr "只显示在联系人列表中"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "退出登录(_O)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr "只使用单一窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"一些消息会包含丰富的内容(例如格式, 颜色等)。如果选定, Gajim 将显示原本的消息"
"内容。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "将联系人按状态排序"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "状态"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "状态图标集(_I): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
msgstr "风格"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "主题: (_H)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"离开状态的自动消息。如果为空, Gajim 不会改变当前的状态消息\n"
"$S会被上个状态消息替换\n"
"$T会被自动离开的超时时间替换"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"离开很久了的自动消息。如果为空, Gajim 不会改变当前的状态消息\n"
"$S会被上个状态消息替换\n"
"$T会被自动不可用的超时时间替换"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
msgstr "使用默认的应用程序"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用系统默认(_D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
msgstr "视频帧速率"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
msgstr "视频输入设备"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr "视频输出设备"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr "视频尺寸"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "当收到新的事件: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "您的消息: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "您的昵称: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "在此时间后设置状态为离开(_A): "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B): "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "显示聊天状态信息(_D): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "表情(_E): "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "文件管理器: (_F)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略联系人列表以外的联系人触发的事件(_I)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "忽略收到的消息中的富文本内容(_I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M): "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "在此时间后设置状态为离开很久了(_N): "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "打开...(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "发送聊天状态信息(_S): "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Status message:"
msgstr "状态消息: (_S)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL 高亮显示: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "窗口行为(_W)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "在多人聊天窗口中(_G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "在联系人列表中(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "隐私策略列表: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>添加/编辑规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>规则列表</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>隐私策略列表</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为此会话激活"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "每次启动时激活"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "全部"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "全部(包含认证)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Order:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3804
msgid "Privacy List"
msgstr "隐私策略列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "所有(除了认证)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "所有在群组中的"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "both"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "from"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "none"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "to"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送查询"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "查看我的状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>地址</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>头像: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>生日: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>城市: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>公司: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>国家: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>部门: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>附加地址: </b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "姓: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>全名</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>名: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>主页: </b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>中间名: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名字: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>昵称: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>电话号码: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>职位: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>邮政编码: </b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>前缀: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>角色: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>州: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>街道: </b>"
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>后缀: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "关于"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "单击以设置您的头像"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Work"
msgstr "工作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>您想要做什么?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5421
#: ../src/roster_window.py:5547 ../src/roster_window.py:5677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> 希望您向您的联系人列表 <b>添加</b> 一些联系人。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "消息正文 <当前未被使用, 因此会被自动隐藏>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "联系人列表项交换"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "确定(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "添加联系人(_C)..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "特性(_T)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr "插件(_L)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "名片, 头像(V)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "只显示活动的联系人(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "显示代理(_P)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示联系人列表(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "帐户(_A)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "发送单条消息...(_S)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "视图(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "请等待, 正在搜索..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "查找"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5689
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "到: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "授权(_T)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权则他/她将知道您是否在线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "拒绝向联系人授权则他/她将无法知道您是否在线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "选择您想要与之同步的账户"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "选择您想要同步的联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "同步: 选择联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "发送单条消息(_M)"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未处理事件(_E)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "多人聊天(_G)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>请求: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>客户端: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>联系人时间: </b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>资源: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>状态: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>认证: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>系统: </b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "注释"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "设置头像: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "更多"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "用户头像: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>过滤器</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "隐藏 IN stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "隐藏 IQ stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "隐藏 Message stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "隐藏 OUT stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "隐藏 Presence stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Presence"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "本地 JID: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "个人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "资源: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "状态: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim 即时消息软件"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "取消确认"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "您正在执行一个命令。确定要取消吗?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "不合法的格式"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "表格没有被正确得填写。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "服务发送了畸形的数据"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "服务改变了会话标识符"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "服务返回了一个错误。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "激活的"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活的"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:976
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Preference Name"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "您收到了新的事件 (还有 %d 个没有显示)"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "English"
msgstr "英语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "German"
msgstr "德语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "British"
msgstr "英语(英国)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "French"
msgstr "法语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "克罗埃西亚语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "挪威语 (b)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "中文"
#: ../src/chat_control.py:510
msgid "Spelling language"
msgstr "拼写语言"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:542 ../src/chat_control.py:751
msgid "A connection is not available"
msgstr "一个连接不可用"
#: ../src/chat_control.py:543 ../src/chat_control.py:752
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
#: ../src/chat_control.py:958
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/chat_control.py:959
msgid "Strike"
msgstr "划去"
#: ../src/chat_control.py:982
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Clear formating"
msgstr "清楚格式"
#: ../src/chat_control.py:1069
msgid "Really send file?"
msgstr "确定要发送文件?"
#: ../src/chat_control.py:1070
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "如果您想 %s 发送文件, 他/她会获知您的真实 Jabber ID。"
#: ../src/chat_control.py:1534 ../src/chat_control.py:2024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG 加密已启用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1563 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1072 ../src/dialogs.py:2096
#: ../src/dialogs.py:2125 ../src/gui_interface.py:530
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3366
#: ../src/roster_window.py:3393
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在联系人列表中"
#: ../src/chat_control.py:1593
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "这个联系人不支持文件传输"
#: ../src/chat_control.py:1596
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "您需要知道这个联系人的真实 JID 才能向他/她发送文件。"
#: ../src/chat_control.py:1691
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s 状态: %(state)s, 原因: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:1883
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "聊天室 %(room_name)s 的 %(nickname)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2004 ../src/dialogs.py:5280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "没有指定 GPG 密钥"
#: ../src/chat_control.py:2005
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr "尚未为这个联系人指定 GPG 密钥。因此您不能用 GPG 加密信息。"
#: ../src/chat_control.py:2014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG 加密已禁用"
#: ../src/chat_control.py:2040
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "会话将被记录"
#: ../src/chat_control.py:2042
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "会话将不会被记录"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2059
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "是"
#: ../src/chat_control.py:2059
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "不是"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2061
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "会"
#: ../src/chat_control.py:2061
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "不会"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "且已被认证"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "且未被认证"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s 加密 %(status)s 活动 %(authenticated)s。\n"
"您的聊天会话 %(logged)s 将被记录。"
#: ../src/chat_control.py:2219
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "会话协商已取消"
#: ../src/chat_control.py:2229
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "本次会话将在服务器上被存档"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "本次会话将不会在服务器上被存档"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2240
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "本次会话已被加密"
#: ../src/chat_control.py:2243
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "且会被记录"
#: ../src/chat_control.py:2245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "且不会被记录"
#: ../src/chat_control.py:2250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "远程联系人的身份未确认。点击盾型按钮查看详情。"
#: ../src/chat_control.py:2252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E 加密被禁用"
#: ../src/chat_control.py:2296 ../src/chat_control.py:2309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "下面的消息没有被加密"
#: ../src/chat_control.py:2302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "下面的消息是加密的"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "您刚刚收到一条来自 \"%s\" 的消息"
#: ../src/chat_control.py:2581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用了历史, 此消息会丢失。"
#: ../src/chat_control.py:2727 ../src/common/connection_handlers_events.py:807
#: ../src/common/connection_handlers.py:1506
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
#: ../src/common/connection_handlers.py:1798 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:192 ../src/session.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "数据库错误"
#: ../src/chat_control.py:2728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"数据库文件 (%s) 不能被读取。请尝试修复它或者移除它(所有历史记录会丢失)。"
#: ../src/chat_control.py:2976
