gajim-plural/po/zh_CN.po

10994 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:07+0200\n"
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "打开 Gmail 收件箱(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"<b>正在创建帐户</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"请等待..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "使用验证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击“结束”时连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim 帐户创建向导"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定Gajim 会记录本帐户密码"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "代理服务器:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "当连接上时设置我的模版"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您需要一个帐户来连接\n"
"Jabber 网络"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "主机名:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "调整状态(_A)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "管理员列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "使用验证"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更换密码(_G)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击变更帐户密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Connection"
msgstr "连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "姓:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
#: ../src/notify.py:638
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
msgid "General"
msgstr "常规"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"如选定, Gajim 将广播除了你的 IP 外的更多 IP文件传输将有较多机会可以工作。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "如果选定Gajim 会记录本帐户密码"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr "如果选定Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "如果选定Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状"
"态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"如果用于接受消息的默认端口不适合您的设置您可以在这里选择另外一个。\n"
"您可以考虑下改变现在的防火墙设置。"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "名:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "合并帐户(_G)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
#: ../src/config.py:2301
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择钥匙"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依"
"据。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "优先级将根据您的状态自动转换。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
msgstr "资源(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部"
"分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得"
"到服务器的事件响应。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "发送防超时数据包"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "使用自定义端口:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "使用文件传输代理服务器"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "启用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "主机名:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "管理..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "端口(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "账户(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "允许此联系人看到我的状态(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"您必须注册此代理\n"
"以添加此协议的联系人。\n"
"点击注册按钮处理。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"您必须连接到代理以\n"
"增加此协议的联系人。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群组(_G)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "昵称(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "协议(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "注册(_G)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "认证(_S)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用户 ID(_U):"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "发生了一个协议错误:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "描述"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "请等待日志被移动..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "请等待日志被移动..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>注意:</b>您必须重新启动 gajim 使设置生效"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "私人列表(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "设定 MOTD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
msgstr "更新 MOTD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与此联系人打开的窗口/标签"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>动作</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>条件</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级动作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级通知控件设置"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
msgid "Away"
msgstr "离开"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "忙碌"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "联系人状态改变"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "联系人已断开连接"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "没有"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "文件传输"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "文件传输请求"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "文件传输已停止"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "群聊消息突出显示"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "收到的群聊消息"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "有"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "启动命令"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一或多个指定的状态..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在线/自由聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "播放声音"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "新的个人消息"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "激活窗口管理器事件提示使任务栏的聊天窗口闪烁(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用自动打开聊天窗口(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用现有的弹出窗口(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用现有的此事件的声音(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用在名单中显示事件(_D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用在系统托盘显示事件(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用弹出窗口通知(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与用户打开聊天窗口(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在名单中显示事件(_S)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在系统托盘中显示事件(_S)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与我"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "联系人"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "群组"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当我在"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "国家:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "主题名称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "名:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "当新事件发生时"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>键入新的状态消息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "活动"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "房间:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "当前消息:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr "#"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Mic volume:"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Sound volume:"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "邀请到(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "旁观者"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "要求查看他/她的状态(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "添加特殊提示(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "运行命令..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "编辑群组"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
#: ../src/roster_window.py:5441
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "邀请到(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
#: ../src/roster_window.py:5530
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "发送自定义 XML"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "发送一条消息...(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "发送文件(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始群聊(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "添加至名单(_A)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "允许他/她查看我的状态(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "禁止他/她查看我的状态(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "重命名联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "九"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "填写表格。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间设置:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>描述</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "服务器设定"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消指定文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表移除文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "显示文件传输列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>聊天标签颜色</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "账户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "正在编写"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "联系人"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "已离开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "群组"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "未活动的"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC 定向的\n"
"消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "房主动作(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Owner"
msgstr "拥有人(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "新发表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "来自"
#. holds subject
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>欢迎使用 Gajim 历史记录管理器</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "输出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "搜索数据库(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "所有状态"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "联系人名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "群聊"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "查找"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "浏览(_B)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "当连接上时设置我的模版"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "最近:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
#: ../src/disco.py:1787
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定Gajim 会在启动时加入聊天群组"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "打印状态:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "房间设置:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "继续(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "代理服务器模板管理"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "代理服务器:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "端口(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "使用代理服务器(_U)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "使用验证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL(_U)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "类型:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>动作</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>动作</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>编辑规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>聊天标签颜色</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>条件</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail 选项</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>私人列表</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>添加规则</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "高级"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "所有状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "离开"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息,当我:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "状态消息:(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "正在编写"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "配置界面颜色与字体"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "状态消息:(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "联系人名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>自定义</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "显示扩展电子邮件详情(_E)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "显示名单中联系人的状态消息(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定您想在聊天窗口中"
"显示的聊天状态。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定发给第三方的角"
"色。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "如果选定Gajim 会在启动时加入聊天群组"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "如果选中Gajim 将包含关于新的电子邮件发送者的信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "如果选定Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,"
"请谨慎使用。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr "如果选中Gajim 将包含关于新的电子邮件发送者的信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选定Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如MSN 联系人会以 MSN 相同"
"图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "如果不禁用Gajim 会用相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "消息窗口:(_W)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "管理...(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "从不(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "帐户修改"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "提醒我关于联系人:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "提醒我关于联系人:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "提醒我(_N)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "新 Gmail 邮件通知"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "个人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "弹出(_P)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "服务器:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "只显示名单中(_R)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "在系统托盘中显示事件(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "退出登录(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"一些消息会包含丰富的内容(例如 格式,颜色) 。如果选定Gajim 将显示原本的消息"
"内容。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "按状态分类联系人(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "默认状态图标设置:(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "已冻结"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "主题:(_H)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用系统默认(_D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "当新事件发生时"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "错误消息:%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "在昵称前:(_E)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "自动离开(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "显示聊天状态信息(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "表情符:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_File manager:"
msgstr "文件管理器:(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "忽略收到的消息中的扩展内容"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "自动不可用(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Open..."
