gajim-plural/po/sk.po

10175 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005-2009
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
# Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008, 2009.
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Internetový komunikátor Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Vykonať príkaz..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Upraviť účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Osobné udalosti"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začať rozhovor..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Pripája sa k serveru</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prosím počkajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností dole:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.SHA1 odtlačok "
"certifikátu:\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"do siete Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Názov _hostiteľa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úpravy účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrátorské operácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zme_niť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vybrať _kľúč..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
#: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2753
#: ../src/roster_window.py:5351
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Názov hostiteľa:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP "
"adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na "
"zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
#: ../src/config.py:2131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. None means no proxy profile selected
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
#: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
#: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2807 ../src/roster_window.py:2813
#: ../src/roster_window.py:2818
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Z_droj:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovať kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Upraviť stav"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Upraviť stav"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez "
"nezabezpečené spojenie."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Prvé meno:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako "
"seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť "
"vlastný.\n"
"Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
#: ../src/dialogs.py:806
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Posledné meno:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Z_lúčiť účty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Rename
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5302
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použit GPG _agenta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použiť vlastný port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Názov _hostiteľa:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Spravovať..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Použiť HTTP_PROXY premenu prostredia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úč_et:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíte sa registrovať pomocou tohto transportu\n"
"aby ste mohli pridať kontakt z tohto protokolu. \n"
"Pre pokračocanie kliknite na tlačidlo registrovať."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n"
"pridať kontakt s použitím tohoto protokolu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Vyskytla sa chyba:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Vyberte príkaz na vykonanie:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Skontrolovať ešte raz"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím čakajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastaviť správu dňa..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aktualizovať správu dňa..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Poslať serverovú správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmienky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé nastavenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všetky stavy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemá "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Má"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Vykonať príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Neprítomný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prijatá správa\n"
"Kontakt sa odhlásil \n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Kontakt zmenil stav \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n"
"Správa diskusnej skupiny prijatá \n"
"Požiadavka k prenosu súboru \n"
"Prenos súboru začal \n"
"Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kedy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "a ja"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"kontakt(y)\n"
"skupina(y)\n"
"všetci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "pre "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "keď som v"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Záznam:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Názov kanálu:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Posledná zmena:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prijatý nový záznam"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
msgid "You have received new entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Dostali ste novú položku:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované kontakty"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Správa:</b> "
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "<b>Správa:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "<b>Nálada:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivita:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prednastavené správy:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Pridať do zoznamu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Poz_vať"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozvať priateľov!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Prosím, zvolte MUC server."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Vykonať príkaz..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upraviť _skupiny..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5257
#: ../src/roster_window.py:5412
msgid "In_vite to"
msgstr "Poz_vať do"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvať _kontakty"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "O_dstrániť"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5267
#: ../src/roster_window.py:5497
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslať vlas_tný stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5330
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/roster_window.py:5578
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5647
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "S_pravovať kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5324
#: ../src/roster_window.py:5443 ../src/roster_window.py:5575
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovať"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovať"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vyplňte formulár."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informácie)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "_Verify"
msgstr "O_veriť"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Zoznam možných funkcií v Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vyč_istiť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a zlyhané prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Farby kariet diskusného okna</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Riadok s účtom\n"
"Riadok so skupinou\n"
"Riadok s kontaktom\n"
"Titulok diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Píše správu"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Úprava tém programu Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Minulé"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"MUC prichádzajúce\n"
"správy"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pozastavené"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Farba _písma:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmeniť p_rezývku..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmeniť _predmet..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastaviť _miestnosť..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Zálož_ky"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zničiť miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "S_pravovať miestnosť"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizovať pri zavretí"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť novú správu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>UPOZORNENIE:</b>\n"
"Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim "
"nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými "
"prebieha rozhovor."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vitajte v Gajim správca histórie</b></big>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
#: ../src/dialogs.py:2987
msgid "Delete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Exportovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte "
"lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n"
"\n"
"Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete "
"vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Vložte JID alebo názov kontaktu\n"
"História diskusných skupín\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"História všetkých rozhovorov"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypísať stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Titulok:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfigurácia služby PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavovať"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Predvoľby</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"HTTP pripojenie\n"
