2005-11-27 18:04:08 +01:00
# Slovak translation for gajim
2009-03-01 15:05:29 +01:00
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005-2009
2005-11-27 18:04:08 +01:00
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
2009-03-01 15:05:29 +01:00
# Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008, 2009.
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:04+0200\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Internetový komunikátor Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Vykonať príkaz..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Upraviť účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Osobné udalosti"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začať rozhovor..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"<b>Pripája sa k serveru</b>\n"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prosím počkajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností dole:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.SHA1 odtlačok "
"certifikátu:\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"do siete Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Názov _hostiteľa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úpravy účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrátorské operácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zme_niť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vybrať _kľúč..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP "
"adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na "
"zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Žiadny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Z_droj:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovať kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Upraviť stav"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Upraviť stav"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez "
"nezabezpečené spojenie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Prvé meno:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako "
"seahorse"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť "
"vlastný.\n"
"Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Posledné meno:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Z_lúčiť účty"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použit GPG _agenta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použiť vlastný port:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Povoliť"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Názov _hostiteľa:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Spravovať..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Použiť HTTP_PROXY premenu prostredia"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úč_et:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Musíte sa registrovať pomocou tohto transportu\n"
"aby ste mohli pridať kontakt z tohto protokolu. \n"
"Pre pokračocanie kliknite na tlačidlo registrovať."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"pridať kontakt s použitím tohoto protokolu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Registrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "<b>Vyskytla sa chyba:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Vyberte príkaz na vykonanie:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Skontrolovať ešte raz"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Popis chyby..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím čakajte..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastaviť správu dňa..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aktualizovať správu dňa..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Poslať serverovú správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Akcie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Podmienky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé nastavenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Všetky stavy"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemá "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Má"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vykonať príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Neprítomný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prehrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prijatá správa\n"
"Kontakt sa odhlásil \n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Kontakt zmenil stav \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n"
"Správa diskusnej skupiny prijatá \n"
"Požiadavka k prenosu súboru \n"
"Prenos súboru začal \n"
"Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kedy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "a ja"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"kontakt(y)\n"
"skupina(y)\n"
"všetci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "pre "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "keď som v"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Záznam:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Názov kanálu:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Posledná zmena:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prijatý nový záznam"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Dostali ste novú položku:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované kontakty"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Správa:</b> "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "<b>Správa:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "<b>Nálada:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivita:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preset messages:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prednastavené správy:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Pridať do zoznamu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Poz_vať"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Pozvať priateľov!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Prosím, zvolte MUC server."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Vykonať príkaz..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upraviť _skupiny..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Poz_vať do"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvať _kontakty"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "O_dstrániť"
#. Send Custom Status
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslať vlas_tný stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "S_pravovať kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovať"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovať"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vyplňte formulár."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informácie)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "_Verify"
msgstr "O_veriť"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Zoznam možných funkcií v Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vyč_istiť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a zlyhané prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Farby kariet diskusného okna</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Riadok s účtom\n"
"Riadok so skupinou\n"
"Riadok s kontaktom\n"
"Titulok diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Píše správu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Úprava tém programu Gajim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Minulé"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Neaktívny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"MUC prichádzajúce\n"
"správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pozastavené"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Farba _písma:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmeniť p_rezývku..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmeniť _predmet..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastaviť _miestnosť..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Zálož_ky"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Zničiť miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "S_pravovať miestnosť"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Minimalizovať pri zavretí"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť novú správu"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Predmet"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>UPOZORNENIE:</b>\n"
"Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim "
"nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými "
"prebieha rozhovor."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vitajte v Gajim správca histórie</b></big>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Exportovať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte "
"lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n"
"\n"
"Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete "
"vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Vložte JID alebo názov kontaktu\n"
"História diskusných skupín\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"História všetkých rozhovorov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vypísať stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Titulok:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfigurácia služby PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavovať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Predvoľby</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"HTTP pripojenie\n"
"SOCKS5"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať Proxy profily"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použiť overenie"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zmeniť predmet miestnosti (Ctrl+T)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+A)"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický stav</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Farby riadku rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Upozornenia stavu rozhovoru</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Nastavenia GMail</b>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Súkromie</b>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad zoznamu</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Správy o stave</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témy</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Advanced..."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Pokročilé..."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Zakázané"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Povoliť vyskakovacie okná/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/"
"neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Vlastné"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Správa rozhovoru:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Správa rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Meno kontaktu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n"
"Spoločné okno pre všetko\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom "
"okne."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
"informácie druhej strane."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti "
"obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý "
"používate"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie "
"používaný počítač."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v "
"oknách s diskusnými skupinami."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne sozoznamom "
"kontaktov."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom "
"kontaktovi."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so zoznamom "
"kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných "
"poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite "
"pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt "
"alebo diskusnú skupinu."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od "
"neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky "
"správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí upozornenie, keď bude prijatý nový e-mail "
"cez GMail"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"zaneprázdnený, atď...)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude "
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"použitá predvolená špecifikovaná správa."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"grafickým obrázkom"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Spravovať..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Osobné udalosti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Vyskakovacie okno\n"
"Upozorniť ma o tom\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Zobraziť len v zozname kontaktov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlás_il sa"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásil sa"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Usporiadať kontakty podľa stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zostava stavových _ikôn:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť súčasnú "