msgstr "打开...(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "显示聊天状态信息(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "状态消息:(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "加入群聊(_G)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "不在名单中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>添加/编辑规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>规则列表</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<i>私人列表</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为此会话激活"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "每次启动时激活"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "全部"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "所有认证的"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "订阅:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
msgid "Privacy List"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有认证的"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群组内所有"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "双方"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "来自"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "一"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "二"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送查询"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "查看我的状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>添加规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "明细:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "生日"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "部门:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "E-Mail "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "附加地址:"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "家族:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "主页:"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>添加规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "昵称:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "电话号码:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>条件</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "邮政编码:"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "关于"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "单击以设置您的明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Work"
msgstr "工作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "确定(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "显示代理(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "显示名单(_R)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "_View"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "视图(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "请等待日志被移动..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "查找"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
#. Information
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "联系人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "从:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "到:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "授权(_V)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "您想聊天的 JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "静间"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未决事件"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>动作</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "资源:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "注释"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "设置房间(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "更多"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "选择明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "IQ(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "在场(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "本地 JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "个人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim 即时消息软件"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "联系人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
msgid "Service sent malformed data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:340
msgid "Service changed the session identifier."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "活动"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "未活动的"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "群组内"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "优先名称"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../src/atom_window.py:119
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] ""
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "English"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgarian"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Bulgarian"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Breton"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Czech"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "German"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Greek"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "British"
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Spanish"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Basque"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Basc"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "French"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Croatian"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Italian"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Norwegian (b)"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Norvegian b"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Dutch"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Norvegian"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Polish"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Portuguese"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Brazilian Portuguese"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Russian"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "German"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Slovak"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Swedish"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "中文"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:450
msgid "Spelling language"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "拼写检查"
#. we are not connected
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
msgid "A connection is not available"
msgstr "连接不可用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:886
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "昵称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:909
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "字号:(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:918
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "联系人信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:996
msgid "Really send file?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:997
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "启用加密"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在名单中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1519
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1522
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1611
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "群聊 %(room_name)s 的 %(nickname)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1937
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "禁用加密"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "使用验证"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1992
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "使用验证"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2139
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2148
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[本条消息已加密]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2151
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "禁用加密"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[本条消息已加密]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[本条消息已加密]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "建立日志数据库"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "联系人信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change status"
msgstr "联系人状态改变"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "自由聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "九"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "不分发。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "描述"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "新群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "群聊 %(room_name)s 的 %(nickname)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "%s 加入群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "您已经在群聊房间 %s 。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr " %d 条未读消息 "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "发呆导致的离开"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "发呆导致的不可用"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "无效用户名"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "状态消息文本"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "无效用户名"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "正在更换昵称"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "状态消息文本"
#: ../src/common/config.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折叠的列(账户和组)的列表(空格分隔)。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "默认"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "拼写检查的语言"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'一直' - 为每条消息打印时间。\n"
"'有时' - 如 iChat 风格每隔几分钟打印时间。\n"
"'从不' - 从不打印时间。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"使用模糊时钟打印时间。模糊度的值从 1 到 4或者 0 禁用模糊时钟。1 是最精确的"
"时钟4 是最不精确的。只在打印时间为 '有时' 时生效。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "如可能对 * / _ 格式化字串。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"为 HTML 使用重构文本标记,如果选择加入 ASCII 格式。(如果您想使用此功能,请安"
"装 docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "当在群聊中使用昵称补全时加到昵称后的字母"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr "当请求的昵称被群聊中的其他人使用时要加到被请求的昵称后的字母。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"如果为真,监听 NetworkManager 和状态改变(被没有监听网络管理器设置为假和它们使"
"用全局状态同步提供)的基于网络连接的 D-Bus 信号。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "发送聊天状态通知。可以是全部,打字,禁用中的一个。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr "在聊天窗口中显示聊天状态通知。可以是全部,打字,禁用中的一个。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr "当不是每条消息打印时间(打印时间为有时)时,每几分钟打印它。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的群聊 JID 标签/窗口前总是询问。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的群聊 JID 标签/窗口前不再询问。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节KB = 1000 字节。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "在系统托盘图标通知事件。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "在聊天窗口中显示标签?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭键?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "聊天状态指示(_F)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "用分号隔开的群聊中将高亮显示的单词列表。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"如选是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标"
"时才会生效。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "如选是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如选是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能"
