gajim-plural/po/be.po

11467 lines
334 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-12-02 22:43:53 +01:00
# Беларускі пераклад Gajim
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Gajim.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2009.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:42+0200\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: be\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Дадаць чалавека..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пошук сервісаў"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Выканаць загад..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Змяніць рахунак"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Пачаць размову"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
"\n"
"Калі ласка, пачакайце..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Кіраванне..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Проксі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Захоўваць па_роль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
"сеткі Jabber."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Адмысловыя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва вузла: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Рознае</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Адпаведна стану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Спіс адміністратараў"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Праглядзець"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "З_мяніць пароль"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Выберыце файл..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выберыце _ключ..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Імя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "General"
msgstr "Агульная"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец "
"правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі "
"для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай "
"гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы "
"спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для Вас, выберыце іншы.\n"
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Звесткі аб Вас, якія захоўваюцца на серверы"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Прозвішча:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ключ не выбраны"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Прыяры_тэт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў "
"злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам "
"атрымлівае гэтыя падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Змяніць імя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Рэ_сурс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі "
"праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз "
"адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць "
"накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Захоўваць _журналы размоў з усімі людзьмі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Адмысловы порт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Уключыць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Назва вузла: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Кіраванне..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Р_ахунак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Дадаць новага чалавека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
"гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n"
"рэгістрацыі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Мянушка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Register"
msgstr "_Рэгістрацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "П_адпіска"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID карыстальніка:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Адбылася памылка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберыце загад для выканання:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Свае загады - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Праверыць яшчэ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Апісанне памылкі..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Скончыць"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтар:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Выдаліць MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Настаўленні"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Спісы прыватнасці"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вызначыць MOTD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Абнавіць MOTD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ад_правіць паведамленне серверу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Умовы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Адмысловыя дзеянні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All statuses"
msgstr "Усе станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Away"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Busy "
msgstr "Заняты"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Чалавек змяніў стан"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Чалавек адлучыўся"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Don't have "
msgstr "Няма "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Перадача файлаў"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Запыт на перадачу файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Перадача файла спыненая"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Have "
msgstr "Мае "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Выканаць загад"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Мяне няма"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "У сетцы / Вольны для размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць гук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "When "
msgstr "Калі "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі "
"заданняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Адключыць выплыўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Паведаміць у выплыўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "and I "
msgstr "і я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Людзі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "for "
msgstr "для "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "калі я ў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ніякі"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Уваход:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва крыніцы:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя змена:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Атрыманае новае паведамленне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Людзі"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Актывізаваны"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Пакой:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Напісаць ліст"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Пачаць размову"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "сочыць за размовай"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "Ад_правіць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "За_прасіць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Назіральнікі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Спытацца _дазволу праглядаць змены стану"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Выканаць загад..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Змяніць _групы"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "За_прасіць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Людзі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Вы_даліць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Адправіць _файл"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Пачаць _размову"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Змяніць імя чалавека"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "Змяніць _імя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "П_адпіска"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "дзевяць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Запоўніце форму."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Змяніць групы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Здольнасці сервера"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Па_чысціць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадача файлаў"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Схаваць вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна "
"спыняецца, а потым выдаляецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Паведамляць мне аб сканчэнні перадачы файлаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Composing"
msgstr "Піша"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Чалавек"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Шрыфт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gone"
msgstr "Знік"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактыўны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Нахілены"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Паведамленні"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Накіраваны MUC\n"
"Паведамленні"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрыфт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змяніць м_янушку"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змяніць _тэму"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настаўленні _пакоя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Змясціць у закладках"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ма_дэратар"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Адправіць _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратар"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Забараніць казанне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Выкінуць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Удзельнік"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Уладальнік"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Голас"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Змясціць у закладках"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Змяніць м_янушку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Стварыць новы допіс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"<big><b>Gajim - Кіраўнік журналаў размоў</b></big>\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе "
"дадзеных.\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
"\n"
"<b>Увага:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не "
"выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пошук у базе дадзеных"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Старыя казкі"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Імя чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Групавыя размовы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Пошук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Весці журнал размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "_Вузел:"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Праглядзець"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Нядаўна:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Змясціць у закладках"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Далучыцца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры "
"запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Кіраванне закладкамі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Стан друку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настаўленні пакоя"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Працягнуць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "HTTP Connect"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Злучэнне HTTP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Порт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Сарыстаць проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Аўтарызацыя"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Спасылка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Імя:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тып:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "А_ўтарызаваць"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Тут"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Працягнуць"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "У Сеціве:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Марнаванне часу"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Падзея"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Падзеі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Колер картак</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Умовы</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Адмысловы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Усе станы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _сышоў/заняты/нябачны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Сышоў"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
"Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _прадвызначанай Jabber-"
"праграмай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Піша"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Імя чалавека"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. "
"Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. "
"Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым "
"верхнім куце экрана"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры "
"запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку "
"новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для "
"кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
"групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі "
"паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але "
"зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа "
"адправіць Вам паведамленне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку "
"новых лістоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных "
"пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, "
"адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) "
"адпаведнай значкай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Кі_раванне..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Ніколі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Змяненне рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Граць _гук"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Вынырваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Злучыцца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Зсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі "
"гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Марнаванне часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_эма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Ужыць _сістэмны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Памылка: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "П_ерад мянушкай:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_сышоў\" праз:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Гартач:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Сымболікі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Кіраўнік файлаў:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Паштовая праграма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вярнуць звычайныя колеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "П_аведамленне стану:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Няма ў спісе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Спісы прыватнасці:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Спіс правілаў</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Active for this session"
msgstr "Актыўны для гэтага сеанса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актываваць пры запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "усе па падпісцы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Парадак:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Спіс прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "усе па падпісцы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "all in the group"
msgstr "усе з групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Абодва"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Ад"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "адзін"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "адпраўляць мне запыты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "to send me status"
msgstr "адпраўляць мне паведамленні аб змене стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "to view my status"
msgstr "бачыць мой стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Аватар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Народзіны:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Аддзел:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "E-mail:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Дадатковы адрас:"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Прозвішча:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "У Сеціве:"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Мянушка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Тэлефонны нумар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Умовы</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Паштовы індэкс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Пра мяне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Праца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _серверы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Дадаць чалавека..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Здольнасці сервера"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Перадача _файлаў"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, аатар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Паказаць _транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Рахункі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеянні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Частыя пытанні"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Дадаць _чалавека"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "_Ісці"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Зарэгістравацца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Ад_правіць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_ўтарызаваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Адмовіць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Адключыць гукі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ст_ан"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Рэсурс:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настаўленні _пакоя"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact"
msgstr "Чалавек"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Гукі</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Увод XML</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Звесткі/Запыт"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Паведамленне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Прысутнасць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змяніць рахунак..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "Мясцовы jid:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Personal"
msgstr "Асабістае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Рэсурс:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-праграма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Няправільны элемент"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактывізаваны"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічнае"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Тэкставае"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва ўласцівасці"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Вы атрымалі новае паведамленне:"
msgstr[1] "Вы атрымалі новае паведамленне:"
msgstr[2] "Вы атрымалі новае паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Брытонская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "British"
msgstr "Брытанская"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "French"
msgstr "Французская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Нарвежская (бокмал)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразільская партугальская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Нямецкая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кітайская (Ch)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова правапісу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Няма злучэння"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "дзевяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Мянушка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Шрыфт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Really send file?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
msgid "Not in Roster"
msgstr "Няма ў спісе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2226
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае "
"паведамленне згубіцца."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "стварэнне базы журналаў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim сканчвае работу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Змяніць звесткі аб стане"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Змяніць стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Выставіць тып прысутнасці і апісанне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Вольны для размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "У сетцы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Пашыраны рэжым адсутнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбаваць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Адлучаны - па-за сеткай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Апісанне прысутнасці:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан змяніўся."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Сысці з групавых размоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s на %(room_jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберыце групавыя размовы, з якіх Вы хочаце сысці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы сышлі з наступных групавых размоў:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d нечытанае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "%d нечытанае паведамленне"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на сышоўшы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на недаступны."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Змена мянушкі"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
#: ../src/common/config.py:105
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і групаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Прадвызначана"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова правапісу"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілінаў.\n"
"'never' - не паказваць час."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Паказваць час у вокнах размовы прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 1 да 4, "
"альбо 0, каб адключыць прыблізнасць. 1 паказвае самы дакладны час, 4 "
"паказвае самы прыблізны. Працуе, калі опцыя print_time мае значэнне "
"'sometimes'."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі знакамі фарматавання."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Калі true, не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але * * не "
"выдаляецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ужыць рэструктураваную мову тэкставай разметкі для адпраўлення HTML, а "
"таксама фарматаванне ASCII, калі ўключаная адпаведная опцыя. Глядзіце "
"сінтаксіс на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext."