"SOCKS5"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať Proxy profily"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zmeniť predmet miestnosti (Ctrl+T)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+A)"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický stav</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Farby riadku rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Upozornenia stavu rozhovoru</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Nastavenia GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Súkromie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad zoznamu</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Správy o stave</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témy</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Zakázané"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Povoliť vyskakovacie okná/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/"
"neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n"
"Vlastné"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Správa rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n"
"Spoločné okno pre všetko\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom "
"okne."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
"informácie druhej strane."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti "
"obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý "
"používate"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie "
"používaný počítač."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v "
"oknách s diskusnými skupinami."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
"zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne sozoznamom "
"kontaktov."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom "
"kontaktovi."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so zoznamom "
"kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných "
"poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite "
"pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt "
"alebo diskusnú skupinu."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od "
"neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky "
"správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí upozornenie, keď bude prijatý nový e-mail "
"cez GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude "
"použitá predvolená špecifikovaná správa."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Ma_nage..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Spravovať..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Vyskakovacie okno\n"
"Upozorniť ma o tom\n"
"Zobraziť len v zozname kontaktov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlás_il sa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásil sa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Usporiadať kontakty podľa stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zostava stavových _ikôn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť súčasnú "
"stavovú správu o stave"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť "
"súčasnú správu o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Použiť ikony _transportov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Použiť systémové _nastavenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Keď nastane nová udalosť:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Away after:"
msgstr "_Preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prehliadač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zo_braziť upozornenia o stave rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Neprítomný po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Odo_slať upozornenia o stave rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýrazňovanie _URL:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Správanie okna:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "v _diskusných skupiných"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "v _zozname kontaktov"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "minút"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Súkromné zoznamy:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Pridať / zmeniť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Súkromný zoznam</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktívne pre toto sedenie"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivovať pri každom spustení"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Všetko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "všetko podľa podpisu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3114
msgid "Privacy List"
msgstr "Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "všetko podľa podpisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "všetko v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"žiadny\n"
"oba\n"
"od\n"
"k"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "poslať mi správu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "poslať mi požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "poslať mi stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narodeniny:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Spoločnosť:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Krajina:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddelenie:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ďaľšia adresa:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Priezvisko:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé meno</b>"
#. Given Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Krstné meno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Druhé meno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Prezývka:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefónne č.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozícia:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titul pred:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Úloha:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
#. Suffix in Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Titul za:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "O mne"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite pre výber avataru"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet iba z Ga_jim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru"
#. Remove group
#. Remove
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5339
#: ../src/roster_window.py:5459 ../src/roster_window.py:5588
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Pridať k_ontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fu_nkcie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často kladené otázky (online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pomocník online"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Profil, a_vatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť trans_porty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Úč_ty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často k_ladené otázky"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pomocník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Predvoľby"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Zobraziť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Pridať kontakt"
#. Information
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5600
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Registrovaný na"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Au_torizovať"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Stlmiť zvuky"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať krátku _správu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskusná skupina"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Požiadavka:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Podpis:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systém:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Komentáre"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Nastavovaný avatar:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Používa avatar:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Jabber prevádzka</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Miestne jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/adhoc_commands.py:269
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba zmenila identifikátor relácie."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
msgid "Service returned an error."
msgstr "Služba vrátila chybu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. For i18n
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivovaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Logický"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Celočíselný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:105
msgid "Preference Name"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Názov vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:119
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:172
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:255
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/atom_window.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr "Dostali ste novú položku:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Belarusian"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Bieloruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Bulgarian"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Bulharčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Spanish"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Španielčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Basque"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Baskičtina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "French"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Francúzština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Nórčina (b)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazílska portugalčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Swedish"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Švédčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština (Ch)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:426
msgid "Spelling language"
msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
#. we are not connected
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:820
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Neurčitý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:821
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Chorý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgid "Font"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:853
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Kontaktné informácie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:925
msgid "Really send file?"