"是动态的。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"如选是, Gajim 将显示状态消息,如果不为空,将在名单窗口中每一个联系人名字的下"
"方显示状态信息。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr "如选是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "如选否,您将不再打印聊天中的联系人变更其状态和状态消息的状态行。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"可以是 \"无\" \"全部\" 或 \"登入与登出\"。如果是 \"无\",当成员改变他/她的"
"状态或他/她的状态消息时 Gajim 将不再打印状态行。如果是 \"全部\" Gajim 将打印"
"所有的状态消息。如果是 \"登入与登出\" Gajim 将只打印群聊中登入与登出消息。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "当联系人登入时的背景色。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "当联系人登出时的背景色。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "如果为真,还原消息将用较小的字体。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "不显示代理本身的明细。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "不在系统任务栏显示名单。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"如选是并且 GTK+ 和 PyGTK 版本高于2.8,当有未决事件时窗口将会闪动(大部分窗口管"
"理器的默认响应)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"有人加入被密码保护的群聊时Jabberd1.4 不需要 SHA 信息。将此选项置为“否”以停"
"止在群聊中发送 SHA 信息。"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"选择新消息在窗口中的位置。\n"
"'总是' - 所有消息都发送到一个窗口。\n"
"'从不' - 所有消息都打开单独的窗口。\n"
"'每一个帐号' - 每个帐号的消息都发送到一个单独的窗口。\n"
"'每种类型' - 每种类型的消息 (例如, 单独聊天 及 群聊) 都发送到一个单独的窗口。"
"注意,改变该选项后必须重启 Gajim 使设置生效。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "如选否,您将不会在窗口中看到明细。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "如选是,按 Escape 键关闭标签/窗口。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "在群聊窗口中隐藏标语"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "在群聊窗口中隐藏房主列表。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr "在聊天中,只在当前一条消息不是同一人发出的的时候在一行前显示昵称。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "当合并连续昵称时缩进。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "将会在群聊中使用彩色昵称的颜色列表。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "当没有新消息时按 Ctrl-Tab 转到下一个撰写标签。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认元联系人创建对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认元联系人创建对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认元联系人创建对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"如果为真,您将可以在修改账户窗口中为您的账户可以设置一个否定优先级。注意!当"
"您使用否定优先级登入时您将从服务器收不到任何消息。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr "优先级将根据您的状态自动改变。优先级在 autopriority_* 选项中定义。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:308
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "如选否,您将不会在窗口中看到明细。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. yes, no, ask
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 工作区"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 将会使把您当前的 IP 和代理服务器设置用于文件传输代理服务器设"
"置(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
#: ../src/common/config.py:431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "是否为此联系人使用 OpenPGP?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "想要检查拼写的语言"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "全部或空格分隔的状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'是''否'或'两者'"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'是''否'或''"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "很快回来"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "吃饭"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "正在吃饭,请留言"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "电影"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "正在看电影"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "工作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "工作中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "电话"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我在打电话"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "外出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "我正在享受户外生活。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "我现在在线。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "自由聊天。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "很快回来。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "我现在不可用。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "不分发。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "再见!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "当收到的群聊消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "当 MUC 信息到达时的声音"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "绿色"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "人类"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "海洋"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "无法加载发呆模块"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr " vCard 发布成功"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "vCard 发布失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "不支持扩展"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "昵称不允许: %s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "无法加入群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "您被该群聊封禁。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "不存在这样的群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "群聊创建受限。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "您注册的昵称已被使用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "您不在成员名单中。"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "授权被移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr " %s 请求认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr " %s 请求解除认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s 解除了认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s 不识配 RFC未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的名"
"单管理工具移除。"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "无法加载发呆模块"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "无效用户名"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "无法发送空文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:322
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[本条消息已 *加密* (见 :JEP:`27`]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"主题:%s\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:790
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手动重连。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "服务代理 %s 对注册请求响应错误:%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:849
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
#. wrong answer
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "无效答案"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:865
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "服务代理 %s 对注册请求响应错误:%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "尚未连接到“%s”"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接并稍后重试。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1152
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "保存在: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1165
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "连接失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "尚未连接到“%s”"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接并稍后重试"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "“%s”登录验证失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "添加服务错误。 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
msgid "Not fetched because of invisible status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "由于隐身状态不获取"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2219
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "vCard 发布失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2220
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "旁观者"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "代理"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Not in roster"
msgstr "不在名单中"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "账户名不能为空。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用Gajim不在运行或远程控制错误"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr "会话总线不可用"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"会话进程不可用。\n"
"您可以参考 http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "十二"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "一"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "二"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "三"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "四"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "五"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "六"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "七"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "八"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "九"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "十"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "十一"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s 点钟"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "五过 %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "十过 %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "四分之一过 %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "二十过 %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "二十五过 %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "半过 %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "二十五到 %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "二十到 %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "四分之一到 %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "十到 %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "五到 %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s 点"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "夜晚"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "清晨"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "早晨"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "晌午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "晚上"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "傍晚"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "一周开始"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "一周中"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "一周末"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "周末"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "无效的用户名特征。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "此处需要服务器地址"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "无效的主机名特征。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "无效的资源特征。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "不可用(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "自由聊天(_F)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "自由聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "在线(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "在线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status: 未知"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status: 有错误"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: 无"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "到"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "双方"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation: 无"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "成员"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "正在专注于聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "中断输入消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