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s 的状态是 %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "建立缓存数据库"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s 是一个文件但它应该是一个目录"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s 是一个目录但它应该是一个文件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "改变状态信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "改变状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "设置状态类型与描述"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "和我聊天吧"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "在线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "离开很久了"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "请无打扰"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "离线 - 未连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "状态描述: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "状态发生了变化。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "离开聊天室"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "聊天室 %(room_jid)s 的 %(nickname)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "您还没有加入聊天室。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "选择您想要离开的聊天室"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "多人聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "您退出了下列聊天室: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "转发未读消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "所有未读消息都已被转发。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr " 转发未读消息然后断开连接"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "在用于忙是播放声音"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "在联系人列表中只显示在线和和我聊天吧的联系人。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "时间, 以分钟为单位。在此时间后将状态更改为离开。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (离开, 因为闲置超过了$T分钟)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S 会被当前的状态消息替换, $T 会被自动离开的时间替换。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "时间, 以分钟为单位。在此时间后将状态更改为离开很久了。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (离开很久了, 因为闲置超过了$T分钟)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S 会被当前的状态消息替换, $T 会被自动不可用的时间替换。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr "何时在通知区域显示图标。可以是'从不', '当有未处理的事件时', '总是'。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "收到消息的昵称颜色。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "发出消息的昵称颜色。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "收到消息的文本颜色。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "发出消息的文本颜色。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "状态消息文本颜色"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "收到消息的昵称的字体。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "发出消息的昵称字体。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "收到消息的文本字体。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "发出消息的文本字体。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "状态消息文本字体。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折叠的行(账户和组)的列表(空格分隔)。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "默认"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "拼写检查的语言"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'总是' - 为每条消息显示时间。\n"
"'有时' - 如 iChat 风格每隔几分钟显示时间。\n"
"'从不' - 从不显示时间。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"使用模糊时钟打印时间。模糊度的值从 1 到 4, 或者 0 禁用模糊时钟。1 是最精确的"
"时钟, 4 是最不精确的。只在'有时'显示时间时使用。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "将成对出现的 * / _ 视为可能的格式控制字符。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "如果为真, 则不移除 */_。这样 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"使用重构的文本标记发送 HTML, 并加入 ASCII 格式控制(如果选中)。语法请参\n"
"考http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (如果\n"
"您想使用此功能, 请安装 docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "当在多人聊天中使用昵称补全(Tab)时加到昵称后的字符。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr "当请求的昵称被聊天室中的其他人使用时加到请求的昵称后的字符。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"这个选项允许您自定义对话中显示的时间戳格式。比如, \"[%H:%M] \" 会显示为\n"
"\"[小时:分钟]\"。请参考 Python doc 关于 strftime 的文档:\n"
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "在对话中显示在昵称前的字符"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "在对话中显示在昵称后的字符"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "指定新电子邮件到达时执行的命令, 比如: /usr/bin/getmail -q"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "在联系人列表标题中加入 * 和 [n]?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示之前进行的对话的最后多少行。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "上次谈话的最后几行保留多少分钟。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "当加入聊天室时向服务器请求聊天记录的行数。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "当加入聊天室时请求多少分钟以内的聊天记录。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"自动重新加入一个断开了的聊天室前等待多少秒。设为 0 以禁用自动重新加入。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "用 Ctrl+Enter 发送消息, Enter 开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "为 Ctrl+KeyUP 存储多少行。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址, 在其中应包含 %s, %s 是单词/短语; 或'WIKTIONARY'以使用 "
"wiktionary。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中, Gajim 可以被 gajim-remote 远程控制。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"如果为真, 监听 NetworkManager 的 D-Bus 信号并依据网络连接状态改变账户状\n"
"态(如果它们没有将 listen_to_network_manager 设置为假而且它们被设置为与\n"
"全局状态同步)。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "发送聊天状态通知。可以是全部, 仅正在编辑, 禁用中的一个。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr "在聊天窗口中显示聊天状态通知。可以是全部, 近正在编辑, 禁用中的一个。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr "当不是每条消息都显示时间('有时'显示时间)时, 每多少分钟显示时间。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭多人聊天标签/窗口前询问。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的聊天室的标签/窗口前总是询问。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的聊天室的标签/窗口前从不询问。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"如果有可能丢失数据的控件(不会被最小化的聊天, 私人聊天, 多人聊天), 在关\n"
"闭有标签的窗口前询问。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"逗号分割的列表。在有地址翻译/端口转发的情况下, 除了本地接口, 还将向其中\n"
"的主机发送文件传输请求。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 1 KiB = 1024 bytes(字节), 1 KB = 1000 bytes。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "在通知区域中提示事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个对话时显示标签?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "在聊天窗口中显示标签组的边框。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭按钮?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"在 Diffie-Hellman 中使用的 modp 组, 排在前面的优先使用, 以逗号分隔。合\n"
"法的组有 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 和 18。更高的数字更安全, 但在您开始会\n"
"话时需要更长的时间计算"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "在弹出提示中预览消息?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "用分号隔开的在多人聊天中将高亮显示的单词列表。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr "如果为真, 单击窗口管理器的 X 按钮会退出 Gajim。这一设定仅当启用通知区域图标时会生效。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "如果为真, Gajim 会在每次启动时检测它是否是默认的 jabber 客户端。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题, 该图标可"
"能是动态的。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 将在联系人列表窗口中每一个联系人名字的下方显示状态信息(如果"
"不为空)。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "定义了在联系人列表中头像的显示位置。可以是左或右"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"如过为真, Gajim 会向每一个缓存的头像太久或上次未能获得其头像的联系人请求头"
"像。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"如果为假, Gajim 将不会在联系人的状态或状态消息变化时在聊天窗口中显示一行提"
"示。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"可以是\"无\", \"全部\"或\"登入与登出\"。如果是\"无\", 当成员改变他/她的状态或"
"他\n"
"/她的状态消息时, Gajim 将不会显示一行提示。如果是\"全部\", Gajim 将提示所\n"
"有的状态消息。如果是\"登入与登出\", Gajim 将只提示聊天室中中登入与登出\n"
"消息。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "当联系人刚刚登入时的背景色。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "当联系人刚刚登出时的背景色。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "如果为真, 恢复显示的消息将用较小的字体显示。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "不显示代理本身的头像。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "不要将联系人列表窗口显示在系统的任务栏中。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"如果为真并且安装的 GTK+ 和 PyGTK 的版本至少为 2.8, 当有未处理事件时使窗\n"
"口闪烁(大部分窗口管理器的默认响应)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"有人加入被密码保护的多人聊天时, Jabberd1.4 不喜欢 SHA 信息。将此选项置为\"假"
"\"以停止在多人聊天中发送 SHA 信息。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"控制新消息被放置的窗口。\n"
"'always' - 所有消息都发送到一个窗口。\n"
"'always_with_roster' - 与 'always' 类似但所有消息在一个单独的窗口中, 这个窗口"
"独立于联系人列表窗口。\n"
"'never' - 所有消息都打开单独的窗口。\n"
"'peracct' - 每个账户的消息发送到一个单独的窗口。\n"
"'pertype' - 每种类型的消息 (例如, 聊天 及 多人聊天) 发送到一个单独的窗口。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "如果为假, 您将不会在窗口中看到头像。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "如果为真, 按 Escape 键将关闭标签/窗口。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "在聊天窗口中隐藏按钮。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "在多人聊天窗口中隐藏标语"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "在多人聊天窗口中隐藏房主列表。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"在聊天中, 只在当前一条消息不是由同一个人发出的的时候才在一行前显示昵称。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "当合并连续昵称时缩进。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "平滑滚动聊天窗口中的消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "在多人聊天中用于昵称的颜色列表, 以\":\"分隔。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "当所有标签中没有未读消息时按 Ctrl-Tab 转到下一个正在编辑的标签。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认元联系人创建对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认屏蔽联系人对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认发送自定义状态对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"如果为真, 您将可以在修改账户窗口中为您的账户可以设置一个负的优先级。注意!当"
"您使用负的优先级登入时您将不能从服务器收到任何消息。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr "如果为真, Gajim 会使用 Gnome Keyring (如果可用) 存储账户的密码。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 会使用 KDE Wallet (如果 kwalletcli 可用) 存储账户的密码。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr "如果为真, Gajim 会在账户和群组所在行显示在线和总共联系人数目。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"可以是空字符串, 'chat'或'normal'。如果不为空, 将把所有收到的消息当作这个类"
"型。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"如果为真, 在聊天窗口没有打开时, Gajim 会滚动并选出最后给您发送消息的联系人。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 会将 $$ $$ 之间的字符串用 dvips 转换为图片, 在将它插入聊天窗"
"口之前。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "时间, 如果在此时间内没有活动, 将改变状态窗口关闭。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "在对话中最多显示的行数。最旧的那些行会被清除。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
msgstr "如果为真, 由 notification-daemon 创建的提示窗口会依附于通知区域图标。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "两次检查闲置之间的时间间隔。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "改变这个值以改变显示的 LaTeX 方程的大小。更高则更大。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"合法的 URI Scheme。只有这个列表中的 Scheme 会被接受为\"真正的\" URI。(mailto "
"和 xmpp 被分开处理)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "请求所有离线联系人的离线状态消息, 当一个账户建立连接时。警告: 这会发送大量的请求!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "如果为真, 多人聊天中会像 shell 一样自动补全"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr "何时显示自己。可以是\"总是\", \"当用其他资源连接时\"或\"从不\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "可选地修正 jingle 视频输出的帧速率。比如: 10/1 或 25/2"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "可选地缩放 jingle 视频输出尺寸。比如: 320x240"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr "如果为真, Gajim 在使用 jingle 时会尝试使用 STUN 服务器。服务器可以由\"stun_server\"选项给出, 或由 jabber 服务器给出。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "在使用 jingle 时使用的 STUN 服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr "如果为真, Gajim 会在聊天室的房主的状态图标上加上一个彩色方框以示归属"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr "优先级将根据您的状态自动改变。优先级在 autopriority_* 选项中定义。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"自动连接时使用的状态。可以是\"在线\", \"聊天\", \"离开\", \"离开很久了"
"\", \"请勿\n"
"打扰\", \"隐身\"。注意: 仅当 restore_last_status 被禁用时这个选项其作用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "如果启用, 则恢复上次使用的状态。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "如果为真, 联系人的认证请求将被自动接受。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "如果为假, 这个账户将被禁用且不会出现在联系人列表窗口中。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "如果禁用, 即使 GPG 被配置, 也不使用 GPG 密钥签名 presences。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "为这个账户启用 ESession 加密。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Gajim 是否应该在可能时自动发起加密的会话?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr "应尝试的连接类型的有序列表(用空格分隔)。可以包含 tls, ssl, 或 plain"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "在使用明文连接发送密码前显示一个警告对话框。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "在使用标准 SSL 库前显示一个警告对话框。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "在通过明文连接明文发送密码前显示一个警告对话框。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "应忽略的 SSL 错误列表, 以空格分隔"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "在不活动后发送的空白"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "在不活动后发送的 XMPP ping"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr "在重新连接前等待 ping alive packet 的回应多少秒"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "为 Jabberd2 变通"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "如果选中, Gajim 会使用您在 file_transfer_proxies 选项中定义的 IP 和代理进行文件传输。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "对回执请求的回应"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "发送回执请求"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr "在协商加密的会话时, Gajim 是否应该假设您想要您的消息被记录?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "向您希望添加的联系人发送的消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "上次从服务器同步历史记录"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "是否为此联系人使用 OpenPGP?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "对于此联系人, Gajim 是否应该自动发起加密会话, 当可能时?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "想要进行拼写检查的语言"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "all 或 空格分割的一些状态"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', 或'both'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' 或 ''"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr "表述在退出时是否激活插件(在 Gajim 退出时这会被保存)。这个选项不应该用于激活或禁用插件。使用图形界面代替。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "几分钟就回来。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "吃东西"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "我在吃东西, 请留言"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "电影"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "我正在看电影。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "工作"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "我正在工作。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "打电话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我正在打电话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "外出"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "我正在享受户外生活。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "我现在在线。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "和我聊天吧"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "很快回来。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "我已经很久不在了。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "请勿打扰。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "再见!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "当收到的多人聊天消息包含 \"muc_highlight_words\" 或您的昵称时播放的声音。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "收到任意多人聊天消息播放的声音。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "绿色"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "人类"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "海洋"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:322