msgstr "Skutočne poslať súbor?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:926
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1317 ../src/chat_control.py:1718
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povolené GPG šifrovanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. Add to roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1346 ../src/common/contacts.py:113
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
#: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:999
#: ../src/gajim.py:1750 ../src/gui_menu_builder.py:243
#: ../src/gui_menu_builder.py:385 ../src/roster_window.py:988
#: ../src/roster_window.py:1622 ../src/roster_window.py:1624
#: ../src/roster_window.py:1926 ../src/roster_window.py:3187
#: ../src/roster_window.py:3213
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1359
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1362
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1469 ../src/tooltips.py:626
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámy umelec"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1471 ../src/tooltips.py:631
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámy titulok"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:636
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámy zdroj"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1476 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1698 ../src/dialogs.py:4484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1708
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zakázané GPG šifrovanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1734
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. encryption %s active
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is"
msgstr "je"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is NOT"
msgstr "NIE je"
#. chat session %s be logged
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "will"
msgstr "bude"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "will NOT"
msgstr "NEbude"
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1756
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "and authenticated"
msgstr "a overený"
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1760
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEoverený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1766
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1906
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Táto relácia je šifrovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr " a BUDE zaznamenaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr " a NEBUDE zaznamenaná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1923
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1925
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "E2E šifrovanie zakázané"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1959 ../src/chat_control.py:1972
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2235
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2236
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2391 ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2347
#: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1368
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databázy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2392
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2622
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je teraz %(status)s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:154
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:170
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytváram priečinok %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Zmeniť informáciu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Zmeniť stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Prítomný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: ../src/common/commands.py:104
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odhlásený - odpojený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Presence description:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav bol zmenený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustiť diskusnú skupinu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neboli ste prihlásený do diskusnej skupiny."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:812
#: ../src/roster_window.py:1626 ../src/roster_window.py:1628
#: ../src/roster_window.py:5227
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Preposlať neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Neplatná prezývka"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Neplatná prezývka"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/common/config.py:105
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. sorted alphanum
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:483
#: ../src/common/optparser.py:245 ../src/common/optparser.py:463
#: ../src/common/optparser.py:497 ../src/gajim.py:3471
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "default"
msgstr "predvolená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n"
"'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n"
"'never' - nezobrazovať čas."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii "
"formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, "
"nainštalujte docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v "
"diskusnej skupine."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po "
"pripojení znaku."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav "
"účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) "
"podľa stavu sieťového pripojenia."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, "
"composing_only, disabled."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x "
"minút."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno "
"je uvedené v zozname diskusných JID."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej "
"meno je uvedené v zozname JID."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný "
"klient."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za "
"predpokladu, že táto správa nie je prázdna."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/"
"jej stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných "
"manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n"
"'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n"
"'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu "
"s zoznamom.\n"
"'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n"
"'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n"
"'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané "
"do špecifikovaného okna."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že "
"predchádzajúca správa prišla od inej osoby."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané "
"správy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
#: ../src/common/config.py:259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
"ukladanie hesiel."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
"ukladanie hesiel."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v "
"riadku účtu a skupiny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, "
"ak nie je práve otvorené okno rozhovoru."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú "
"zmazané."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované "
"v premenných autopriority_* nastaveniach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
#: ../src/common/config.py:301
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Má Gajim automaticky spúšťať šifrovanú reláciu keď je to možné?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v "
"premennej file_transfer_proxies na prenos súborov."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt "
"keď je to možné?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:432
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
#: ../src/common/config.py:437
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'áno', 'nie' alebo ''"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/pep.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/pep.py:130
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/pep.py:189
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonujem."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Som vonku a užívam si život."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Prítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Mám čas na rozhovor."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462 ../src/config.py:1419
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nie som prítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušiť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/config.py:466
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ahoj!"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:486 ../src/common/optparser.py:259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490 ../src/common/optparser.py:245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:494
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:76
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávny hostiteľ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrovať na %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:686
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:990
#: ../src/common/connection_handlers.py:2071
#: ../src/common/connection_handlers.py:2117
#: ../src/common/connection_handlers.py:2345
#: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1366
#: ../src/gajim.py:380
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:935
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:936
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1181
#: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
#: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dialogs.py:2665
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nesprávné Jabber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2074
#: ../src/common/connection_handlers.py:2120
#: ../src/common/connection_handlers.py:2348
#: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2309
#: ../src/common/connection_handlers.py:2312
#: ../src/common/connection_handlers.py:2315
#: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2296
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2316
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2320
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie ste v zozname členov v skupinovej diskusii %s."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2363
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Miestnosť bola zničená"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2371
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2402
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2423
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2425
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2427
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2619
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikát vypršal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL vypršal"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa overiť prvý certifikát"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Certifikát nie je dôverný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmietnutý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu pripojiť manuálne."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:290
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:324
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:337
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznáma chyba SSL: %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. wrong answer
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:352
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:353
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: "
"%(error)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
#: ../src/common/connection.py:1526
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1094
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:642
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k účtu %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené. Zopakuje sa pripájanie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:715
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Chyba SSL: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:717
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznáma chyba SSL: %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:766
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:794
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:862
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:863
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich "
"pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1182 ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we're not english
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. one in locale and one en
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1254
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1356