"html (калі Вы хочаце ўжыць гэтую магчымасць, усталюйце docutils)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr "Знак пасля вызначанай мянушкі, калі яе згадваюць у групавой размове."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"З дапамогай гэтай опцыі Вы можаце змяніць фармат часавых мецінаў, якія "
"паказваюцца ў вокнах размовы. Напр., \"[%H:%M] \" азначае, што трэба "
"паказваць \"[гадзінаў:хвілінаў] \". Глядзіце падрабязную інфармацыю ў "
"дакументацыі для python на функцыю strftime: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы перад мянушкай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы пасля мянушкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колькі хвілінаў апошняй размовы паказваць у новых размовах."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок "
"(стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', "
"што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-"
"remote."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Калі true, чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў "
"(для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўленая ў False і якія "
"сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
"composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
"composing_only, disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення "
"(print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілінаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса "
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса "
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / "
"перанакіравання портаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Паказваць межы картак у вокнах размовы?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Спіс падзеленых кропкай з коскай слоў, якія трэба фарбаваць у групавых "
"размовах."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Калі true, Gajim сканчвае работу па націску кнопкі X вакна. Гэтае "
"настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкай прасторы паведамленняў."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца ён "
"прадвызначанай Jabber-праграмай."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Калі true, Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі "
"паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr "Калі true, Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму "
"чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сеанс, ці чый аватар "
"надта стары."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Калі false, не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" альбо \"in_and_out\". Калі опцыя "
"выстаўленая ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану "
"суразмоўцаў у вакне размовы. Калі опцыя выстаўленая ў \"all\", Gajim будзе "
"паказваць усе такія паведамленні. Калі опцыя выстаўленая ў \"in_and_out\", "
"Gajim будзе паказваць толькі паведамленні аб сыходзе / ўваходзе суразмоўцы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Калі true, адноўленыя з папярэдняга сеанса паведамленні будуць мець меншы "
"памер шрыфта."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не паказваць аватар для транспарта."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Калі true і калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK версіі, вышэйшай за 2.8, міргаць "
"вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні кіраўнікоў вокнаў) пры наяўнасці "
"нягледжаных падзей."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую "
"паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб "
"перастаць адпраўляць звесткі sha у групавыя размовы"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) "
"адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужытыя толькі "
"пасля перазапуску праграмы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Калі true, клавіша Escape закрывае картку / вакно."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Хавае банер у групавой размове"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Хавае банер у прыватнай размове"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне "
"напісаў той самы чалавек."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
"радок адключае гэтае вакно."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
"радок адключае гэтае вакно."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
"радок адключае гэтае вакно."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Калі true, Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі "
"Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў "
"ад Вашага сервера."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка "
"пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка "
"пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Калі true, Gajim будзе паказваць у кантактным лісце колькасць падлучаных "
"людзей і агульную колькасць у радках групаў і рахункаў."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Можа мець значэнні 'chat', 'normal' альбо быць пустым. Калі не пустое, то "
"лічыць усе ўваходныя паведамленні гэтага тыпу"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўленыя ў "
"опцыях autopriority_*."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Калі выстаўленая гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў "
"выстаўленыя IP-адрас і проксі-серверы з параметра file_transfer_proxies."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова праверкі правапісу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Хутка буду"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Хутка буду."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ежа"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гляджу фільм."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Працую"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Працую."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я на тэлефоне."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Сышоў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я цешуся з жыцця."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я даступны."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я магу размаўляць."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Хутка прыйду."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Мяне няма."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбаваць."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Бывай!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з слоў, "
"вызначаных у параметры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне "
"ўтрымлівае Вашую мянушку."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "зялёны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "садавіна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "чалавек"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "мора"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарта %s не прыйшлі ў час"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфраванае* (Гл.:JEP:`27`]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тэма: %s\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Няправільны адказ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Захаваць у: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Памылка ў часе выдалення спіса прыватнасці"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Спіс прыватнасці %s не выдалены. Магчыма, ён ужываецца ў адным з Вашых "
"злучаных рэсурсаў. Дэактывізуйце іх і паўтарыце свае дзеянні."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Людзі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Назіральнікі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспарты"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Няма ў спісе"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шына сеанса недаступная.\n"