"stavovú správu o stave"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť "
"súčasnú správu o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Použiť ikony _transportov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Použiť systémové _nastavenia"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Keď nastane nová udalosť:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Chybová správa: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prehliadač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zo_braziť upozornenia o stave rozhovoru:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Neprítomný po:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Odo_slať upozornenia o stave rozhovoru:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýrazňovanie _URL:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Správanie okna:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "v _diskusných skupiných"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "v _zozname kontaktov"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "minút"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromné zoznamy:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Pridať / zmeniť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<i>Súkromný zoznam</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Aktívne pre toto sedenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Aktivovať pri každom spustení"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Všetko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "všetko podľa podpisu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poradie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "všetko podľa podpisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "všetko v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"žiadny\n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"oba\n"
"od\n"
"k"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "poslať mi správu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "poslať mi požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "poslať mi stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narodeniny:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Spoločnosť:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Krajina:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddelenie:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ďaľšia adresa:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Priezvisko:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé meno</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Given Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Krstné meno:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Druhé meno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Prezývka:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefónne č.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozícia:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titul pred:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Úloha:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Suffix in Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Titul za:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "About"
msgstr "O mne"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite pre výber avataru"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet iba z Ga_jim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru"
#. Remove group
#. Remove
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "gtk-cancel"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr "gtk-close"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Pridať k_ontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fu_nkcie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často kladené otázky (online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pomocník online"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Profil, a_vatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť trans_porty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Úč_ty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často k_ladené otázky"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pomocník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Predvoľby"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Zobraziť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Pridať kontakt"
#. Information
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Registrovaný na"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Au_torizovať"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Stlmiť zvuky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať krátku _správu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskusná skupina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "<b>Požiadavka:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#. Family Name
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "<b>Podpis:</b>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systém:</b>"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Komentáre"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Nastavovaný avatar:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Používa avatar:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Jabber prevádzka</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Miestne jid:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Osobné"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:337
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba zmenila identifikátor relácie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Služba vrátila chybu"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivovaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Logický"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Celočíselný"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Názov vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "(Žiadny)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/atom_window.py:119
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Dostali ste novú položku:"
msgstr[1] "Dostali ste novú položku:"
msgstr[2] "Dostali ste novú položku:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Angličtina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Belarusian"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Bieloruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Bulharčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Breton"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Bretónčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Čeština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Nemčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Gréčtina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "British"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Britština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Španielčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Basque"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Baskičtina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Francúzština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Chorvátčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Taliančina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Nórčina (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Holandština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Nórčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Poľština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Portugalčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Brazílska portugalčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Ruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Serbian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Srbština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Slovenčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Švédčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Čínština (Ch)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:446
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:861
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Neurčitý"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:862
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Chorý"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgid "Font"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:894
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Kontaktné informácie"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:972
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Skutočne poslať súbor?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:973
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povolené GPG šifrovanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. Add to roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1480
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1483
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1555
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1720
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zakázané GPG šifrovanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. encryption %s active
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is"
msgstr "je"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is NOT"
msgstr "NIE je"
#. chat session %s be logged
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "will"
msgstr "bude"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "will NOT"
msgstr "NEbude"
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1905
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "and authenticated"
msgstr "a overený"
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1909
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEoverený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1915
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Táto relácia je šifrovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr " a BUDE zaznamenaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr " a NEBUDE zaznamenaná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2074
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "E2E šifrovanie zakázané"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2388
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databázy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2543
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"history will be lost)."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2784
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je teraz %(status)s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytváram priečinok %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Zmeniť informáciu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Zmeniť stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Prítomný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odhlásený - odpojený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Presence description:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav bol zmenený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustiť diskusnú skupinu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neboli ste prihlásený do diskusnej skupiny."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Preposlať neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Neplatná prezývka"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Neplatná prezývka"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/common/config.py:105
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. sorted alphanum
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "default"
msgstr "predvolená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n"
"'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n"
"'never' - nezobrazovať čas."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii "
"formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, "
"nainštalujte docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v "
"diskusnej skupine."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po "
"pripojení znaku."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav "
"účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) "
"podľa stavu sieťového pripojenia."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, "
"composing_only, disabled."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x "
"minút."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno "
"je uvedené v zozname diskusných JID."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej "
"meno je uvedené v zozname JID."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný "
"klient."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za "
"predpokladu, že táto správa nie je prázdna."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/"
"jej stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných "
"manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n"