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s 不符合 RFC 标准。它没有被加入联系人列表。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的联系人列表管理工具移除它"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:746
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "来自 %s 的解除认证请求"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:804
#: ../src/common/connection_handlers.py:469
#: ../src/common/connection_handlers.py:1504
#: ../src/common/connection_handlers.py:1623
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796 ../src/common/connection.py:451
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:374
msgid "Disk Write Error"
msgstr "磁盘写入错误"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:808
#: ../src/common/connection_handlers.py:1507
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
#: ../src/common/connection_handlers.py:1799 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:193 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "数据库文件 (%s) 不能被读取。请尝试修复它(参考 http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup)或移除它(所有历史记录将丢失)。"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:826
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "聊天室已经被销毁了"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:834
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "作为替代, 您可以加入这个聊天室: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:903
#: ../src/common/connection.py:255 ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102
#: ../src/config.py:2170 ../src/config.py:3576 ../src/dataforms_widget.py:603
#: ../src/dialogs.py:2949
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:904
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "收到了一个从一个无效的 JID 发送的消息, 它已经被忽略了。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "无法加载闲置模块"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "代理 %s 的注册信息未按时抵达"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "注册成功"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "注册成功, agent %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "注册失败"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "注册失败, agent %(agent)s, 错误 %(error)s: %(error_msg)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:712 ../src/common/connection.py:1479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "不支持隐身"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:713 ../src/common/connection.py:1480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "账户 %s 不支持隐身"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1833
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我想将您添加到我的联系人列表。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "无法获得发行者的证书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "无法获得证书吊销列表"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "无法解密证书签名"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "无法解密证书吊销列表的签名"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "无法解码发行者的公钥"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "证书签名失败"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "吊销证书列表签名失败"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "证书还未生效"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "证书吊销列表还未生效"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "证书吊销列表已过期"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "格式错误, 在证书的'不早于'字段"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "格式错误, 在证书的'不迟于'字段"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "格式错误, 在证书吊销列表的'最后更新'字段"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "格式错误, 在证书吊销列表的'下次更新'字段"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "内存耗尽"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自签名的证书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "自签名的证书, 在证书链中"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "无法获得本地发行者证书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "无法验证第一个证书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "证书链太长"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "证书已被吊销"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "无效的 CA 证书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "超过了路径长度限制"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "不支持的证书用途"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "不被信任的证书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "证书被拒绝"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subject 与 发行者 不匹配"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority 与 subject key identifier 不匹配"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority 与 发行者序列号 不匹配"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "密钥用途中不包含证书签名"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "应用程序验证失败"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2950
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "不能向 %s 发送消息, 无效的 JID。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "远程 presence 未签名, 也未指定密钥。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "联系人的密钥(%s)与 Gajim 中指定的密钥不匹配"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[本条消息已 *加密* (见: XEP:`27`]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"主题: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户\"%s\"的连接丢失"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手动重连。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "服务器 %(name)s 对注册请求的响应有误: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "服务器 %s 提供了一个不同的注册表单"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:870
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知的 SSL 错误: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:885
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "答案错误"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:886
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "服务代理 %(name)s 对注册请求的响应有误: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/common/connection.py:1297
#: ../src/common/connection.py:1794
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "没有能够连接到\"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1169 ../src/gui_interface.py:603
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接或稍后再试。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1174
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "服务器回应: %s"
#: ../src/common/connection.py:1187
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "连接代理服务器失败"
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "没有能够连接到账户 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/common/connection.py:1278
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "帐户 %s 的连接丢失。重新尝试连接。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "%s 证书的认证可能是无效的"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr "\nSSL 错误: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1249
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "\n未知 SSL 错误: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接或稍后重试"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\"登录验证失败"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
#: ../src/common/connection.py:1402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "移除隐私策略列表时出错"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "隐私策略列表 %s 还没有被移除。它可能在您的某个连接的资源中是活动的。禁用它然后重试。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "已发送联系人: \"%s\" (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1663
msgid "Sent contacts:"
msgstr "已发送联系人: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1809 ../src/common/connection.py:1832
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "由于隐身状态, 未获取"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2264
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "移除注册失败"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2265
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "在服务器上 %(server)s 移除注册失败: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "旁观者"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "服务代理"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "不在联系人列表中"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "这台计算机缺少 D-Bus 的 python 绑定"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus 在这台计算机上没有正常运行"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus 在这台计算机上没有正常运行: 未发现系统总线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus 在这台计算机上没有正常运行: 未发现会话总线"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "不能读取数据库。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用: Gajim 不在运行, 或者 remote_control 为假"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "在这台计算机上没有 D-Bus 或者 Python 模块缺失"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"会话总线不可用。\n"
"请参考 %(url)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"系统总线不可用。\n"
"请参考 %(url)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "十二"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "一"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "二"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "三"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "四"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "五"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "六"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "七"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "八"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "九"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "十"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "十一"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s点5分"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s点10分"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s点一刻"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s点20分"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s点25分"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s点半"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "差25分%(1)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "差20分%(1)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "差一刻%(1)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "差10分%(1)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "差5分%(1)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "夜晚"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "清晨"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "上午"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "将近中午"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "傍晚"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "晚上"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "一周开始"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "一周中"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "一周末"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "周末"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "用户名必须在 1 到 1023 个字符之间"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "在用户名中有无效的字符。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "服务器名必须在 1 到 1023 个字符之间"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "主机名中有无效的字符。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "服务器的地址是必须的。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "资源必须在 1 到 1023 个字符之间"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "资源中含有无效字符。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "离开很久了(_N)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "和我聊天吧(_F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "和我聊天吧"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
msgstr "在线(_A)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:Available"
msgstr "在线"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "未知"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "有错误"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "无"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "To"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "From"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Both"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "无"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "无"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "无"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "成员"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "注意着与您的对话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事情"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "暂停输入消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d 条消息未处理"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from room %s"
msgstr " 来自聊天室 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr " 来自用户 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
msgstr " 来自 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d 个未处理事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "您好, 我是$name"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s 设置错误"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能设置 %s。请检查您的配置。\n"
"\n"
"管线: \n"
"%s\n"
"\n"
"错误: \n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer 错误"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"错误: %s\n"
"调试信息: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr "音频输入"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr "音频输出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr "视频输入"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr "视频输出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "在执行命令\"%(command)s\"时发生错误: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s 不是一个合法的日志级别"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
msgstr "默认设备"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr "音频测试"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr "自动侦测"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr "伪装音频输出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr "视频测试"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X 窗口系统 (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X 窗口系统 (没有Xv)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误: 无法读取文件 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "青色"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "迁移记录数据库到索引"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP 帐户 %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr "害怕"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr "大为惊奇"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "含情脉脉"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr "生气"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr "恼怒"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr "焦虑"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