#. GiB means gibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "发送消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "来自 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "来自 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " from %s"
msgstr "来自 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "房间设置:"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "默认状态消息"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "大小: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "青色"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "合并日志数据库"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "帐户 %s 的"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "已暂停"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "有"
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "聊天"
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "已完成"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "未活动的"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "删除"
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "禁用"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "禁用"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "禁用"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "群组"
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "主机(_H)"
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "消息"
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "隐身"
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "一"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "主机(_H)"
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "German"
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "修改(_M)"
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "离线"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "群组"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "十一"
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "已冻结"
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "名:"
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "昵称"
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "正在睡觉"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "街道:"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "订阅"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "时间"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "错误主机"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "晚上"
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "正在编写"
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "早晨"
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "群组内所有"
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "工作"
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "晚上"
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "踢出 %s"
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "工作"
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "工作"
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "正在更换话题"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "踢出 %s"
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "工作"
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "高原"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "踢出 %s"
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "退出登录(_O)"
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "原因"
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "原因"
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "正在睡觉"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "工作"
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "正在看电影"
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "我在打电话"
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "传输中"
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "正在编写"
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "作为链接打开(_L)"
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "工作"
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "正在编写"
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "工作"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "无法绑定端口%s。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "或许您正在运行另一个 Gajim 实例。文件传输将被取消。"
#. we're not english
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi 错误"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"本地消息将无法正常工作。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "请检查 Avahi 是否已经安装。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "无法启动本地服务"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "无法绑定端口 %d。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "请检查 avahi-daemon 是否运行。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "无法改变账户“%s”的状态"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "联系人离线。您的消息将不被发送。"
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "联系人离线。您的消息将不被发送。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "到主机的连接无法建立:发送数据超时。"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "添加服务错误。 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "默认状态消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "语言 %s 的字典不可用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"您需安装 %s 字典以使用拼写检查,或者设置拼写检查选项以选择另外一种语言。(_L)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
#. Name column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "现在重新登录?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "如果想使所有调整立即生效,您必须重新登录。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "未读取的事件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1888
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "移除帐号前请阅读所有未决事件。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "您已在账户 %s 打开聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "所有的聊天和群聊窗口将会关闭。您想继续吗?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1931
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "如要更改账户名称,需先处理所有未决事件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "帐户名已经被占用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "该名称已被您的另一个帐号使用。请选择其他名称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1951
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "帐户管理"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2027
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "为群组 %s 输入新的名称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密钥选择"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "没有有效账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "您的服务器不支持 Vcard"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "您的服务器无法保存您的个人信息。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "帐户本地已存在。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "请在使用本地消息前重命名或移除它。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
#. list at the beginning
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2656
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "封禁名单"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "成员列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "房主列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员列表"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "角色"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "封禁..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想做封禁谁?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "正在添加成员..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为成员?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "添加房主..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为房主?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "添加管理员..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要指定谁为管理员?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2770
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"可以是下列形式的一种:\n"
"1. user@domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"2. user@domain (任何源均匹配).\n"
"3. domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"4. domain (该域本身匹配, 例如任何 user@domain,\n"
"domain/resource, 或者地址包含一个子域."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "禁用加密"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "连接失败"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "想做什么?"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:全部"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "只是登录和离开"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3025
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:全部"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "新群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
#. invalid char
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "无效用户名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "昵称不允许: %s "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "无效用户名"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3275
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "无效输入"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "成功添加账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单"
"项。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3447
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3485
msgid "Invalid username"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "无效用户名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3487
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "联系人已经在名单中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3791
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3792
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "有同名账户。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3945
msgid "Active"
msgstr "活动"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3953
msgid "Event"
msgstr "事件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3988
msgid "First Message Received"
msgstr "最初收到的消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3989
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "收到的下一条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3991
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "收到的下一条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3992
msgid "Contact Connected"
msgstr "已连接的联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3993
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "联系人已断开连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3994
msgid "Message Sent"
msgstr "消息已发送"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3995
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "群聊消息突出显示"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3996
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "收到的群聊消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3997
msgid "GMail Email Received"
msgstr "收到 GMail 邮件"
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:738
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "退出(_Q)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:745
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "“%s”的动作(_A)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典(_D)中搜索"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:779
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
msgid "Web _Search for it"
msgstr "用网页搜索(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "Open as _Link"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "作为链接打开(_L)"
#. %i is day in year (1-365)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "昨天"
#. if we have subject, show it too!