"'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n"
"'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu "
"s zoznamom.\n"
"'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n"
"'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n"
"'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané "
"do špecifikovaného okna."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že "
"predchádzajúca správa prišla od inej osoby."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané "
"správy."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
#: ../src/common/config.py:259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
"ukladanie hesiel."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
"ukladanie hesiel."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v "
"riadku účtu a skupiny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, "
"ak nie je práve otvorené okno rozhovoru."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú "
"zmazané."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované "
"v premenných autopriority_* nastaveniach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
#: ../src/common/config.py:301
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Má Gajim automaticky spúšťať šifrovanú reláciu keď je to možné?"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v "
"premennej file_transfer_proxies na prenos súborov."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt "
"keď je to možné?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'áno', 'nie' alebo ''"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonujem."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Som vonku a užívam si život."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Prítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Mám čas na rozhovor."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nie som prítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušiť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ahoj!"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:493
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávny hostiteľ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrovať na %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nesprávné Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Nie ste v zozname členov v skupinovej diskusii %s."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Miestnosť bola zničená"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikát vypršal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL vypršal"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa overiť prvý certifikát"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Certifikát nie je dôverný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmietnutý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Predmet: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:722
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu pripojiť manuálne."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:734
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:768
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznáma chyba SSL: %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. wrong answer
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:797
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: "
"%(error)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1081
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k účtu %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené. Zopakuje sa pripájanie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1151
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1154
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Chyba SSL: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1156
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznáma chyba SSL: %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1301
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich "
"pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1541
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1544
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Pozvať _kontakty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2107
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:343
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemôže byť načítaná databáza."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu "
"Gajim vrátilo False"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Session bus nie je k dispozícii.\n"
"Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanásť"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "three"
msgstr "tri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "four"
msgstr "štyri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "five"
msgstr "päť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "six"
msgstr "šesť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "seven"
msgstr "sedem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "nine"
msgstr "deväť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ten"
msgstr "desať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenásť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s hodín"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "päť po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "desať po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "štvrť po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvadsať po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dvadsaťpäť po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "pol %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvadsaťpäť do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvadsať do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "štvrť do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "desať do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "päť do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s hodina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Skoré ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Takmer poludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Obed"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Popoludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "neskorý večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Začiatok týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Stred týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Koniec týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v názve účtu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Mám čas na debatu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "P_reč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Žiadny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. GiB means gibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:588
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:591
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:595
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:598
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:602
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:605
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:608
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d správ čaká"
msgstr[1] "%d správa čaká"
msgstr[2] "%d správy čakajú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1062
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od používateľa %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1067
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d udalostí čaká"
msgstr[1] "%d udalosť čaká"
msgstr[2] "%d udalosti čakajú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. we talk about a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:373
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "účtu %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Vystrašený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Prekvapený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zamilovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Nahnevaný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Znepokojený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Vyburcovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Znudený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Statočný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Pokojný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Opatrný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Podchladený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Sebaistý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Zmätený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Hĺbavý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Spokojný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Rozhádzaný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Bláznivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Tvorivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Zvedavý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Deprimovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Skľúčený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Sklamaný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechutený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zhrozený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Zmätený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Rozpačitý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zavistlivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Príjemný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Trúchliaci"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Podráždený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Previnilý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nádejný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Prehriaty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Ponížený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Porazený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Hladný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Zranený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Rešpektovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Zaľúbený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhorčený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opitý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremožiteľný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Žiarlivý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Osamelý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Stratený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Šťastný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Protivný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Urazený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Pobúrený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Odpočinutý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Odľahčený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajajúci"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Neposedný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Uštipačný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spokojný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Vážny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Hanblivý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Chorý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospanlivý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spontánny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Vystresovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Silný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Prekvapený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Vďačný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Smädný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Unavený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neurčitý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Slabý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Ustarostený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Domáce práce"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupujem potraviny"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Čistím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Varím"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Robím údržbu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Umývam riad"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Periem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Záhradničím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na obchôdzke"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Pijem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pijem pivo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pijem kávu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Pijem