msgstr "激情澎湃"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr "羞愧"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
msgstr "厌倦"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr "勇敢"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr "冷静"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "谨慎"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
msgstr "冰冷"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "自信"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr "困惑"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "沉思, 冥想"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
msgstr "争辩"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr "古怪"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "疯狂"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "创造"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "沮丧"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr "消沉"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr "厌恶"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "诧异"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr "心烦意乱"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "尴尬"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "羡慕"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr "兴奋"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "卖弄风情"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr "懊丧"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "感激"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "悲伤"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
msgstr "暴躁"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr "内疚"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "快乐"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "满怀希望"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
msgstr "活跃"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr "谦逊"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr "丢脸"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr "饿"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr "受伤"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
msgstr "印象深刻"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr "敬畏"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "恋爱"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr "愤慨"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr "感兴趣"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "麻醉"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
msgstr "无敌的"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr "吃醋"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
msgstr "寂寞"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "迷惘"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "幸运"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
msgstr "小气"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
msgstr "喜怒无常"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr "紧张"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "中立"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
msgstr "生气"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "义愤填膺"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr "有趣"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
msgstr "骄傲"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "放松"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
msgstr "宽慰"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr "后悔"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr "坐立不安"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "伤心"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "讽刺"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "满意"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr "严肃"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr "震惊"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr "害羞"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
msgstr "不舒服"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
msgstr "瞌睡"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "心血来潮"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
msgstr "压力很大"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "强壮"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
msgstr "惊讶"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "感激"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr "渴"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "累"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "虚弱"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr "担忧"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "做家务"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "买杂货"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
msgstr "清洁"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
msgstr "做饭"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "做保养"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "洗碗"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗衣服"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
msgstr "园艺"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "奔波"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "遛狗"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
msgstr "喝酒"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "喝啤酒"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "喝咖啡"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr "喝茶"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "吃点心"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "吃早餐"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "吃晚餐"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "吃午餐"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr "锻炼"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr "骑车"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "跳舞"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
msgstr "步行"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
msgstr "慢跑"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "运动"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr "跑步"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
msgstr "滑雪"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr "游泳"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
msgstr "锻炼"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr "打扮"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr "泡温泉"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "刷牙"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "剪头发"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
msgstr "刮胡子"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "洗澡"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "洗澡"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "赴约"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr "休息日"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
msgstr "溜达"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "藏起来"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "祈祷"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "规划假期"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "思考"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
msgstr "放松"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "钓鱼"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
msgstr "游戏"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
msgstr "外出"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
msgstr "聚会"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "读书"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "排练"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "抽烟"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr "社交"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "日光浴"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr "看电视"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "看电影"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
msgstr "谈话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "在现实世界中"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
msgstr "打电话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "视频电话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
msgstr "上下班"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr "开车"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr "坐车"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr "坐公交车"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr "坐飞机"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr "坐火车"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr "旅途"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
msgstr "走路"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
msgstr "编写代码"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "开会"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr "学习"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
msgstr "写作"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "未知艺术家"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "未知标题"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "未知来源"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> 作者 <i>%(artist)s</i>\n"
"出自 <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "无法绑定端口%s。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "或许您有另一个正在运行的 Gajim 实例。文件传输将被取消。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr "[这是加密会话的一部分。如果您看到了这条消息, 一定是有什么地方出错了。]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi 错误"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local 消息可能无法正常工作。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "请检查 Avahi 或者 Bonjour 是否已经安装。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "无法启动本地服务"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "无法绑定端口 %d。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:288
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:299
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "请检查 avahi-daemon 是否正在运行。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:287
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:298
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:312
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "无法改变账户\"%s\"的状态"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "您的消息未能被发送。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "联系人离线。您的消息未能被发送。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:365
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "无法建立到主机的连接: 发送数据超时。"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "添加服务错误。 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "默认消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1411
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "语言 %s 的词典不可用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr "您需安装 %s 词典以使用拼写检查, 或者设置拼写检查选项以选择另外一种语言。(_L)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2401 ../src/dialogs.py:2467
#: ../src/dialogs.py:3233 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "现在重新登录?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "如果想使所有调整立即生效, 您必须重新登录。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP 在这台计算机上不可用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "未读取的事件"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "移除账户前请阅读所有未处理事件。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "您已在账户 %s 打开聊天"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "所有的聊天和多人聊天窗口将会关闭。您想继续吗?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称, 需断开连接。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "如要更改账户名称, 需先处理所有未处理事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "帐户名已经被占用"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "该名称已被您的另一个账户使用。请选择其他名称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "重命名账户"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "为账户 %s 输入新的名称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 \"用户@服务器名\"。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "没有可用的 OpenPGP 私钥"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密钥选择"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 密钥"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "没有这样的账户可用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2154 ../src/dialogs.py:2389
#: ../src/dialogs.py:2575 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "您的服务器不支持 Vcard"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "您的服务器无法保存您的个人信息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "要禁用账户, 您必需断开连接。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "帐户本地已存在。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "请在使用本地消息前重命名或移除它。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "封禁名单"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "成员列表"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "房主列表"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员列表"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "角色"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "封禁..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想做封禁谁?</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "正在添加成员..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为成员?</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "添加房主..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>您想要让谁成为房主?</b>\n\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "添加管理员..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>您想要让谁成为管理员?</b>\n\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"可以是下列之一: \n"
"1. user@domain/resource (只有这个资源匹配)。\n"
"2. user@domain (任何资源均匹配)。\n"
"3. domain/resource (只有这个资源匹配)。\n"
"4. domain (域名本身匹配, 任何 user@domain, \n"
"domain/resource, 或者包含一个子域名的地址也匹配)。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
msgstr "账户被禁用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "要从服务器移除注册, 账户必须被启用。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:293
#: ../src/gui_interface.py:985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 \"%s\" 已连接到服务器"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除, 将会丢失连接"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "连接服务器 %s 失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "What would you like to do?"