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Шына сеанса недаступная.\n"
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванаццаць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "адзін"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "тры"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "чатыры"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "пяць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "шэсць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "сем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "восем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "дзевяць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "дзесяць"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "адзінаццаць"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s гадзінаў"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "пяць хвілінаў на %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "дзесяць хвілінаў на %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чвэрць на %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "дваццаць хвілінаў на %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "дваццаць пяць хвілінаў на %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "палова на %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "без дваццаці пяці хвілінаў %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "без дваццаці хвілінаў %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "без чвэрці %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ten to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "дзесяць хвілінаў на $s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "без пяці хвілінаў %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s гадзінаў"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Ноч"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Світанак"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль дзень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Полудзень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Абед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Няправільны знак у імені карыстальніка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Няправільны знак у назве вузла."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Патрэбны адрас сервера."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Няправільны знак у назве рэсурса."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Заняты"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "М_яне няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Магу размаўляць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Магу размаўляць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Н_е тут"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Адключаны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Адключаны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Нябачны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Да"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Мадэратары"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Мадэратар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Удзельнікі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Удзельнік"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнікі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "сочыць за размовай"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "заняты чымсьці іншым"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "піша паведамленне..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "перастаў пісаць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кiБ"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Адправіць паведамленне"
msgstr[1] "Адправіць паведамленне"
msgstr[2] "Адправіць паведамленне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Настаўленні пакоя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Памылка: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перанос базы журналаў у індэкс"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "рахунка %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Тлусты"
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Мае "
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Размовы"
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Тлусты"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Змест"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Скончаная"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Змест"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Неактывізаваны"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "спасылка"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Адключана"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Адключана"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Адключана"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Група"
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Вузел:"
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "паведамленне"
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Нябачны"
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "адзін"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Вузел:"
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Нямецкая"
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Змяніць"
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Адключаны"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Група"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "адзінаццаць"
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Марнаванне часу"
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Апошняя змена:"
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Мянушка"
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Вуліца:"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Падпісаны"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Час"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "дзевяць"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Няправільны вузел"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Вечар"
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Піша"
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Раніца"
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "усе з групы"
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Вечар"
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Пакаранне %s"
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Далучыцца"
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "пакой"
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Змяненне тэмы"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Пакаранне %s"
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Пакаранне %s"
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "Зсці"
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Прычына"
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Прычына"
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Сон"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гляджу фільм."
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Ежа"
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Я на тэлефоне."
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Перадача"
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Піша"
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "У сетцы"
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Адкрыць _спасылку"
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Працую"
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Піша"
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Працую"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная."