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Predmet: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1383
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1386
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Pozvať _kontakty"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1559 ../src/common/connection.py:1580
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1982
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: ../src/common/connection.py:1983
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:999
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:847
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1618
#: ../src/roster_window.py:1620 ../src/roster_window.py:1773
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemôže byť načítaná databáza."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu "
"Gajim vrátilo False"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Session bus nie je k dispozícii.\n"
"Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanásť"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "three"
msgstr "tri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "four"
msgstr "štyri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "five"
msgstr "päť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "six"
msgstr "šesť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "seven"
msgstr "sedem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "nine"
msgstr "deväť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ten"
msgstr "desať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenásť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s hodín"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "päť po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "desať po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "štvrť po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvadsať po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dvadsaťpäť po %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "pol %(0)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvadsaťpäť do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvadsať do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "štvrť do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "desať do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "päť do %(1)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s hodina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Skoré ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Takmer poludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Obed"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Popoludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "neskorý večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Začiatok týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Stred týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Koniec týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v názve účtu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Mám čas na debatu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "P_reč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Žiadny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:658
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:661
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:668
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:672
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:675
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:678
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d správ čaká"
msgstr[1] "%d správa čaká"
msgstr[2] "%d správy čakajú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1179
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od používateľa %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1184
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d udalostí čaká"
msgstr[1] "%d udalosť čaká"
msgstr[2] "%d udalosti čakajú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1231
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:254 ../src/common/optparser.py:255
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:371
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "účtu %s"
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Vystrašený"
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Prekvapený"
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zamilovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Nahnevaný"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Znepokojený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Vyburcovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Znudený"
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Statočný"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Pokojný"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Opatrný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Podchladený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Sebaistý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Zmätený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Hĺbavý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Spokojný"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Rozhádzaný"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Bláznivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Tvorivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Zvedavý"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Deprimovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Skľúčený"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Sklamaný"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechutený"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zhrozený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Zmätený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Rozpačitý"
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zavistlivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
#: ../src/common/pep.py:60
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Príjemný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Trúchliaci"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Podráždený"
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Previnilý"
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nádejný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Prehriaty"
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Ponížený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Porazený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Hladný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Zranený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Rešpektovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Zaľúbený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhorčený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opitý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremožiteľný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Žiarlivý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Osamelý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Stratený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Šťastný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Protivný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Urazený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Pobúrený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Odpočinutý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Odľahčený"
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajajúci"
#: ../src/common/pep.py:95
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Neposedný"
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Uštipačný"
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spokojný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Vážny"
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Hanblivý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Chorý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospanlivý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spontánny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Vystresovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Silný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Prekvapený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Vďačný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Smädný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Unavený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neurčitý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Slabý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Ustarostený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Domáce práce"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupujem potraviny"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Čistím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Varím"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Robím údržbu"
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Umývam riad"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Periem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Záhradničím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na obchôdzke"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Pijem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pijem pivo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pijem kávu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Pijem čaj"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Desiatujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Raňajkujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeriam"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Obedujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Cvičím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Bicyklujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Čistím"
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Som na túre"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Klusám"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Športujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Bežím"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Plávam"
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Posilňujem"
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Starám sa o seba"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "V kúpeloch"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Čistím si zuby"
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "V kaderníctve"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Holím sa"
#: ../src/common/pep.py:150
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kúpem sa"
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Sprchujem sa"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Na schôdzke"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Koniec dňa"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Som vonku"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Som na túre"
#: ../src/common/pep.py:157
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolenke"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Žúrujem"
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Plánovaná dovolenka"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Pijem"
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Oddychujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Som na túre"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Hrám sa"
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Som vonku"
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Žúrujem"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Čítam"
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Nacvičujem"
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupujem"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Lyžujem"
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Mám spoločnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalujem sa"
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Sledujem TV"
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Sledujem film"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Rozprávam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "Bezprostredne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Mám videohovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Cestujem"
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Prichádzam"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Šoférujem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "V aute"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "V autobuse"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "V lietadle"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "Vo vlaku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Na výlete"
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Prechádzam sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Kódim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na stretnutí"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Študujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:193
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Píšem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie je možné použiť port %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo "
"nesprávne.]"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1970
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"%s\n"
"Link-local správy nemusia správne fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie je možné použiť port %d."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné "
"odoslať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Contact Offline
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri "
"odosielaní dát."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zakázané"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:396
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Predvolená správa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:405
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povolené"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:664
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu "
"pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu "
"nastavením premennej setting the speller_language."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Name column
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
#: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Neprečítané udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1721
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1747
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1748
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si "
"pokračovať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Ste pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1761
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1765
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1771
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Názov účtu je už použitý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1772
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1777
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1781
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1856
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Premenovať účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1857
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadať nový názov pre účet %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1885
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2115
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2116
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2150
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2151
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné "
"informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2167
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2171
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Server nepodporuje Vcard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2172
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:2289
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2290
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2438
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2440
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. list at the beginning
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2476
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2477
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2478
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2479
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2538
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2545
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2578
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2580
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2582
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2583
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2585
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2586
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2588
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2589
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2590
#, fuzzy
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2687
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1491 ../src/gajim.py:1588
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1568
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1588
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2720
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?zobrazovaný stav:All"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2820
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2821
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?zobrazovaný stav:None"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2889
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskusná skupina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2922
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2923
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstráňte túto záložku."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. invalid char
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3069
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Nesprávny záznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
#, fuzzy
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, "
"alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3226
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3264
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3266
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3304
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2144
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát už v súbore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2145
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3429
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"<b>Bezpečnostné upozornenie</b>\n"
"\n"
"Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n"
"SSL chyba: %(error)s\n"
"Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2169
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n"
"SHA1 fingerprint certifikátu:\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3550
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používaný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3551
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3704
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3712
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3747
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3748
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3750
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3751
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt pripojený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3752
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3753
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3754
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3755
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3756
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Prijatý GMail e-mail"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:592
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:611
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"nasledujúci text, ktorý je pod čiarou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:724
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Koniec"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:731
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcie pre \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:743
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:748
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhľadať to v _slovníku"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "URL slovníku chýba \"%s\" a to nie je WIKTIONARY"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:781
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:787
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvoriť ako _odkaz"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1274
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1278
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:559
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber Id je už v zozname"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:560
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Default jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:571
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nové@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:574 ../src/dataforms_widget.py:576
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nové%d@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktné meno: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:277
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Meno kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastaviť náladu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:572
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s správa o stave"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:586
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:772
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepísať správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:773
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:809
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:810
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:811
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1013
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1033
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1128
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Verzia GTK+:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Verzia PyGTK:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1139
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Súčasní vývojári:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1141
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1153
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1166
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)\n"
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1328
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1862
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2827
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1934
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2050
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
#: ../src/dialogs.py:2051
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/dialogs.py:2060
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
#: ../src/groupchat_control.py:1738
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
#: ../src/groupchat_control.py:1739
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2079
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Toto nie je diskusná skupina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2111
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2125
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2158
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nemôžete sa synchronizovať s kontaktom ak nie je prihlásený."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2183
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2241
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2243
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n"
"odoslať správu:"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. if offline or connecting
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Nesprávne JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2281
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2290
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2313
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2314
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. chat message
#. img to display
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová krátka správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. private message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová súkromná správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:505
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový e-mail"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1770 ../src/notify.py:498
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1670 ../src/gajim.py:1737
#: ../src/notify.py:500
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1815 ../src/gajim.py:1837
#: ../src/gajim.py:1854 ../src/notify.py:502
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1818 ../src/notify.py:503
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1512 ../src/notify.py:507
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmenil stav"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2570
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Krátka správa v účte %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Krátku správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Sending
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2577
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2600
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2623
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2702
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2703
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2752
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2754