msgstr "您想做什么?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "不要移除任何东西。我过一会儿会再试一下"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "全部"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "只是进入和离开"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "无"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "新聊天室"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "请确认填写服务器与聊天室字段或移除此书签。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. invalid char
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1952
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
msgid "Character not allowed"
msgstr "不允许的字符"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3598
msgid "Invalid server"
msgstr "无效的服务器"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
msgid "Invalid room"
msgstr "无效聊天室"
#: ../src/config.py:3514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "账户已成功添加"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3515 ../src/config.py:3521
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr "您可以点击\"高级\"按钮以设置高级账户选项, 或稍后选择主窗口\"编辑\"菜单下\"账户\"菜单项。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3520
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
#: ../src/config.py:3559
msgid "Invalid username"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "无效用户名"
#: ../src/config.py:3561
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
#: ../src/config.py:3599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "请指定一个服务器。您将注册到这个服务器。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3655 ../src/gui_interface.py:1624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "证书已经在文件中"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "证书已经在文件 %s 中, 所以它没有被再次添加。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>安全警告</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s 的 SSL 证书的权限不能被验证。\n"
"SSL 错误: %(error)s\n"
"您仍然想要连接到这个服务器吗?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3739 ../src/gui_interface.py:1652
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"将这个证书添加到可信任证书列表。\n"
"这个证书的 SHA1 指纹信息: \n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3771 ../src/config.py:3805
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
#: ../src/config.py:3870
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
#: ../src/config.py:3871
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "您已经有账户使用了这个名字了。"
#: ../src/config.py:3990
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP节点没有被移除"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP 节点 %(node)s 没有被移除: %(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4035
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../src/config.py:4043
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/config.py:4078
msgid "First Message Received"
msgstr "最初收到的消息"
#: ../src/config.py:4079
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "已聚焦收到的下一条消息"
#: ../src/config.py:4081
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "解除聚焦收到的下一条消息"
#: ../src/config.py:4082
msgid "Contact Connected"
msgstr "已连接的联系人"
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "联系人已断开连接"
#: ../src/config.py:4084
msgid "Message Sent"
msgstr "消息已发送"
#: ../src/config.py:4085
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "多人聊天消息突出显示"
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "收到的多人聊天消息"
#: ../src/config.py:4087
msgid "GMail Email Received"
msgstr "收到 GMail 邮件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr "这个图标是说这条消息还没有被远端收到。如果这个图标已经存在很久了, 很可能这条消息丢失了。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr "以下文字是您上次注意这个聊天室以来的聊天内容"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
msgid "_Quote"
msgstr "引用(_Q)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"的动作(_A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "阅读 Wikipedia 文章(_W)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典中搜索(_D)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址中缺少 \"%s\" 并且它不是 \"WIKTIONARY\""
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网络搜索地址缺少 \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
msgid "Web _Search for it"
msgstr "在互联网上搜索(_S)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
msgid "Open as _Link"
msgstr "作为链接打开(_L)"
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i天前"
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题: %s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Unable to load image"
msgstr "无法载入图像"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "不支持的媒体类型: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr "这一项是必须的"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID 已经在列表中了"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "您输入的 Jabber ID 已经在列表中了。请选择另外一个。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
msgid "Group"
msgstr "群组"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
#: ../src/dialogs.py:473
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr "设置 Mood"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
#: ../src/dialogs.py:607
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/dialogs.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "覆盖状态消息?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "这个名称已被使用。您想要覆盖这个状态消息吗?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "保存为预设状态消息"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "请为这个状态消息输入一个名称"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM 地址: "
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "GG Number:"
msgstr "GG 号码: "
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ 号码: "
#: ../src/dialogs.py:837
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN 地址: "
#: ../src/dialogs.py:838
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! 地址: "
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请填入您想添加到账户 %s 的联系人的信息"
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想添加的联系人的信息"
#: ../src/dialogs.py:1047 ../src/dialogs.py:1053 ../src/dialogs.py:1058
#: ../src/dialogs.py:3466
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户ID"
#: ../src/dialogs.py:1054
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "用户ID不应包含资源。"
#: ../src/dialogs.py:1059
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "您不能将您自己添加到您的联系人列表中。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1073
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在联系人列表中"
#: ../src/dialogs.py:1074
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已经在您的联系人列表中了"
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "User ID:"
msgstr "用户 ID: "
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ Jabber 客户端"
#: ../src/dialogs.py:1192
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ 版本: "
#: ../src/dialogs.py:1193
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK 版本: "
#: ../src/dialogs.py:1203
msgid "Current Developers:"
msgstr "当前的开发者: "
#: ../src/dialogs.py:1205
msgid "Past Developers:"
msgstr "既往开发者: "
#: ../src/dialogs.py:1211
msgid "THANKS:"
msgstr "感谢: "
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1217
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最后但不是最不重要的, 我们要感谢所有的软件包维护者。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1229
msgid "translator-credits"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"jeanet <qianxiaojun604@gmail.com>\n"
"Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1412
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"您必须安装 %s 词典才能使用拼写检查, 或者在拼写检查语言选项中设置另一种语言。\n"
"高亮拼写错误的特性不会被启用。"
#: ../src/dialogs.py:1953 ../src/dialogs.py:2340
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "昵称包含不合法字符。"
#: ../src/dialogs.py:2071
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "%(jid)s 对账户 %(account)s 的认证请求"
#: ../src/dialogs.py:2074
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s 的认证请求"
#: ../src/dialogs.py:2149 ../src/gui_interface.py:2402
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "您已经在聊天室 %s"
#: ../src/dialogs.py:2155
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "您必须连接才能加入聊天室。"
#: ../src/dialogs.py:2196
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入聊天室"
#: ../src/dialogs.py:2327
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "无效的账户"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2328
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "您需要选择一个账户, 用它来加入聊天室。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "不合法的昵称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2350
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "无效的聊天室 Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2345
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "请输入聊天室的 Jabber ID, 以 room@server 的形式。"
#: ../src/dialogs.py:2351 ../src/groupchat_control.py:1878
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "聊天室 Jabber ID 包含不合法字符。"
#: ../src/dialogs.py:2358
msgid "This is not a group chat"
msgstr "这不是一个聊天室"
#: ../src/dialogs.py:2359
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s 不是一个聊天室的名称。"
#: ../src/dialogs.py:2390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "未连接时, 您不能同步您的联系人。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2404
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../src/dialogs.py:2439
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "这个账户已经连接到服务器"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2440
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "这个账户连接后您才可以与之同步"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "同步"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2525
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 开始聊天"
#: ../src/dialogs.py:2527
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2528
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "填写一个昵称或者 Jabber ID, 您将要给其发送聊天消息: "
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2554 ../src/dialogs.py:2935 ../src/dialogs.py:3147
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/dialogs.py:2555 ../src/dialogs.py:2936 ../src/dialogs.py:3148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认您已经连接到 \"%s\"。"
#: ../src/dialogs.py:2564 ../src/dialogs.py:2567
msgid "Invalid JID"
msgstr "无效的 JID"
#: ../src/dialogs.py:2567
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法解析 \"%s\"。"
#: ../src/dialogs.py:2576
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
#: ../src/dialogs.py:2595
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: ../src/dialogs.py:2595
msgid "You must enter a password."
msgstr "您必须输入密码"
#: ../src/dialogs.py:2599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "在两个输入框中输入的密码必须一致。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2641 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2641 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "新单条消息"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "新个人消息"
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1095 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "新电子邮件"
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1154 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1223 ../src/gui_interface.py:1240
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:1203 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/gui_interface.py:908 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "多人聊天邀请"
#: ../src/dialogs.py:2653 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "联系人状态改变"
#: ../src/dialogs.py:2854
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "单条消息, 使用账户 %s"
#: ../src/dialogs.py:2856
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "单条消息, 在账户 %s"
#: ../src/dialogs.py:2858
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2861
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2884
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2907
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
msgstr "来自 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2986
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道: \n"
#: ../src/dialogs.py:3046
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
#: ../src/dialogs.py:3048
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3177
msgid "add"
msgstr "添加"
#: ../src/dialogs.py:3177
msgid "modify"
msgstr "修改"
#: ../src/dialogs.py:3178
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> 希望您 <b>%(action)s</b> 您的一些联系人。"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3268
msgid "Add"
msgstr "添加"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3224 ../src/dialogs.py:3299
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: ../src/dialogs.py:3230
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3236
msgid "Groups"
msgstr "群组"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3344
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s 建议我将您添加到我的联系人列表。"
#: ../src/dialogs.py:3358
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "添加了 %s 联系人"
#: ../src/dialogs.py:3395
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "移除了 %s 联系人"
#: ../src/dialogs.py:3435 ../src/dialogs.py:3612
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s 的存档首选项"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3475
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Invalid expire value"
msgstr "无效的过期值"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3476
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "过期值必须是一个有效的正整数。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3523
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr "在表格中有一处错误"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3734
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error"
msgstr "有一处错误"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3798
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "隐私策略列表 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3802
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s 的隐私策略列表"
#: ../src/dialogs.py:3858
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "顺序: %(order)s, 动作: %(action)s, 类型: %(type)s, 值: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3863
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "顺序: %(order)s, 动作: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3907
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>编辑规则</b>"
#: ../src/dialogs.py:4018
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>添加规则</b>"
#: ../src/dialogs.py:4118
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s 的隐私策略列表"
#: ../src/dialogs.py:4120
msgid "Privacy Lists"
msgstr "隐私策略列表"
#: ../src/dialogs.py:4190
msgid "Invalid List Name"
msgstr "不合法的列表名"
#: ../src/dialogs.py:4191
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "您必须输入一个名称以创建一个隐私策略列表。"
#: ../src/dialogs.py:4223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "您被邀请到一个聊天室"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact 邀请您加入一个聊天室"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4228
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact 邀请您参加聊天室 %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4236
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
#: ../src/dialogs.py:4238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "您是否接受邀请?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4300
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "选择客户端证书 #PCKS12"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4310 ../src/dialogs.py:4353 ../src/dialogs.py:4409
#: ../src/dialogs.py:4497
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/dialogs.py:4315
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 文件"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4343
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
#: ../src/dialogs.py:4358
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
#: ../src/dialogs.py:4396
msgid "Choose Image"
msgstr "选择图像"
#: ../src/dialogs.py:4414
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/dialogs.py:4484
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Choose Archive"
msgstr "选择归档文件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4502
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Zip files"
msgstr "Zip 文件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "当 %s 变为: "
#: ../src/dialogs.py:4529
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "正在为 %s 添加特殊提示"
#: ../src/dialogs.py:4604
msgid "Condition"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "条件"
#: ../src/dialogs.py:4724