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题:%s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:81
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Jabber ID <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "设定 MOTD"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "状态消息"
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "该名称已被您的另一个帐号使用。请选择其他名称"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>保存为预设状态消息</b>"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "请为该状态信息键入名称:"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "AIM 地址:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "GG 号码:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "ICQ 号码:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "MSN 地址:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Yahoo! 地址:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户 ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "该用户 ID 不可包含任何源"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在名单中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已在名单中。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用户 ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "GTK+ 版本:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "PyGTK 版本:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当前的开发者:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "既往开发作者:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "感谢:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最后但不是最重要的,我们要特别感谢所有的软件维护人员。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"jeanet <qianxiaojun604@gmail.com>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"您需安装 %s 字典以使用拼写检查,或者设置拼写检查选项以选择另外一种语言。(_L)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "群聊 Jabber ID 包含非法字符。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2044
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2047
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您已经在群聊房间 %s 。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2128
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2169
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "无效的账户名称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2301
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "无效用户名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无效的群聊 Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "群聊 Jabber ID 包含非法字符。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群聊 Jabber ID 包含非法字符。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2331
msgid "This is not a group chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "这不是一个群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 不是群聊的名称。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "连接后才可更改密码。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2501
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "填写您想发送聊天消息到的联系人 ID 或昵称:"
#. if offline or connecting
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
msgid "Invalid JID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法解析 \"%s\"。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "You must enter a password."
msgstr "此处必须输入密码"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "两次密码输入不一致。"
#. default value
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#. chat message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
#. single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Single Message"
msgstr "新消息"
#. private message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Private Message"
msgstr "新的个人消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
msgid "New E-mail"
msgstr "新的电子邮件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:514
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "群聊邀请"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "联系人状态改变"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2827
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "账户 %s 的单条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2829
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "账户 %s 的单条消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2831
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2834
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2857
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "来自 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3018
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "已冻结"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "修改(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3152
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "移除(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
msgid "Add"
msgstr "地址"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "修改(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/dialogs.py:3204
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3210
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "群组"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3318
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3332
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "添加联系人(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3369
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "从名单移除联系人"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表 <b><i>%s</i></b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3426
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 的私人列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "顺序:%s动作%s类型%s%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "顺序: %s动作%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>编辑规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>添加规则</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 的私人列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3744
msgid "Privacy Lists"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid List Name"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无效列表名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您必须输入一个名称以创建一个私人列表。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "您被该群聊封禁。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3850
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "%(contact_jid)s 邀请您到 %(room_jid)s 群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s 邀请您到 %(room_jid)s 群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3923
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3938
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3976
msgid "Choose Image"
msgstr "选择形象"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3994
msgid "Images"
msgstr "形象"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "当 %s 变为:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4063
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4138
msgid "Condition"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "条件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid "when I am "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当我"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4775
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4822
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4828
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4895
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4897
msgid "a video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4901
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "会议"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:591
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "正在使用帐号 %s 来发掘服务"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:593
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:743
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:744
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:749
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效用户名"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "浏览 %s 在帐户 %s 上"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:896
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1085
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "执行命令(_E)..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "已扫描 %d / %d.."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Users column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1737
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. Description column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Id column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Id"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Id"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1783
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "群聊“%s”已在您的书签中。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2038
msgid "Subscribed"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "订阅"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "无"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2110
msgid "New post"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "新发表"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2116
msgid "_Subscribe"
msgstr "认证(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2122
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "退订(_S)"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "命令: %s "
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP 加密"
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "抵达的消息:(_I)"
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "历史管理器"
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "消息已发送"
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "密码不符"
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:84
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "帐户修改"
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "调整状态(_A)"
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP 加密"
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "抵达的消息:(_I)"
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "常规"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-farsight."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "服务器设定"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "时间"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "进程"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "您"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "文件传输已取消"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "接收者: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "错误消息:%s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "描述: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "无法覆盖现有文件\"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "文件名已经存在且您没有权限覆盖它。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "想做什么?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "目录 \"%s\" 不可写"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在这个目录里创建文件。"
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "文件:"
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "发送者:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
#: ../src/gajim.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:143