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2865
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2928
msgid "Add"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2961
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Náladový"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2888
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2894
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Skupina"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3008
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3108
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Súkromný zoznam <b><i>%s</i></b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3112
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3168
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3173
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3215
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upraviť pravidlo</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Pridať pravidlo</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3423
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Súkromné zoznamy pre %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3425
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Súkromné zoznamy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3495
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nesprávny názov zoznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3496
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3528
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3533
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3541
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3543
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3599
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3609 ../src/dialogs.py:3663
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3614
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3650
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3668
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3733
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3735
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridáva sa špeciálne upozornenie pre %s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. # means number
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3804
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3810
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "keď som "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4400
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4404
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4410 ../src/dialogs.py:4497
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu overená"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Overiť znovu..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4423
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4426 ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4491
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NEoverená"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Overiť..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Overili ste identitu kontaktu?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4446
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4447
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4485
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4498
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:118
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:442
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:516
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:518
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehliadanie služieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:659
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:660
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
#: ../src/disco.py:665
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neplatný názov servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:759
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s"
#: ../src/disco.py:799
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
#: ../src/disco.py:961
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie."
#: ../src/disco.py:1183
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Vykonať príkaz"
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1396
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3311
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3312
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3325
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3326
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
#: ../src/disco.py:1863
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Prihlásiť"
#: ../src/disco.py:1871
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Node"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1933
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nová správa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1939
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1945
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:46
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:47
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu "
"bezpečného pripojenia."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Vyžaduje python-avahi."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Skript na ovládanie programu Gajim cez príkazový riadok."
#: ../src/features_window.py:56
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vyžaduje python-dbus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "network-manager"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automaticky zistí stav siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sedenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
#: ../src/features_window.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte."
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Vyžaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Vyžaduje dnsutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/features_window.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenia"
#: ../src/features_window.py:83
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti."
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"daemon."
#: ../src/features_window.py:86
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayikona"
#: ../src/features_window.py:87
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo "
"zdrojových kódov Gajim."
#: ../src/features_window.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Upraviť stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "End to End šifrovanie"
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vyžaduje python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generátor"
#: ../src/features_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vyžaduje python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných "
"skupín."
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:123
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:670
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Príjemca: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová správa: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:139
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho "
"získať na %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim už beží"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n"
"Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:440
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:441
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:455
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "CRL vypršal"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:456
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. ask again
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:465
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávna passfráza"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:466
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:527
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prijať túto požiadavku?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:549
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:937
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:961
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1013
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1026
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1027
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n"
"Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Odhlásiť"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1093
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1251
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308 ../src/groupchat_control.py:1436
#: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "%(jid)s má nastavený predmet na %(subject)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1439 ../src/groupchat_control.py:1191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1442
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1447
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1450
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz povolené"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz zakázané"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1454
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Miestnosť je teraz neanonymná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Miestnosť je teraz poloanonymná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1460
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Miestnosť je teraz anonymná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1492
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1526
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený "
"GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1528 ../src/gajim.py:1534
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1529
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1533
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:1559
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG je nepoužitelný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1561 ../src/gajim.py:2227 ../src/gajim.py:2262
#: ../src/groupchat_control.py:1674 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2667 ../src/roster_window.py:3292
#: ../src/roster_window.py:3970
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1571
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, ale \t\t\t\t\t\t\tnesprávne spustený "
"(pravdepodobne je \t\t\t\t\t\t\tnesprávne nastavená premenná prostredia)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1681
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1683
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1696
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Predmet: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1767
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1805 ../src/roster_window.py:1851
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1807 ../src/roster_window.py:1853
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1838
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1842
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1855
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1859
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1961
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1968
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2042
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt používateľských mien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2043
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2055
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ping?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Ping?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2068
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2079
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2106
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroju"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2107
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2166
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2167
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2172
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2192
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2193
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Vyzerá to že bol zmenený SSL certifikát alebo vaše pripojenie bolo "
"hacknuté.\n"
"Starý odtlačok: %(old)s\n"
"Nový odtlačok: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete sa predsa len pripojiť a aktualizovať odtlačok certifikátu?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2223 ../src/gajim.py:2258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2224
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, "
"že to chcete urobiť?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2226 ../src/gajim.py:2261
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2259
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste "
"tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2279