msgid "when I am "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当我"
#: ../src/dialogs.py:5200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"您与 <b>%(jid)s</b> 的聊天会话已被加密。\n"
"\n"
"会话的短认证字符串是 <b>%(sas)s</b>。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "您已经确认了这个联系人的身份。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5209 ../src/dialogs.py:5293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "联系人身份已确认"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "重新验证"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr "为了确保<b>只有</b>您期望的人可以看到您发送的消息或给您发送消息, 您需要验证他们的身份信息。请点击下面的按钮。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5223 ../src/dialogs.py:5274 ../src/dialogs.py:5287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "联系人身份未确认"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "确认..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "您确认了联系人的身份吗?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"为了防止您是在与未知方交谈, 您应该与 <b>%(jid)s</b> 直接交谈(当面或通电话)并确认他们看到的短认证字符串(SAS)与您相同。\n"
"\n"
"这次会话的短认证字符串是 <b>%(sas)s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "您与远程联系人通话并验证了 SAS 吗?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "联系人的密钥(%s)与在 Gajim 中指定的密钥<b>不匹配</b>。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "没有为这个联系人指定密钥。因此您无法加密消息。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "尽管为这个联系人指定了密钥, 但您<b>不信任</b>他的密钥, 因此消息<b>无法</b>被加密。使用您的 GPG 客户端以信任他的密钥。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr "联系人被指定了 GPG 密钥, 且您信任他的密钥, 所以消息会被加密。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio and video"
msgstr "一个音频和视频"
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "an audio"
msgstr "一个音频"
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "a video"
msgstr "一个视频"
#: ../src/dialogs.py:5367
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s 想要与您发起一个 %(type)s 会话。您要响应吗?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "会议"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "正在使用账户 %s 来发掘服务"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "用账户 %(account)s 浏览地址 %(address)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "执行命令(_E)..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "已扫描 %(current)d / %(total)d.."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2927
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2928
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "聊天室\"%s\"已在您的书签中。"
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2942
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2943
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过\"动作\"菜单管理您的书签。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
msgid "Subscribed"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "订阅"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "节点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
msgid "New post"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "新发表"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
msgid "_Subscribe"
msgstr "订阅(_S)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "退订(_S)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL 证书验证"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "一个用于验证服务器的证书以保证连接安全的库。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "需要 python-pyopenssl。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "无需服务器自动侦测本地网络中其他客户端进行聊天"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "需要 python-avahi。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "需要 pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "命令行"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "一个在命令行下控制 Gajim 的脚本。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "需要 python-dbus。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "特性在 Windows 下不可用。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP 消息加密"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "用 gpg 密钥加密聊天消息。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "需要 gpg 和 python-GnuPGInterface。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "自动侦测网络状态。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "需要 gnome-network-manager 和 python-dbus。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "会话管理"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim 会话在退出时会被存储而后登录时恢复。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "需要 python-gnome2。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "密码加密"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "密码可以被安全地存储, 而不只是以纯文本方式。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "需要 gnome-keyring 和 python-gnome2-desktop, 或 kwalletcli。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "连接到有 SRV 记录的服务器的能力。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "需要 dnsutils。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "需要 nslookup 以使用 SRV 记录。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查工具"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "对正在编辑的消息进行拼写检查。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "需要 libgtkspell。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "通知"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "有新的时间时, 主动弹出提示。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "需要 python-notify 或 python-dbus 和 notification-daemon的组合。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "自动调整状态"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "测算空闲时间以自动调整状态的能力。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "需要 libxss 库。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "需要 python2.5。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "转换 $$ $$ 之间的 LaTeX 表达式。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"需要 texlive-latex-base 和 (dvipng 或 ImageMagick)。您需要在高级设置编辑器中"
"将 'use_latex' 设置为真。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"需要 texlive-latex-base 和 (dvipng 或 ImageMagick) (全部在 MikTeX 中)。您需要"
"在高级设置编辑器中将 'use_latex' 设置为真。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End 消息加密"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "加密聊天消息。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "需要 python-crypto。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST 生成器"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"从 RST 代码生成 XHTML 输出 (参考 http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "需要 python-docutils。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "开始进行语音视频通话的能力。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "需要 python-farsight。"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
msgstr "可用"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "特性"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "时间"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "进程"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "您"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "文件传输已取消"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "接收者: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "错误消息: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "描述: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件: "
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "无法覆盖现有文件\"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:880
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "文件名已经存在且您没有权限覆盖它。"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "想做什么?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:891
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "目录 \"%s\" 不可写"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:892
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在这个目录里创建文件。"
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "文件: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "名称: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "发送者: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/gajim.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim 需要 X 服务器才能运行。退出..."
#: ../src/gajim.py:177
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "导入 PyGTK 失败: %s"
#: ../src/gajim.py:219
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.16 或更高版本"
#: ../src/gajim.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.16 或更高版本才能运行。退出..."
#: ../src/gajim.py:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.16 或更高版本"
#: ../src/gajim.py:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.16 或更高版本才能运行。退出..."
#: ../src/gajim.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim 需要 pywin32 才能运行"
#: ../src/gajim.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "请确认 Pywin32 已经安装在您的系统中。您可以从 %s 获得得它"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim 已经在运行"
#: ../src/gajim.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim 另一个实例似乎正在运行\n"
"不管怎样, 仍然运行?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "命令"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏联系人列表窗口"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "为下一条未处理事件弹出窗口"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "打印联系人列表中所有联系人。每个联系人一行。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "账户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "状态"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "下列中的一项: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明, 将改变设置\"与全局同步\"选项的账户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定, 将从此帐户列表下移出联系人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"发送新聊天消息至联系人列表中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择"
"\"帐户\"而不需要\" OpenPGP 密钥\", 只需将\" OpenPGP 密钥\"置为空。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 密钥"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定, 该消息将使用本公共密钥加密"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定, 消息将被用此账户发送"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"发送新单条消息至联系人列表中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择"
"\"帐户\"而不需要\" OpenPGP 密钥\", 只需将\" OpenPGP 密钥\"置为空。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "主题"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "消息主题"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "向一个您加入的聊天室发送新消息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "要收到这条消息的聊天室的 JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "获得账户的详细信息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "账户名称"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "文件"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定, 文件将被用此账户发送"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将\"密钥\"的值设为\"值\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"密钥\"是参数名, 而\"值\"是赋予参数的数值"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "键"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从联系人列表移除联系人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向联系人列表添加联系人"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "为此账户加入新联系人"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前的状态信息 (如不指定账户则返回全局设置)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "返回未读消息数"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "打开 '开始聊天' 对话框"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "开始聊天, 使用这个账户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "发送自定义 XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "发送 XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "XML 将被发送的账户; 如果不指定, XML 将被发送至所有账户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "处理一个 xmpp:/ uri"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "加入聊天室"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "聊天室"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "昵称"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "密码"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "请检查 Gajim 是否正在运行"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "显示/隐藏 ipython 窗口"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的\"联系人 JID\"参数"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不在您的联系人列表中。\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"请为发送此消息指定账户。"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "似乎 Gajim 不在运行。因此您无法使用 gajim-remote。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"用法: %s %s %s \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"\t %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "参数: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数太多。\n"
"输入\"%s help %s\"以获取更多信息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数\"%s\"未指定。\n"
"输入\"%s help %s\"以获取更多信息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "错误的 uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "下列之一: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible。如果没有设置, 使用账户先前的状态"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户的优先级"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "优先级"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "您想要给予这个账户的优先级"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变指定账户的优先级。如果不指明, 将改变所有设置了\"与全局状态同步\"选项的账户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "消息内容。账户必须被指定或为\"\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Change the avatar"
msgstr "改变头像"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "要使用的图片"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr "要设置为这个头像的账户; 如果不指定, 所有账户都将被设置为这个头像。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "要处理的 URI"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "您想要用其处理它的账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "消息内容"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "聊天室 JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的昵称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "进入聊天室的密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "您想要用其加入聊天室的账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"用法: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"参数太多。\n"
"输入 \"%(basename)s help %(command)s\" 获取更多信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"参数 \"%(arg)s\" 未指定。\n"
"输入 \"%(basename)s help %(command)s\" 获取更多信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr "没有给出 URI"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "主题"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "您不能对默认主题进行更改"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "请用您想要的名字新建一个主题。"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "您不再在聊天室\"%(room)s\"中或\"%(nick)s\"已离开。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:472
msgid "Insert Nickname"
msgstr "插入昵称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:653
msgid "Conversation with "
msgstr "对话, 与"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:655
msgid "Continued conversation"
msgstr "继续对话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1305 ../src/gui_interface.py:860
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "所有房主可以看到您的全部 JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "聊天室记录被启用"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
msgid "A new room has been created"
msgstr "一个新的聊天室被创建"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "服务器指定或修改了您的聊天室昵称"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1346 ../src/groupchat_control.py:1450
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/gui_interface.py:734
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s 现在成了 %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1404 ../src/groupchat_control.py:1409
#: ../src/groupchat_control.py:1415
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s 已经被从这个聊天室移除(%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "affiliation changed"
msgstr "归属变更"
#: ../src/groupchat_control.py:1411
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "聊天室配置变为\"仅成员\""
#: ../src/groupchat_control.py:1417
msgid "system shutdown"
msgstr "系统关闭"
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s 的归属被 %(actor)s 设置为 %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1504
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s 的归属被设置为 %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1519
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s 的角色被 %(actor)s 设置为 %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1523
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s 的角色被设置为 %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1553
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s 离开了"
#: ../src/groupchat_control.py:1558
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s 加入聊天室"
#: ../src/groupchat_control.py:1560 ../src/gui_interface.py:761
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1804
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "您确定要离开聊天室\"%s\"吗?"