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Памылка Avahi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сервіс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Памылка дадання сервіса. %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Уключыць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць "
"іншую мову праз опцыю speller_language."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Перадалучыцца?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Усе размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы злучаны з серверам"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Няправільная назва рахунка"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Няправільны элемент"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такога рахунка няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не падтрымлівае Vcard"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сервер не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Змяніць %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Чорны спіс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Спіс уладальнікаў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Спіс адміністратараў"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Забараніць казанне..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Дадаць уладальніка..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Дадаць адміністратара..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Мажлівыя варыянты:\n"
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
"domain/resource ці адрас паддамена)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Захаваць пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Усе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Увайсці і выйсці"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая групавая размова"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Няправільны элемент"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Рахунак паспяхова дададзены"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку "
"\"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць"
"\" галоўнага вакна."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
msgid "Invalid username"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага "
"рахунка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:4036
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
msgid "First Message Received"
msgstr "Атрыманае першае паведамленне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Connected"
msgstr "Чалавек далучыўся"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
msgid "Message Sent"
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Новы ліст GMail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Выйсці"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дзеянні для \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Адкрыць _спасылку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, fuzzy, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Учора"
msgstr[1] "Учора"
msgstr[2] "Учора"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тэма: %s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-праграма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "У групе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Імя чалавека"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Вызначыць MOTD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрас AIM:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Нумар GG:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Нумар ICQ:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрас MSN:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрас Yahoo!:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка "
"%s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версія PyGTK:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "Падзякі:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай "
"для розных сістэмаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць "
"іншую мову праз опцыю speller_language."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запыт увагі ад %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Няправільная назва рахунка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Гэта не групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць размову"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
"хочаце адправіць паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Няма злучэння"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Няправільны JID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Няправільны пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі розняцца"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Чалавек прыйшоў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2007-01-20 17:13:11 +01:00
msgstr "Чалавек сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Новае паведамленне"
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новы ліст"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запыт на перадачу файла"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Памылка перадачы файла"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Перадача файла скончаная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Перадача файла спыненая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Чалавек змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
#, python-format
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Асобнае паведамленне"
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Адправіць %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Атрымана %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Я %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s сказаў:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Кансоль XML для %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Кансоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Марнаванне часу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "_Змяніць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Вы_даліць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Адрас"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Змяніць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Дадаць _чалавека"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
msgid "There is an error"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3796
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Спісы прыватнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Няправільная назва спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Каментарый: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберыце гукавы файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Файлы Wav"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце малюнак"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Выберыце малюнак"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/dialogs.py:4525
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Калі %s становіцца:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "калі я "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "a video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Канферэнцыі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук сервісаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. "
"Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Праглядзець"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Выканаць загад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Зарэ_гістравацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук у %d / %d.."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка паспяхова дададзеная"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз меню \"Дзеянні\" галоўнага "
"вакна."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Ніякі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Новы допіс"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "Падп_ісацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адпісацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Загады: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Кіраўнік журналаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Паролі розняцца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Змяненне рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Адпаведна стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Агульная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Тут"
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Здольнасці сервера"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Час"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Ступень выкананасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Адпраўнік: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Атрымальнік: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Захаваць у: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Перадача файла скончаная"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Перадача файла скасаваная"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Атрымальнік: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Памылка: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Перадача файла спыненая"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выберыце файл..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Апісанне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Захаваць файл як..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Няправільны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Адпраўнік:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ужо працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim ужо працуе\n"
"Усё роўна запусціць наноў?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Паказвае даведку па вызначаным загадзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "загад"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "паказаць даведку па загадзе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Паказаць выплыўнае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Паказаць спіс усіх людзей у кантактным лісце. Звесткі пра кожнага чалавека "
"друкуюцца на асобным радку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Паказаць спіс зарэгістраваных рахункаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "стан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "паведамленне стану"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
"рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і "
"рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без "
"'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "змест паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфраванае адкрытым ключом"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўленае праз гэты рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа "
"OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', "
"без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тэма"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тэма паведамлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Месца файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значэнне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва выдаляемай уласцівасці"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Вяртае бягучы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "Адправіць XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе "
"адпраўлены на ўсе рахункі"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Апрацоўваць спасылкі xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "спасылка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Увайсці ў размоўны пакой"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "пакой"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "мянушка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Не хапае аргумента \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
"Калі ласка, вызначце рахунак для адпраўкі паведамлення."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Карыстанне: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s загад [аргументы]\n"
"Загад ёсць адным з:\n"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Надта шмат аргументаў. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Няправільная спасылка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Прыяры_тэт:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
"рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змяніць стан"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе "
"адпраўлены на ўсе рахункі"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "змест паведамлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Пакой:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Паролі розняцца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Надта шмат аргументаў. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n"
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "назва тэмы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Уставіць мянушку"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Журнал размоў"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Злучэнне"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
msgid "Room logging is enabled"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вашая мянушка змененая на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Адносіны: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s далучыўся да групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
msgid "Changing Subject"
msgstr "Змяненне тэмы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Вызначце новую тэму:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Змена мянушкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Апісанне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Пакаранне %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забарона казання для %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Знойдзеная памылка праграмнага коду"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць "
"распрацоўнікам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Паведаміць пра памылку"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
msgid "Error reading file:"
msgstr "Памылка чытання файла:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Памылка разбору файла:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сеансы не працуюць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не з'яўляецца прадвызначанай Jabber-праграмай"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ці Вы хочаце зрабіць Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
"Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim прадвызначанай Jabber-"
"праграмай"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
msgid "Extension not supported"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
msgid "Save Image as..."
