2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 22:15+0100\n"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:06+0300\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Apri composizione email"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Memorizza password"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Imposta il profilo durante la connessione"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetere password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:904
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la "
"lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1636
#: ../src/config.py:3429
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1218
#: ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1407 ../src/config.py:1626
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:1694 ../src/config.py:1768
#: ../src/config.py:2639 ../src/config.py:3419 ../src/config.py:3428
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Unisci account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Account:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Stato: "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Occupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "Comando inesistente: /%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci _suoni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Porta: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Nel gruppo"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi\n"
"MUC"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi diretti\n"
"a MUC"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da "
"sotto.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
"Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia "
"in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui "
"si sta conversando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca base dati"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
#: ../src/disco.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Stampa ora:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1099
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Dopo il nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_Prima del nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti "
"da chi non è membro della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icone stato predefinite:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Ogni 5 minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi evidenziando la finestra "
"relativa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra "
"dello schermo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista "
"contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Mai\n"
"Sempre\n"
"Per account\n"
"Per tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Una finestra messaggi:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
"ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta "
"di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_After time:"
msgstr "_Dopo l'ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Before time:"
msgstr "_Prima dell'ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore _file:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Chat private"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Server:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
msgstr "Imposta _avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1996
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
#: ../src/roster_window.py:2152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dai contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Profilo, avatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Trasporti"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:2123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Voce"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
"connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Commento: %s"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Modifica account..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../src/advanced.py:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Generale"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "verde"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1025
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1239
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/conversation_textview.py:487
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:725 ../src/gajim.py:726
#: ../src/gajim.py:1065 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1531
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:129 ../src/config.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:678 ../src/gajim.py:2072
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:679 ../src/gajim.py:2073
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1031
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1031
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1066
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1068
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1069
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1070
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1071
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1079
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Invito ricevuto"
#: ../src/config.py:1282
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1328
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1329
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1924
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1342 ../src/config.py:1346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1347
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1355 ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1371
#: ../src/config.py:3029
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1362
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1548 ../src/common/config.py:363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1585
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1586
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1593 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1594
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1598
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1599
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1623 ../src/config.py:3416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1624 ../src/config.py:3417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1627 ../src/config.py:3420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:3421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1858 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1861
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1925
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1962
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:1963
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2022
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2023
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. list at the begining
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2329
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2331
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2332
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2365 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2403
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2405
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2408
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2537 ../src/roster_window.py:2667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2538 ../src/roster_window.py:2668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2539 ../src/roster_window.py:2669
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2554
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2638
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Elimina"
#: ../src/config.py:2638
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../src/config.py:2639
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2709
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2741
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:2742
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3004
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3005
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3015 ../src/dialogs.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3016
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3020 ../src/dialogs.py:1321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID duplicato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3059 ../src/config.py:3094
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3093
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/config.py:3170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:788
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato preimpostato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:490 ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Sei già nella stanza %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1226
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:1248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1159 ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1300 ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1132 ../src/gajim.py:1276
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1339 ../src/gajim.py:1361
#: ../src/gajim.py:1378 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1342 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1030 ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1567
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1595
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1714
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Chat private"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:2186
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s ti ha invitato alla stanza %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Connessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Altri"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:647
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:727
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Sfoglia %s usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:766
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1294
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1475
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1482
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1489
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1712
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/disco.py:1738
msgid "New post"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/disco.py:1750
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "A_bbonati"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "File"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Tu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Inserire il messaggio:"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:682
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:684
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:698
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "File: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:297
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:298
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:344 ../src/notify.py:430
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:656
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:701
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:741
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:742
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:750
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:751
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:794
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:795 ../src/common/connection.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:943 ../src/roster_window.py:1201
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1040
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1041
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1143
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1145
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "C'è %d nuova e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove e-mail"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1154
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1297
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1362
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1379
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
#. ft stopped
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1383
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1489
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1490
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:1828
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:2020
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/gajim.py:2095
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next pending event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Stampa la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "stato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Oggetto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Messaggio inviato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "file"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "chiave"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privata"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:315
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:800
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:812
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:814
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:894
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Nel gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:901 ../src/roster_window.py:1204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1020 ../src/groupchat_control.py:1038
#: ../src/groupchat_control.py:1131 ../src/groupchat_control.py:1148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1054
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1074 ../src/groupchat_control.py:1102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1217
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1237
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1262
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1316
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1320 ../src/roster_window.py:3961
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1364
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1391
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1528 ../src/groupchat_control.py:1810
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1809
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about file
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:737
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva file come..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Contatti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nickname"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. holds subject
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:141 ../src/history_manager.py:172
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Oggetto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Esportazione cronologie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare i messaggi selezionati?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:261
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:274
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:136
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Invito ricevuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:320
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information published"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Osservatori"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:903
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "dell'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr "Gestione segnalibri..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Gestore cronologia"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1062
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
#: ../src/roster_window.py:3332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1389
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1392
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contatti"
#: ../src/roster_window.py:1418
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
#: ../src/roster_window.py:1425
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/roster_window.py:1426
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
#: ../src/roster_window.py:1480
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1482
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
#: ../src/roster_window.py:1506
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1507
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1846
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia nuovo messaggio"
#: ../src/roster_window.py:2034
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2064
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
#: ../src/roster_window.py:2100
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2110
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2375
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2376
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2400
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2401
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2413
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2414
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2617
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2621
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2626
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2629
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2633
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2637
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2709
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2710
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2715
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Passphrase errata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Si può selezionare <"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3955
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4124
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4131
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Rendere %s e %s metacontatti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Ultimo stato su %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "da %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "da %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Si può selezionare <"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
"senza rimuovere * *."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
#, fuzzy
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
#, fuzzy
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-03-02 16:22:32 +01:00
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Workaround Jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Servizio non disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
#: ../src/common/connection_handlers.py:1584
#: ../src/common/connection_handlers.py:1587
#: ../src/common/connection_handlers.py:1590
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1596
#: ../src/common/connection_handlers.py:1604
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1582
#, fuzzy
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#, fuzzy
msgid "You are banned from this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#, fuzzy
msgid "Such group chat does not exist."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Questa stanza non esiste."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1651
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1672
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1674
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione."
#. wrong answer
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
#: ../src/common/connection.py:871
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:408
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:430
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#. We didn't set a passphrase
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. %s is the account name here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:615
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:616
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:617
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:708
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:758
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:897
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "chi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Via:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Porta: "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "file"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to %1"
msgstr "Registra a %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Lavoro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Nessuno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Busy"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "O_ccupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "From"
msgstr "Da"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Nessuno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Proprietario"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Membro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:880
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:886
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:892
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908 ../src/common/helpers.py:910
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:302
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "creazione database log"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "con l'account %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
#, fuzzy
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuova stanza"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Affiliazione: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Assente"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Scarica"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolinea"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Sovrascriverlo?"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Scegli avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "semplice"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid "Browsing %s"
#~ msgstr "Consultazione %s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Andare a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta con"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"