#: ../src/groupchat_control.py:1806
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "如果关闭此窗口, 您将断开此聊天室的连接。"
#: ../src/groupchat_control.py:1810 ../src/gui_interface.py:958
#: ../src/gui_interface.py:1712 ../src/gui_interface.py:1749
#: ../src/gui_interface.py:1784 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2816 ../src/roster_window.py:3476
#: ../src/roster_window.py:4206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "不要再问我了(_D)"
#: ../src/groupchat_control.py:1844
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
#: ../src/groupchat_control.py:1845
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1884
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "正在销毁 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1885
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"您正要彻底销毁这个聊天室。\n"
"您可以在下面指定一个原因: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1887
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "您也可以输入一个可选的替代地点: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2076
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "将踢走 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2077 ../src/groupchat_control.py:2404
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2403
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "将封禁 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "一个程序错误被侦测到"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "它可能不是致命的, 但仍应该被报告给开发者们。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "细节"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误: 无法按读打开文件 %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误: "
#: ../src/gtkgui_helpers.py:380
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误: "
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:421
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim 不是默认的 Jabber 客户端"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "您想要使 Gajim 成为默认的 Jabber 客户端吗?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "总是在启动时检测 Gajim 是否是默认的 Jabber 客户端"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "Extension not supported"
msgstr "不支持扩展"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:865
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "图片不能被保存为 %(type)s 格式。保存为 %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
msgid "Save Image as..."
msgstr "图片另存为..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:127 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:322 ../src/gui_interface.py:325
#: ../src/gui_interface.py:330
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "无法加入聊天室"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:128
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"您在聊天室 %s 中希望使用的昵称已经被使用或被其他人注册了。\n"
"在下面指定另一个昵称: "
#: ../src/gui_interface.py:131
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "在发生冲突时总是使用这个昵称"
#: ../src/gui_interface.py:148
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
#: ../src/gui_interface.py:150
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "是否接受这个对账户 %s 的请求?"
#: ../src/gui_interface.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "%(url)s (id: %(id)s) 的 HTTP (%(method)s) 认证"
#: ../src/gui_interface.py:199 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "连接失败"
#: ../src/gui_interface.py:294
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "需要密码才能加入聊天室 %s。请输入一个密码。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:306
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "%s 已经达到了最大的用户数目"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:315
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "您被聊天室 %s 封禁。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "聊天室 %s 不存在。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:323
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "聊天室创建是受限的。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:326
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "您在聊天室 %s 中注册的昵称必须被使用。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:331
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "您不再聊天室 %s 的成员列表中。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:465 ../src/gui_interface.py:469
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "错误 %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:480 ../src/gui_interface.py:495
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "发送 %(message)s 时出现错误( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:519 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "认证请求"
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
#: ../src/gui_interface.py:545
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人\"%s\"已授权您查看他/她的状态。"
#: ../src/gui_interface.py:553
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人\"%s\"移除了对您的认证"
#: ../src/gui_interface.py:554
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"您将一直看到他/她处于离线状态。\n"
"要将他/她从您的联系人列表中移除吗?"
#: ../src/gui_interface.py:575 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "已取消认证的"
#: ../src/gui_interface.py:602
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与\"%s\"建立连接"
#: ../src/gui_interface.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s 将主题设置为 %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:863
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "聊天室现在显示了不可用的成员"
#: ../src/gui_interface.py:865
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "聊天室现在不显示不可用的成员"
#: ../src/gui_interface.py:867
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "一个无关隐私的聊天室设置发生了变化"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:871
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "聊天室消息记录已启用"
#: ../src/gui_interface.py:873
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "聊天室消息记录已禁用"
#: ../src/gui_interface.py:875
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "聊天室现在是非匿名的"
#: ../src/gui_interface.py:878
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "聊天室现在是半匿名的"
#: ../src/gui_interface.py:881
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "聊天室现在是完全匿名的"
#: ../src/gui_interface.py:922
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "您配置了 Gajim 使用 GPG agent, 但并没有正在运行的 GPG agent 或者它返回了一个错误的密码。\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:924 ../src/gui_interface.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "您已经连接, 但没有使用您的 OpenPGP 密钥。"
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密码不正确"
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP 密码不正确"
#: ../src/gui_interface.py:956
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG 密钥不被信任"
#: ../src/gui_interface.py:956
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr "用于加密这次对话的 GPG 密钥未被信任。您确实想要加密这条消息吗?"
#: ../src/gui_interface.py:968
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnome Keyring 虽然被安装了但是没有正确地启动(环境变量可能没有被正确地设置)"
#: ../src/gui_interface.py:1068
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(gmail_mail_address)s 上的新邮件"
#: ../src/gui_interface.py:1070
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "您有 %d 条新邮件会话"
#: ../src/gui_interface.py:1083
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"来自: %(from_address)s\n"
"主题: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1152
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
#: ../src/gui_interface.py:1189 ../src/roster_window.py:1877
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "远程联系人停止了传输"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1192 ../src/roster_window.py:1879
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: ../src/gui_interface.py:1224
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "您成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gui_interface.py:1241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gui_interface.py:1363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"无法解密来自 %s 的消息\n"
"它可能被篡改了。"
#: ../src/gui_interface.py:1370
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "无法解密消息"
#: ../src/gui_interface.py:1442
msgid "Username Conflict"
msgstr "用户名冲突"
#: ../src/gui_interface.py:1443
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>请在您本地账户填写新的用户名</b>"
#: ../src/gui_interface.py:1456
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gui_interface.py:1480
msgid "Error."
msgstr "错误。"
#: ../src/gui_interface.py:1493
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
#: ../src/gui_interface.py:1494
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "您已经用同一个资源连接到这个账户了。请输入一个新的资源"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1539
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s 想要发起语音聊天。"
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "语音聊天请求"
#: ../src/gui_interface.py:1647
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "验证 SSL 证书出错"
#: ../src/gui_interface.py:1648
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"在验证您的 jabber 服务器的 SSL 证书时出错: \n"
"%(error)s\n"
"您仍然想要连接这个服务器吗?"
#: ../src/gui_interface.py:1656
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "忽略这个证书的这个错误。"
#: ../src/gui_interface.py:1676
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL证书错误"
#: ../src/gui_interface.py:1677
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"账户 %(account)s 的 SSL 证书似乎发生了变化, 或者您的连接被入侵了。\n"
"旧指纹: %(old)s\n"
"新指纹: %(new)s\n"
"\n"
"您仍想连接并更新证书的指纹信息吗?"