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2280
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2784 ../src/gajim.py:2806
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Emotikony zakázané"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2785
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2807
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete "
"aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://"
"trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2833 ../src/roster_window.py:3432
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:3202
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:86
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, "
"neviditeľný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:128
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "subject"
msgstr "predmet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "predmet správy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať podrobné informácie o účte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "file"
msgstr "súbor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Odstrániť položku predvoľby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "key"
msgstr "kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Odoslať vlastné XML"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML na odoslanie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
"všetkým účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet ktorý chcete ovládať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:274
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "obsah správy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pripojiť MUC miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "room"
msgstr "miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Room JID"
msgstr "JID miestnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "nick"
msgstr "prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Prezývka na používanie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "password"
msgstr "heslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:319
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:341
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:393
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:416
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:424
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:428
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Too many arguments. \n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Príliš veľa argumentov. \n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávna uri"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:162
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložiť prezývku"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:597
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračovanie rozhovoru"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1199
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1223
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1235 ../src/groupchat_control.py:1328
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy ako %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289 ../src/groupchat_control.py:1293
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "príslušnosť zmenená"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "nastavenie miestnosti sa zmenilo na len členovia"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnutie systému"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s kontaktom %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1429
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1434
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1668
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1707
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#. Ask for a reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ničí sa %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1748
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1921
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1922 ../src/groupchat_control.py:2227
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2226
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazujem %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. we talk about file
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšírenie nie je podporované"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:89
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskusná skupina"
#: ../src/gui_menu_builder.py:400
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu"
#: ../src/history_manager.py:121
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/history_manager.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
"\n"
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
#: ../src/history_manager.py:458
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportovanie záznamov histórie..."
#: ../src/history_manager.py:533
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?"
msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
#: ../src/history_manager.py:606
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:298
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:427
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chybová správa: %s"
#: ../src/history_window.py:440
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba."
#: ../src/history_window.py:442
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:532
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:481
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:483
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskusné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:491
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/negotiation.py:32
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "- správy budú zaznamenané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "- správy nebudú zaznamenané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:242
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmenil stav"
#: ../src/notify.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s sa prihlásil"
#: ../src/notify.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s sa odhlásil"
#: ../src/notify.py:272
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s"
#: ../src/notify.py:282
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:285
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr ""
#: ../src/notify.py:291
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Správa od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../src/profile_window.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Získava sa profil..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2852
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Súbor je prázdny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2855
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2857 ../src/roster_window.py:2868
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
#: ../src/profile_window.py:251
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informácie prijaté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/profile_window.py:318
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/profile_window.py:332
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odosielanie profilu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informácie neboli zverejnené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/profile_window.py:355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím "
"neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1017
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Zlúčené účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1906
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1927
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1928
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1969
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "GPG je nepoužitelný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2174 ../src/roster_window.py:3383
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175 ../src/roster_window.py:3384
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z "
"diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2257
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2258
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2259
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2587
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2351
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a "
"kontakt je vo vašom zozname kontaktov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2588
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2591
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2592
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2600
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2662
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
#: ../src/roster_window.py:2664
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. it's jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2748
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Premenovať kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2756
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Premenovať skupinu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2757
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadať nové meno skupiny %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2798
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr ""
"Tiež odstráni všetky kontakty v tejto skupine z vášho zoznamu kontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2839
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2840
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3205
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Chcete pokračovať?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3222
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n"
"taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako "
"odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3286
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
#: ../src/roster_window.py:3288
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3305
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3306
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3877
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3879
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Váš server nepodporuje ukladanie informácií metakontaktov. Tak tieto "
"informácie nebudú uložené pri ďalšom prihlásení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3964
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3966
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4081
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná URI súboru:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4092
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4207
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Poslať %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4213
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4794 ../src/roster_window.py:4865
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "using account %s"
msgstr "použiť účet %s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. add
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4881
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. disco
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4886
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4923 ../src/systray.py:279
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Spravovať záložky..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. profile, avatar
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4943
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4983
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5039 ../src/roster_window.py:5140
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hudba"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5074
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Nastavovať služby..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5228
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovať všetko"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Send Group Message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5236 ../src/roster_window.py:5404
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Poslať sprá_vu skupine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5244
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Všetkým používateľom"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Všetkým pripojeným používateľom"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5424
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "S_pravovať kontakty"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5432
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _skupiny"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Send single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5485
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Poslať krátku správu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5531
msgid "Execute Command..."