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "运行 Gajim 需要 pywin32"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "请确认 Pywin32 已经安装在您的系统中。您可以从 %s取得它"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim 已经在运行"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim 另一个实例似乎正在运行 \n"
"运行?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "命令"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "账户"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "状态"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "消息"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "优先级(_T):"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"发送新聊天消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而"
"不需要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 钥匙"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"发送新单条消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而"
"不需要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "主题"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "消息主题"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "获得帐号的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "帐号名称"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "文件"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "键"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从名单移除联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向名单添加联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "为此账户加入新联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "未读消息的回复总数"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "打开 '开始聊天' 对话框"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "开始聊天,使用这个账户"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "发送自定义 XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "发送 XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "XML 将被发送的账户如果不指定XML 将被发送至所有账户"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "联系人状态改变"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "昵称未找到: %s "
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr "XML 将被发送的账户如果不指定XML 将被发送至所有账户"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "消息内容"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "加入新房间(_J)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "来自"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "房间:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "昵称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "昵称未找到: %s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "密码:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "密码不符"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "请检查 avahi-daemon 是否运行。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不在您的名单中。\n"
"请为发送此消息指定账户。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "错误主机"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "主题"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "无法删除当前主题"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:166
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "您不再在群聊“%s”中或“%s”已离开。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
msgid "Insert Nickname"
msgstr "插入昵称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:614
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "对话历史"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:616
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "连接"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1216
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1218
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "注册新账户成功"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1245
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s 现在成了 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "会籍:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1317
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1405
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1424
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr " %s 离开了"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1458
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s 加入群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1688
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "确定要离开群聊“ %s ”?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1690
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此群聊的连接。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "不再提问此问题(_N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1727
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1728
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Ask for a reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "描述: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1768
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "踢出 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2275
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "封禁 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "发现一个程序错误"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "细节"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "确认覆盖该文件?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "不支持扩展"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "图片不能被保存为 %(type)s 格式。保存为 %(new_filename)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "图片另存为..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:139
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
"从下列昵称中另外指定一个:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "是否接受这个请求?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
msgid "Connection Failed"
msgstr "连接失败"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "发送 %s ( %s ) 时出现错误"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "认证请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:688
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:702
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "退订(_S)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:753
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1081
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room is now non-anonymous"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1096
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1099
msgid "Room is now fully-anonymous"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "该群聊要求密码才能加入。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1168
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密文不正确"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "您的密文不正确"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "GPG key not trusted"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1210
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1319
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr " %(gmail_mail_address)s 上的新邮件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1321
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "您有 %d 条新邮件会话"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1334
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1403
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "从名单移除联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "读文件错误:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1475
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "您成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "对于每条消息(_M)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1686
msgid "Username Conflict"
msgstr "用户名冲突"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1687
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>请在您本地账户填写新的用户名</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1700
msgid "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1713
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1724
msgid "Error."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1752
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "用户名冲突"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1753
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1803
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "文件传输请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1909
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1910
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1918
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1938
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
#: ../src/gui_interface.py:2042
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1970
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
#: ../src/gui_interface.py:2045
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2007
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
#: ../src/gui_interface.py:2064
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "禁用加密"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2646
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入群聊"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3056
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文字段"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. ask again
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "错误字段"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点“取消”"
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我想加您为好友"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "无法找到历史记录数据库"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"通常已占用的数据库空间不会被释放,以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的"
"体积,点击 “是”,否则点击“否”。\n"
"\n"
"如果您点击“是”,请等待..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "输出历史记录..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定联系人的历史记录?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "该操作是不可撤消的。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误消息:%s"
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:453
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态:%(status)s%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "无法读取图片"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "尚未连接到服务器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "您确定要删除所选定的消息?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "群聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "私聊"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s 状态改变"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s 上线了"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s 离开了"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr " %(nickname)s 发来的新消息"
#: ../src/notify.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "来自群聊 %s 的私人消息"
#: ../src/notify.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s %(message)s"
#: ../src/notify.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
#: ../src/notify.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "九"
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "取回概况..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "文件路径"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "不存在这样的群聊"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "无法读取图片"
#: ../src/profile_window.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "收到信息"
#: ../src/profile_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
#: ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "发送概况..."