#: ../src/gui_interface.py:1707 ../src/gui_interface.py:1744
#: ../src/gui_interface.py:1780
msgid "Insecure connection"
msgstr "不安全的连接"
#: ../src/gui_interface.py:1708
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "您将通过一个不安全的连接连接服务器。这意味着您的所有对话都会不经加密地被交换。您确定要这样做吗?"
#: ../src/gui_interface.py:1711 ../src/gui_interface.py:1748
#: ../src/gui_interface.py:1783
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "是的, 我确实想要不安全地连接"
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "您将通过不安全的连接发送密码。您应该安装 PyOpenSSL 以阻止这样的事情。您确定要这样做吗?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1781
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "您将通过不安全的连接发送未经加密的密码。您确定要这样做吗?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2354 ../src/gui_interface.py:2377
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "表情图标被禁用"
#: ../src/gui_interface.py:2355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "您配置的表情图标主题未找到, 所以表情图标被禁用。"
#: ../src/gui_interface.py:2378
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr "您配置的表情图标主题无法载入。您可能需要升级 emoticons.py 文件的格式。请参考 http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons"
#: ../src/gui_interface.py:2409 ../src/roster_window.py:3643
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入聊天室"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2803
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
#: ../src/gui_interface.py:3348
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
#: ../src/gui_interface.py:3349
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "输入 GPG密钥 %(keyid)s (账户 %(account)s) 的密码。"
#: ../src/gui_interface.py:3363
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG密钥过期"
#: ../src/gui_interface.py:3364
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您的 GPG密钥已过期, 您将在没有 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3373
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "错误字段"
#: ../src/gui_interface.py:3374
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点\"取消\""
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新聊天室(_N)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我希望将您添加到我的联系人列表"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "无法找到历史记录数据库"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"通常已占用的数据库空间不会被释放, 以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的"
"体积, 点击 \"是\", 否则点击\"否\"。\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"如果您点击\"是\", 请等待..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "输出历史记录..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定联系人的历史记录?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "该操作是不可撤消的。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "磁盘错误"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "错误: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "读取文件超时"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "图片太大"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "您将要关闭多个标签"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "您确定要关闭所有这些吗"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "多人聊天"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "私聊"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- 消息将会被记录"
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- 消息将不会被记录"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s 改变了状态"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s 上线了"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s 离开了"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr " %(nickname)s 发来的新消息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "来自聊天室 %s 的私人消息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的消息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "正在获取名片..."
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3012
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3017 ../src/roster_window.py:3028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "无法读取图片"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "错误的数据格式"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "日期的格式必须是 YYYY-MM-DD"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "信息已收到"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "没有连接的情况下您无法发布您的联系人信息。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "发送名片..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "信息没有发布"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "发布您的个人信息时发生错误, 请稍后重试。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在\"%s\"将知道您的状态。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果\"%s\"接受此请求, 您将知道他/她的状态。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" 将一直看到您的状态为离线。"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG 不可用"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您正在参与一个或多个多人聊天"
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3574
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "隐身将使您从这些聊天室中断开。确定要隐身?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "未同步"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "真得要退出 Gajim?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "您确定您要退出 Gajim 吗?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr "总是关闭 Gajim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "You have running file transfers"
msgstr "您有正在传输的文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr "如果现在退出, 正在传输的文件会停止传输。您仍然要退出吗?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"除非您启用了历史记录而且向您发送消息的联系人在您的联系人列表中, 您才能\n"
"在以后读到这些消息。"
#: ../src/roster_window.py:2731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "在移除代理之前您必须阅读它们。"
#: ../src/roster_window.py:2734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理\"%s\"将被移除"
#: ../src/roster_window.py:2735
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "您将无法再和使用这个代理的联系人收发消息。"
#: ../src/roster_window.py:2738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "代理将被移除"
#: ../src/roster_window.py:2743
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "您无法再和来自这些代理的联系人收发消息: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2811
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您将要屏蔽一个联系人。您确定要继续吗?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2813
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr "这个联系人将看到您离线并且您不会在收到他发送给您的消息。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2904
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "重命名联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "为联系人 %s 输入新的昵称"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名群组"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "为群组 %s 输入新的名称"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2958
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群组"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "您想从联系人列表中删除组 %s ?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "同时从联系人列表移除这个群组的所有联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定 OpenPGP 密钥"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个对应于该联系人的密钥。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人\"%s\"将从您的联系人列表中被移除"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3385
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "您将从您的联系人列表中将 \"%(name)s\" (%(jid)s) 移除。\n"
#: ../src/roster_window.py:3390
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将移除认证, 导致他/她将一直看到您为离线。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "您要继续吗?"
#: ../src/roster_window.py:3400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证, 导致他/她将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:3403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "联系人将从您的联系人列表中被移除"
#: ../src/roster_window.py:3412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"移除这些联系人: %s 的同时\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"将移除认证导致他们将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:3470
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您将发送一个自定义的状态。您确定要继续吗?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3472
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"这个联系人会暂时看到您的状态为 %(status)s, 直到您下次改变您的状态。之后\n"
"他/她会看到您的全局状态。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
#: ../src/roster_window.py:3492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
#: ../src/roster_window.py:4106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "您的服务器不支持存储元联系人信息"
#: ../src/roster_window.py:4108
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"您的服务器不支持存储元联系人信息。所以这些信息在下次重新连接时不会被保存。"
#: ../src/roster_window.py:4200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
#: ../src/roster_window.py:4202
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"元联系人是将几个联系人组合起来显示在同一行。通常在某个人有几个 Jabber\n"
"账户或代理账户时用到。"
#: ../src/roster_window.py:4317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "无效的文件地址: "
#: ../src/roster_window.py:4329
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "您想要将文件发送给 %s 吗: "
#: ../src/roster_window.py:4444
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "发送 %s 给 %s"
#: ../src/roster_window.py:4450
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "由 %s 与 %s 创建元联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4889 ../src/roster_window.py:4943
#: ../src/roster_window.py:4952 ../src/statusicon.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用 %s 账户"
#: ../src/roster_window.py:5003 ../src/statusicon.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "管理书签(_M)..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "帐户 %s 的"
#: ../src/roster_window.py:5064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "帐户 %s"
#: ../src/roster_window.py:5124 ../src/roster_window.py:5229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
#: ../src/roster_window.py:5157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "发布音乐"
#: ../src/roster_window.py:5159
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Publish Location"
msgstr "发布位置信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "配置服务..."
#: ../src/roster_window.py:5307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "最大化全部(_M)"
#: ../src/roster_window.py:5317 ../src/roster_window.py:5491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "发送群组消息(_E)"
#: ../src/roster_window.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "向所有的用户"
#: ../src/roster_window.py:5329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "向所有在线用户"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "管理联系人(_M)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5520
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组(_G)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5575
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5622
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "执行命令..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "管理代理(_M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "修改代理(_M)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5651
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/roster_window.py:5711
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "最大化(_M)"
#: ../src/roster_window.py:5720
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5727
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5816
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "历史记录管理器"
#: ../src/roster_window.py:5827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "加入新的聊天室(_J)"
#: ../src/roster_window.py:6055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "等待结果"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "在收到的数据表中有错误"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr "无结果"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "磁盘写入错误"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "主题: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "确定这些会话属性"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"远程客户端想要\n"
" 协商建立一个具有一下特性的会话: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"是否接受?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"远程客户端选择了这些特性: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"继续进行会话?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hide _Roster"
msgstr "隐藏联系人列表(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "资源: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "此聊天室的 %(owner_or_admin_or_member)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr "[已屏蔽]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr "[最小化的]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "状态: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "最后状态: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
msgstr "自从 %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "认证: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
msgstr "空闲, 自从 %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
msgstr "空闲了 %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
msgstr "心情: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Activity: %s"
msgstr "活动: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Tune: %s"
msgstr "音乐: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Location: %s"
msgstr "位置: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "下载"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "上传"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "类型: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:暂停"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务还没有详细的信息应答"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"这个服务无法应答详细的信息。\n"
"这很可能是服务器的遗留问题, 或者服务器被损坏了"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "未知"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "未知"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "未知"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "自 %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>角色</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>归属: </b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣, 但您不关心他/她的状态"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣, 但他/她不关心您的状态"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "没有未处理的认证请求"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"