msgstr "Vykonať príkaz..."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5541
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "S_pravovať transport"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Modify Transport
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5549
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upraviť transport"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5558
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/roster_window.py:5623
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5631
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "O_dpojiť"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5637
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. History manager
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5716
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Správca histórie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5725
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5881
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť správu o stave..."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čakám na výsledky"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. No result
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Žiadny výsledok"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:128
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:249
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Predmet: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:424
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:458
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovať s reláciou?"
#: ../src/systray.py:177
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
#: ../src/systray.py:293
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryť toto menu"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:334
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny"
#: ../src/tooltips.py:431
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokovaný]"
#: ../src/tooltips.py:435
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:480
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Posledný stav: %s"
#: ../src/tooltips.py:482
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:500
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
#: ../src/tooltips.py:502
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis: "
#: ../src/tooltips.py:541
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:637
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Pieseň:"
#: ../src/tooltips.py:663
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/tooltips.py:669
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
#: ../src/tooltips.py:676
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:680
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
#: ../src/tooltips.py:687
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: ../src/tooltips.py:696
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:702
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
#: ../src/tooltips.py:738
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
#: ../src/tooltips.py:741
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
#: ../src/vcard.py:245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:247
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
#: ../src/vcard.py:268
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:331
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Pričlenenie:</b>"
#: ../src/vcard.py:339
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
#: ../src/vcard.py:341
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:343
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:345
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:352
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis"
#: ../src/vcard.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " zdroj s prioritou "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Príkazy: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%(command)s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu diskusnú "
#~ "skupinu. Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. "
#~ "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID "
#~ "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v "
#~ "prezývkach nie sú podporované."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Použite: /%s <prezývka>, otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným "
#~ "používateľom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí "
#~ "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, "
#~ "prípadne sa zobrazí aj dôvod."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť "
#~ "sa do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej "
#~ "skupiny podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie "
#~ "sú podporované."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a "
#~ "pošle správu určenému používateľovi podľa prezývky."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaše JID:"
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Zobraziť _zoznam"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "z %(source)s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastný"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dvojité Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Spoločné"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivita"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti servera"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Meno:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Hostiteľ:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upraviť účet"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyslený"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo "
#~ "zdrojových kódov Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
#~ "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a "
#~ "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s od %(artist)s\n"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrovanie povolené"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Nasledujúca správa bola "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Všeobecné:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Správa:"
#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Špecifické:"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "studený"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "horúci"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "náladový"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracujem"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "neaktívny"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "chodím"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "spím"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ostatné"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je teraz %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Premenovať kontakt"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Start / Refresh OTR"
#~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Prijaté pozvanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Play Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Hrať piškôrky"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "End to End šifrovanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "Generuje sa..."
#~ msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "Generating a private key for %s...\n"
#~ "done."
#~ msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n"
#~ "bolo dokončené."
#~ msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Private conversation with %s lost."
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrdiť heslo"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvoriť heslo"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikovať a podpísat</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Pieseň"