čaj"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Desiatujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Raňajkujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeriam"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Obedujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Cvičím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Bicyklujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Čistím"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Som na túre"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Klusám"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Športujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Bežím"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Plávam"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Posilňujem"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Starám sa o seba"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "V kúpeloch"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Čistím si zuby"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "V kaderníctve"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Holím sa"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kúpem sa"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Sprchujem sa"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Na schôdzke"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Koniec dňa"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Som vonku"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Som na túre"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolenke"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Žúrujem"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Plánovaná dovolenka"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Pijem"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Oddychujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Som na túre"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Hrám sa"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Som vonku"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Žúrujem"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Čítam"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Nacvičujem"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupujem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Lyžujem"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Mám spoločnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalujem sa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Sledujem TV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Sledujem film"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Rozprávam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "Bezprostredne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Mám videohovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Cestujem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Prichádzam"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Šoférujem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "V aute"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "V autobuse"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "V lietadle"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "Vo vlaku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Na výlete"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Prechádzam sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Kódim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na stretnutí"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Študujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Píšem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámy umelec"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámy titulok"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámy zdroj"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie je možné použiť port %s."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo "
"nesprávne.]"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"%s\n"
"Link-local správy nemusia správne fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie je možné použiť port %d."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Contact Offline
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri "
"odosielaní dát."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zakázané"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:383
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Predvolená správa"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povolené"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:655
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu "
"pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu "
"nastavením premennej setting the speller_language."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Name column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1487
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1488
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Neprečítané udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1786
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1812
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1813
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si "
"pokračovať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Ste pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1826
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1830
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1836
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Názov účtu je už použitý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1837
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1846
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Premenovať účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1922
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadať nový názov pre účet %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1950
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2180
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2215
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2216
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2223
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2224
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné "
"informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2232
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Server nepodporuje Vcard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2237
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2510
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2512
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. list at the beginning
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2548
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2549
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2550
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2610
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2617
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2650
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2654
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2655
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2660
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2661
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2662
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2797
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?zobrazovaný stav:All"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2896
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2897
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?zobrazovaný stav:None"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2967
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskusná skupina"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3001
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstráňte túto záložku."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3147
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Nesprávny záznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3299
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, "
"alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3305
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3345
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3383
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát už v súbore"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3510
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"<b>Bezpečnostné upozornenie</b>\n"
"\n"
"Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n"
"SSL chyba: %(error)s\n"
"Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n"
"SHA1 fingerprint certifikátu:\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3637
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používaný"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3638
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3791
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3799
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3834
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3835
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3837
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3838
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt pripojený"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3839
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3840
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3841
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3842
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3843
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Prijatý GMail e-mail"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"nasledujúci text, ktorý je pod čiarou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:737
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Koniec"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:744
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcie pre \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhľadať to v _slovníku"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "URL slovníku chýba \"%s\" a to nie je WIKTIONARY"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:791
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:800
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvoriť ako _odkaz"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "Včera"
msgstr[2] "Včera"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber Id je už v zozname"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Default jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nové@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nové%d@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktné meno: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Meno kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastaviť náladu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s správa o stave"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepísať správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:872
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:874
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1042
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1047
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1062
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1098
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Verzia GTK+:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Verzia PyGTK:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Súčasní vývojári:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1173
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1179
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1185
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1198
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1948
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1951
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2032
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2074
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2170
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2189
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Toto nie je diskusná skupina"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2221
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2235
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2270
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2271
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Nemôžete sa synchronizovať s kontaktom ak nie je prihlásený."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2295
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n"
"odoslať správu:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. if offline or connecting
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Nesprávne JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2406
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2430
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. chat message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. img to display