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "信息没有发布"
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果“%s”接受此请求您将知道他/她的状态。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1955
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1984
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您在一或多个群聊中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2286
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2287
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "取消文件传输"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2651
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "移除代理前请阅读所有未决事件。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理“%s”将被移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "代理将被移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "您将无法从这些代理的联系人收发消息:%s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2731
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2824
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "重命名联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2825
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "为联系人 %s 输入新的昵称"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名群组"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "为群组 %s 输入新的名称"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2878
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群组"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "您想从名单中删除组 %s ?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "同时从名单移除这个群组的所有联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3305
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3310
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "想做什么?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "联系人将从您的名单中移除"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"移除这些联系人:%s 的同时\n"
"将移除认证导致他们将一直看到您为离线。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3390
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3411
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "您的服务器不支持元联系人存储"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4022
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"您的服务器不支持存储元联系人信息。所以这些信息在下次重新连接时将不被保存。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"元联系人是一种分组若干联系人的方法。一般而言这用在当一个人有若干 Jabber 账户"
"或代理账户时。"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "无效文件"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s 想发送给您一个文件:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4358
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "发送 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4364
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "创建 %s 和 %s 元联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用账户 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "书签管理(_M)..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "帐户 %s 的"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5006
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "为帐户 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5099
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "发布(_P)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "发布(_P)"
#: ../src/roster_window.py:5104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "发掘服务(_D)..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "发送群组消息(_E)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "向所有的用户"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "向所有在线用户"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "重命名联系人"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5462
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5564
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "运行命令..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "代理"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "显示代理(_P)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5593
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5662
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "联系人已断开连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "联系人已断开连接"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5751
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "历史管理器"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "加入新群聊(_J)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/session.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
#: ../src/session.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "主题:%s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/session.py:431
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/session.py:465
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "不在名单中"
#: ../src/statusicon.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "资源:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "此群聊的 %(owner_or_admin_or_member)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "最后状态:%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
msgstr "自从 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "连接"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "联系人已断开连接"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "认证:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "类型:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "帐户修改"
#: ../src/tooltips.py:693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "下载"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "上传"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "类型"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:726
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:暂停"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务无详细信息应答"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:773
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"此服务无法返回详细信息。\n"
"它可能是继承或损坏的"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS: 未知"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "自 %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "加入群聊(_G)"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "添加联系人(_A)..."
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "发掘服务(_D)"
#~ msgid "_Execute Command..."
#~ msgstr "执行命令(_E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "修改帐户"
#, fuzzy
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "个人信息"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "开始聊天(_S)"
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "状态(_S)"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "帐户修改"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim "
#~ "使用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "编辑个人信息..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "主机名:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "如果选定Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件"
#~ "中"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "代理服务器:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "发送防超时数据包"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "调整状态(_A)"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "删除 MOTD"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "发送服务器消息(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "接受消息\n"
#~ "联系人在线\n"
#~ "联系人离线\n"
#~ "联系人改变状态\n"
#~ "群聊消息高亮\n"
#~ "接收到群聊消息\n"
#~ "文件传输请求\n"
#~ "文件传输开始\n"
#~ "文件传输结束"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "联系人\n"
#~ "组\n"
#~ "任何人"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "加入群聊(_G)"
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "复制连接位置(_C)"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "开始聊天(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "账户栏\n"
#~ "组栏\n"
#~ "联系人栏\n"
#~ "聊天条"
#, fuzzy
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "更换昵称(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "更换主题(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "设置房间(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "书签管理"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "发送文件(_F)"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "添加至名单(_A)"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "发送私聊消息(_S)"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "帐户管理"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "向名单添加联系人"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "将本房间加入书签(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "更换昵称(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "正在专注于聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "所有聊天状态\n"
#~ "仅在书写\n"
#~ "禁用"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "每次 Gajim 启动时自动探测\n"
#~ "总是使用 GNOME 默认应用\n"
#~ "总是使用 KDE 默认应用\n"
#~ "总是使用 Xfce 默认应用\n"
#~ "自定义"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "无\n"
#~ "双向\n"
#~ "从\n"
#~ "到"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "添加联系人(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "服务器设定"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "文件传输(_T)"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "模板,明细(V)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "帐户"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "内容(_C)"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "常见问题(_A)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "发送一条消息...(_M)"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "发送单条消息(_M)"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "状态(_T)"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "群聊(_G)"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "启用"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "修改帐户(_M)..."