msgstr "Захаваць малюнак як..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Гэтая мянушка ўжо ўжытая альбо зарэгістраваная іншым чалавекам.\n"
"Выберыце іншую мянушку:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Памылка злучэння"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Такой групавой размовы няма."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварэнне групавых размоў абмежаванае."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Запыт падпіскі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у Вас аўтарызацыю"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Адпісацца"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
msgid "Room is now non-anonymous"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
msgid "Room is now fully-anonymous"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Пароль няправільны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Пароль няправільны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid "GPG key not trusted"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Кіраўнік пароляў Gnomekeyring усталяваны, але няправільна выконваецца "
"(магчыма, зменная асяроддзя выстаўленая няправільна)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d новы ліст"
msgstr[1] "%d новыя лісты"
msgstr[2] "%d новых лістоў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка чытання файла:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спыненая."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спыненая."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
msgid "Username Conflict"
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Вызначце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
msgid "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
msgid "Error."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запыт на перадачу файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Злучэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Немагчыма захаваць настаўленні"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Патрэбны пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Вызначце пароль GPG для рахунка %s."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
msgid "GPG key expired"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Няправільны пароль"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Паўтарыце ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Новая групавая размова"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Немагчыма адшукаць базу дадзеных"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Людзі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце ачысціць базу дадзеных? (Увага: закрыйце Gajim перад "
"працягам)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Звычайна памер базы дадзеных не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць "
"скарыстаным для пазнейшых размоў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы "
"дадзеных, пстрыкніце Так, інакш Не.\n"
"\n"
"Калі Вы выбралі Так, пачакайце..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоў з выбранай асобай?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Журнал размоў %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Групавыя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Прыватныя размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s сышоў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "дзевяць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Чытанне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Месца файла"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Такой групавой размовы няма."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Асабістыя звесткі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Атрыманыя звесткі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з серверам."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Адпраўленне профіля..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Звесткі НЕ абноўленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце "
"абнавіць пазней."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Адпраўленая аўтарызацыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце бачыць яго стан."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых "
"размоў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем "
"журналаў размоў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Змяніць імя чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Вызначце новую мянушку для чалавека %s."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Змяніць назву групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Выдаліць групу"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама "
"прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім "
"чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас "
"адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў іх "
"аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Рахункаў няма"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не падтрымлівае сховішча мета-кантактаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Сервер не падтрымлівае мета-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для "
"наступных сеансаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-кантакты дазваляюць згрупаваць некалькі кантактаў у адным элеменце "
"кантактнага ліста. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў "
"Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Няправільны файл"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s хоча адправіць Вам файл:"
msgstr[1] "%s хоча адправіць Вам файл:"
msgstr[2] "%s хоча адправіць Вам файл:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Адправіць %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Зрабіць %s і %s мета-кантактамі"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "рахунку %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Кіраванне закладкамі..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для рахунка %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Абнавіць"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Абнавіць"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Праглядзець сервісы..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Усім карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Змяніць імя чалавека"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Змяніць _групы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць загад..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Паказаць _транспарты"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Змяніць _імя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Кіраўнік журналаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тэма: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2006-12-02 22:43:53 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Няма ў спісе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Схаваць гэтае меню"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Рэсурс: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Падпіска: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " ад %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Кансоль XML для %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Пакой:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Актывізаваны"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Тып:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Змяненне рахунка"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Тып: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Перададзена: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Не пачатая"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спыненая"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Скончаная"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Марнаванне часу"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Перадача"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Гэты сервіс не дае падрабязных звестак.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэты сервіс састарэлы ці зламаны"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Праграма:Невядомая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Праграма:Невядомая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ад %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адзін адным"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, і ён не цікавіцца Вамі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Аўтарызацыя забраная"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "цяпер падпісаны на %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "запыт адпіскі ад %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе дададзены ў кантактны "
#~ "ліст. Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru."