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová krátka správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. private message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová súkromná správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový e-mail"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmenil stav"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2686
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2688
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Krátka správa v účte %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2690
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Single Message"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Krátku správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Sending
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2693
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2716
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2739
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2818
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2819
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2868
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2870
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Smutný"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Náladový"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/dialogs.py:2987
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Náladový"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3017
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Skupina"
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "_Pridať kontakt"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Súkromný zoznam <b><i>%s</i></b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3233
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3289
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3294
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3338
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upraviť pravidlo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3449
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Pridať pravidlo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3549
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Súkromné zoznamy pre %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3551
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Súkromné zoznamy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3621
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nesprávny názov zoznamu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3622
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3654
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3657
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3659
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3667
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3669
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3730
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3745
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3801
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3870
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridáva sa špeciálne upozornenie pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. # means number
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3939
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3945
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4065
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "keď som "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4541
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4545
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu overená"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Overiť znovu..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4564
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NEoverená"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Overiť..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Overili ste identitu kontaktu?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4587
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4588
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:118
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:122
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:478
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:554
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehliadanie služieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:706
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:707
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:712
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neplatný názov servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:815
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1048
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Vykonať príkaz"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1510
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Users column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1700
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Description column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1708
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Id column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1716
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2001
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Prihlásiť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2009
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Node"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2073
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nová správa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2079
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2085
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu "
"bezpečného pripojenia."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Vyžaduje python-avahi."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Skript na ovládanie programu Gajim cez príkazový riadok."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vyžaduje python-dbus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "network-manager"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automaticky zistí stav siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sedenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Vyžaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Vyžaduje dnsutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"daemon."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Upraviť stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "End to End šifrovanie"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vyžaduje python-crypto."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generátor"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vyžaduje python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných "
"skupín."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Vyžaduje python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Príjemca: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová správa: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:809
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho "
"získať na %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim už beží"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n"
"Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "príkaz"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "účet"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, "
"neviditeľný"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priori_ta:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "predmet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "predmet správy"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať podrobné informácie o účte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "súbor"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Odstrániť položku predvoľby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Odoslať vlastné XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML na odoslanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
"všetkým účtom"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet ktorý chcete ovládať"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "obsah správy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pripojiť MUC miestnosť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "miestnosť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "JID miestnosti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "prezývka"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Prezývka na používanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "heslo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Príliš veľa argumentov. \n"
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávna uri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložiť prezývku"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s "
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračovanie rozhovoru"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "príslušnosť zmenená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "nastavenie miestnosti sa zmenilo na len členovia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnutie systému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s kontaktom %(actor)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ničí sa %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazujem %s"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšírenie nie je podporované"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:129
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prijať túto požiadavku?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:151
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gui_interface.py:625
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:637
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu"
#: ../src/gui_interface.py:638
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n"
"Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Odhlásiť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s má nastavený predmet na %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz povolené"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz zakázané"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Miestnosť je teraz neanonymná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Miestnosť je teraz poloanonymná"
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Miestnosť je teraz anonymná"
#: ../src/gui_interface.py:1103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený "
"GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1144
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG je nepoužitelný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, ale \t\t\t\t\t\t\tnesprávne spustený "
"(pravdepodobne je \t\t\t\t\t\t\tnesprávne nastavená premenná prostredia)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1292
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Predmet: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt používateľských mien"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1683
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroju"
#: ../src/gui_interface.py:1722
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, fuzzy, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Vyzerá to že bol zmenený SSL certifikát alebo vaše pripojenie bolo "
"hacknuté.\n"
"Starý odtlačok: %(old)s\n"
"Nový odtlačok: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete sa predsa len pripojiť a aktualizovať odtlačok certifikátu?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, "
"že to chcete urobiť?"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste "
"tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotikony zakázané"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete "
"aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://"
"trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3463
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3477
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "CRL vypršal"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávna passfráza"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskusná skupina"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds jid
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds time
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds nickname
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:105
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Správa"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:250
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
"\n"
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportovanie záznamov histórie..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:542
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:579
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?"
msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:615
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chybová správa: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:533
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:225
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:226
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:490
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskusné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:494
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:500
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "- správy budú zaznamenané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "- správy nebudú zaznamenané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmenil stav"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s sa prihlásil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:266
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s sa odhlásil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:291
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Správa od %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:568
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Získava sa profil..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Súbor je prázdny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informácie prijaté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odosielanie profilu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informácie neboli zverejnené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím "
"neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Zlúčené účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1910
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "GPG je nepoužitelný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z "
"diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2236
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2334
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a "
"kontakt je vo vašom zozname kontaktov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2580
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2581
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2584
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2589
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. it's jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2741
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Premenovať kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2742
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Premenovať skupinu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2750
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadať nové meno skupiny %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr ""
"Tiež odstráni všetky kontakty v tejto skupine z vášho zoznamu kontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3212
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3217
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Chcete pokračovať?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3229
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n"
"taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako "
"odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3317
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3897
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Váš server nepodporuje ukladanie informácií metakontaktov. Tak tieto "
"informácie nebudú uložené pri ďalšom prihlásení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3984
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4101
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná URI súboru:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4112
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4227
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Poslať %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4233
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "using account %s"
msgstr "použiť účet %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. add
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4805
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. disco
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4810
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Spravovať záložky..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. profile, avatar
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4867
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4990
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hudba"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Nastavovať služby..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5145
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovať všetko"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Send Group Message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Poslať sprá_vu skupine"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Všetkým používateľom"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5165
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Všetkým pripojeným používateľom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "S_pravovať kontakty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _skupiny"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Send single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5408
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Poslať krátku správu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Vykonať príkaz..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "S_pravovať transport"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Modify Transport
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5472
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upraviť transport"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5546
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "O_dpojiť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. History manager
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5642
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Správca histórie"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5809
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť správu o stave..."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čakám na výsledky"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. No result
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Žiadny výsledok"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:132
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:254
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Predmet: %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:431
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:465
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovať s reláciou?"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:209
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:325
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryť toto menu"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:455
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokovaný]"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Posledný stav: %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:526
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:555
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:618
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Pieseň:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:644
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:650
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:657
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:661
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:668
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:721
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:724
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:254
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:275
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:336
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Pričlenenie:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:344
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:346
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:348
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. None
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:350
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " zdroj s prioritou "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Prichádzajúca správa:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odchádzajúca správa:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné "
#~ "odoslať."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Pred %i dňami"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Trayikona"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo "
#~ "zdrojových kódov Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Príkazy: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%(command)s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu diskusnú "
#~ "skupinu. Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. "
#~ "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID "
#~ "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v "
#~ "prezývkach nie sú podporované."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Použite: /%s <prezývka>, otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným "
#~ "používateľom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí "
#~ "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, "
#~ "prípadne sa zobrazí aj dôvod."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť "
#~ "sa do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej "
#~ "skupiny podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie "
#~ "sú podporované."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a "
#~ "pošle správu určenému používateľovi podľa prezývky."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaše JID:"
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Zobraziť _zoznam"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "z %(source)s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastný"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dvojité Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Spoločné"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivita"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti servera"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Meno:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Hostiteľ:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upraviť účet"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyslený"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo "
#~ "zdrojových kódov Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
#~ "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a "
#~ "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s od %(artist)s\n"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrovanie povolené"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Nasledujúca správa bola "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Všeobecné:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Správa:"
#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Špecifické:"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "studený"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "horúci"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "náladový"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracujem"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "neaktívny"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "chodím"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "spím"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ostatné"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je teraz %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Premenovať kontakt"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Start / Refresh OTR"
#~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Prijaté pozvanie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Play Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Hrať piškôrky"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "End to End šifrovanie"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "Generuje sa..."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "Generating a private key for %s...\n"
#~ "done."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n"
#~ "bolo dokončené."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Private conversation with %s lost."
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrdiť heslo"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvoriť heslo"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikovať a podpísat</b>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Pieseň"