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "错误主机"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) 匹配缺失。正在退出..."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "请确认您系统中 gtk+ 及 pygtk 对 libglade 的支持。"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "抵达的消息:(_I)"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "将要送出的消息:(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr "您配置主机为 ft_override_host_to_send 高级选项无效,忽略。"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr "没有连接或隐身。您的消息将不会被发送。"
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[本条消息已加密]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i 天前"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "添加特殊提示(_N)"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "命令: %s "
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "用法:/%s清除文本窗口。"
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "用法:/%s隐藏聊天按钮。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "用法:/%s <动作>,发送动作到当前群聊。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "用法:/%s设置群聊窗口为紧凑模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "用法:/%s隐藏聊天按钮。"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "允许本地连接/ ZeroConf 消息"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "昵称未找到: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "这个群聊没有主题"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "昵称未找到: %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此群聊封禁 JID。昵称可能被代替除了包"
#~ "含“@”。如果 JID 在群聊里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前群聊,可以提供一个原因。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除群聊房主,原因可选。注意:不支持含空"
#~ "格的昵称。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "用法: /%s <昵称> [消息], 打开一个私聊窗口并且向指定昵称的联系人发送消息 "
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "用法:/%s <昵称>,在当前群聊中改变昵称。"
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新群聊的拥有者。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新当前群聊的主题。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "用法:/%s <昵称>,在当前群聊中改变昵称。"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "服务器设定"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "您的 JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "主机(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "显示名单(_R)"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "修改帐户"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" %(artist)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim 帐户 %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "复制 Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "此帐号已在 Gajim 中配置过。"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Id"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "文件传输被对方中止"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "常规"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "活动"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr " %s 没有广播 OpenPGP 公钥或您未指定"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr "没有此命令:/%s ( 如果想送出,请用请用前缀 /say )"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "用法:/%s <动作>,发送动作到当前群聊。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "启用加密"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "禁用加密"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "重新键入密码:(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "如果选择,所有使用群体兼容聊天客户端(如iChatTrillian 或 Gaim)的本地联系"
#~ "人将在名单中显示。您将可使它工作而不用连接到 Jabber 服务器。\n"
#~ "只在 python-avahi 安装且 avahi 守护进程运行时有效。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "如果选定当您拥有多个帐户时Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们"
#~ "就像属于同一个帐户"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "允许本地消息(_E)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "点击查看本房间的历史对话"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "建立自定义查询"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "查询生成器..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "收到邀请"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>行格式</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>界面订制</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "在昵称后:(_F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "也就是 i 聊天风格"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "例如:当您允许离开的状态消息,当您改变状态至离开时 Gajim 将不再询问您状态"
#~ "消息;将会使用默认设置的消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "每 5 分钟(_V)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr "Gajim 会自动弹出相关窗口以显示新的事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim 仅会改变触发了新事件的联系人图标"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "如果选定Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "从不\n"
#~ "总是\n"
#~ "每一个帐号\n"
#~ "每种类型"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "离开聊天状态指示(_F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "显示时间:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "设置状态消息为当前播放的音轨(_M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "自动离开状态消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "自动不可用状态消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "使用托盘图标(aka. 提示区域图表)(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "下列方式可用来提示您收到新的事件(消息,文件传输请求等)。请注意,只有未和"
#~ "您进行聊天的用户发送的新消息才会触发新消息事件"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "为 Rhythmbox 和 Muine 播放器工作。 更多的播放器,请访问 http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "高级通知设置..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "在该时间后:(_A)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "在该时间前:(_B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "参与者(_P)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "公司:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "国家:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "教名:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "中间:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "位置:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "前缀:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "角色:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "州:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "后缀:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "找回(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "从名单中移除(_R)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "账户(_A)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "过滤器(_F):"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "请求:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "客户端:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "操作系统:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "认证:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,中文用户"
#~ "就在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=zh_CN 或 LANG=zh_CN.UTF-8 ,或在 /etc/"
#~ "profile 中进行全局设定。\n"
#~ "\n"
#~ "拼写检查功能未启用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "每 %s 分钟(m)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "必须为新账户输入密码。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s 正在 %s (%s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "从:%(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "网络管理支持不可用"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "私聊"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "群聊"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s 正在 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "信息已发布"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "无法脱机获取个人信息。"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "新群聊(_N)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "登入(_L)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "退出登录(_O)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "保存密文"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "将 %s 放在群 %s 中"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "关系:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "在双人聊天窗口中隐藏按钮"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "隐身"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "离线"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "我是 %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d 条未读单独消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d 条未读群聊消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d 未读私人消息"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "到主机的连接无法建立:服务器应答不正确。"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "到主机的连接无法建立"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "新房间"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "角色:"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真"
#~ "的时候对生效)"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "联系人信息(_I)"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "无效房间或服务器名"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "您的个人信息被成功发布。"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "正在移动日志..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "自 %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "自动向联系人授权"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "发送文件"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "加入新房间(_J)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>请选择一个选项</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "删除每日消息"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "发送新消息(_N)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "设定每日消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "更新每日消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "XML 控制(_X)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "日志被成功移动到数据库。"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "形象"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "到 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "表情符管理"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "或选择一条当前消息:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "使用表情符(_E)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "选择形象(_S)..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "切换到 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "使用帐户"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "图像文件 “%s” 太大"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "超时"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "账户:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "无法移除上一个群"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "中止选定的文件传输"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
#~ "移动日志到新的数据库请参阅http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."