#~ "jabberstudio.org/"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Змяненне рахунка"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз "
#~ "порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. "
#~ "Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі "
#~ "звяртаецца да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Назва вузла: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/"
#~ "config з правамі чытання толькі для Вас"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Проксі:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Адпаведна стану"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Атрыманае паведамленне\n"
#~ "Чалавек адлучыўся \n"
#~ "Чалавек змяніў стан \n"
#~ "Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n"
#~ "Атрыманае групавое паведамленне \n"
#~ "Запыт на перадачу файла \n"
#~ "Перадача файла пачалася \n"
#~ "Перадача файла скончаная"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "людзі\n"
#~ "групы\n"
#~ "усе"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Шэраг рахункаў\n"
#~ "Шэраг групаў\n"
#~ "Шэраг людзей\n"
#~ "Банер размовы"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Кіраванне рахункамі"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Усе станы\n"
#~ "Толькі пісанне\n"
#~ "Адключана"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n"
#~ "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
#~ "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
#~ "Адмысловы"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ніводны\n"
#~ "абодва\n"
#~ "ад\n"
#~ "каму"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйсці"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Уключыць"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Няправільны вузел"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выкананая. Выхад..."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Выходнае паведамленне:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму "
#~ "ігнаруецца."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць "
#~ "паведамленне."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i дзён таму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Загады: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
#~ "асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначаная тэма размовы"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка|JID> [прычына], забараняе JID-у казанне для "
#~ "гэтай групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна "
#~ "не ўтрымлівае знака \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, "
#~ "ён таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае вакно прыватнай размовы з чалавекам."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную "
#~ "прычыну."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай "
#~ "групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <пакой>@<сервер>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з "
#~ "вызначанай мянушкай."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай "
#~ "мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не "
#~ "падтрымліваюцца."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае вакно прыватнай "
#~ "размовы і адпраўляе паведамленне чалавеку."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі групавой размовы."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых "
#~ "загадаў."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., "
#~ "транспарты MSN, ICQ)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Здольнасці сервера"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Імя:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Вузел:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Змяніць рахунак"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" выконвае %(artist)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Рахунак Gajim %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Паўторны Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Агульная"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Актыўны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Такога загаду няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яго, устаўце перад "
#~ "тэкстам \"/say\")"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
#~ "асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Шыфраванне адключанае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Паўта_рыце пароль:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам "
#~ "(напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для "
#~ "гэтага Вам не патрэбнае злучэнне.\n"
#~ "Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе "
#~ "сервіс avahi-daemon."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх "
#~ "людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Рамэа і Джульета</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Маналог"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Стварэнне запыту..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прыняць"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Атрыманае запрашэнне"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Фармат радка</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\""
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim "
#~ "больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Размова"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае адпраўнік\n"
#~ "Размоўнае паведамленне\n"
#~ "Асобнае паведамленне"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Кожныя 5 хвілінаў"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у выплыўным вакне ў правым "
#~ "верхнім куце экрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў "
#~ "правым верхнім куце экрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых "
#~ "вокнаў і іх памеры"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Ніколі\n"
#~ "Заўсёды\n"
#~ "Па рахунках\n"
#~ "Па тыпе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Паказваць час:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _гранай музыкі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Лічыць усе ўваходныя паведамленні:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей "
#~ "(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне "
#~ "новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце "
#~ "паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://"
#~ "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Прайгравальнік:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Горад:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Кампанія:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Краіна:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Дадзенае імя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Сярэдняе:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Пазіцыя:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Прэфікс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роля:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Р_ахункі"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Фільтар:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Запыт:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Праграма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Аперацыйная сістэма:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Падпіска:"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, "
#~ "тады вызначце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы "
#~ "змясціце загад export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо "
#~ "глабальна ў /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Фарбаванне няправільна напісаных слоў не працуе"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Кожныя %s _хвілінаў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s цяпер %s (%s)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s цяпер %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ад: %(from_address)s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Падтрымка працоўных сеансаў адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Прыватная размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Новая групавая размова"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Увайсці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Сысці"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Захоўваць пароль"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Перанесці %s у групу %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Злучаны з серверам %s:%s з %s"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "нябачны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "адключаны"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
2006-12-02 22:43:53 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сервера."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Пасля мянушкі:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Праз пэўны час:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_За пэўны час да:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Атрымаць"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Звесткі абноўлены"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."