2005-11-27 18:04:08 +01:00
# Slovak translation for gajim
2009-03-01 15:05:29 +01:00
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005-2009
2005-11-27 18:04:08 +01:00
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
2009-03-01 15:05:29 +01:00
# Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008, 2009.
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. app_name (string)
#. replaces_id (uint)
#. event_id (string)
#. app_icon (string)
#: ../src/notify.py:530
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Internetový komunikátor Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Vykonať príkaz..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Upraviť účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Osobné udalosti"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začať rozhovor..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"<b>Pripája sa k serveru</b>\n"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prosím počkajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností dole:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.SHA1 odtlačok "
"certifikátu:\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"do siete Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Názov _hostiteľa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Používateľské meno:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úpravy účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrátorské operácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zme_niť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vybrať _kľúč..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1140
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/notify.py:526 ../src/notify.py:544
#: ../src/notify.py:580 ../src/notify.py:592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2644
#: ../src/roster_window.py:5194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP "
"adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na "
"zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1564
#: ../src/config.py:2067
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1115
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1472 ../src/config.py:1477
#: ../src/config.py:1975 ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2066
#: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3235 ../src/dialogs.py:291
#: ../src/dialogs.py:293 ../src/dialogs.py:519 ../src/roster_window.py:2713
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2724
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Žiadny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Z_droj:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovať kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Upraviť stav"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Upraviť stav"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez "
"nezabezpečené spojenie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Prvé meno:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako "
"seahorse"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť "
"vlastný.\n"
"Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:675
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Posledné meno:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Z_lúčiť účty"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Rename
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5145
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použit GPG _agenta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použiť vlastný port:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Názov _hostiteľa:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Spravovať..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Použiť HTTP_PROXY premenu prostredia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úč_et:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Musíte sa registrovať pomocou tohto transportu\n"
"aby ste mohli pridať kontakt z tohto protokolu. \n"
"Pre pokračocanie kliknite na tlačidlo registrovať."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"pridať kontakt s použitím tohoto protokolu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Registrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "<b>Vyskytla sa chyba:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Vyberte príkaz na vykonanie:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Skontrolovať ešte raz"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Popis chyby..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím čakajte..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastaviť správu dňa..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aktualizovať správu dňa..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Poslať serverovú správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Akcie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Podmienky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé nastavenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Všetky stavy"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:215
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemá "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Má"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vykonať príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Neprítomný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prehrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prijatá správa\n"
"Kontakt sa odhlásil \n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Kontakt zmenil stav \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n"
"Správa diskusnej skupiny prijatá \n"
"Požiadavka k prenosu súboru \n"
"Prenos súboru začal \n"
"Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kedy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "a ja"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"kontakt(y)\n"
"skupina(y)\n"
"všetci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "pre "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "keď som v"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Záznam:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Názov kanálu:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Posledná zmena:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prijatý nový záznam"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Dostali ste novú položku:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované kontakty"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Správa:</b> "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "<b>Správa:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "<b>Nálada:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prednastavené správy:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Pridať do zoznamu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvať _kontakty"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Poz_vať"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Pozvať priateľov!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Prosím, zvolte MUC server."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vyplňte formulár."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informácie)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "_Verify"
msgstr "O_veriť"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Zoznam možných funkcií v Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vyč_istiť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a zlyhané prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Farby kariet diskusného okna</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Riadok s účtom\n"
"Riadok so skupinou\n"
"Riadok s kontaktom\n"
"Titulok diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Píše správu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Úprava tém programu Gajim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Minulé"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Neaktívny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"MUC prichádzajúce\n"
"správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pozastavené"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Farba _písma:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmeniť p_rezývku..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmeniť _predmet..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastaviť _miestnosť..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Zálož_ky"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Zničiť miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "S_pravovať miestnosť"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "_Minimalizovať pri zavretí"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť novú správu"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:240
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:170
#: ../src/history_manager.py:201
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Predmet"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>UPOZORNENIE:</b>\n"
"Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim "
"nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými "
"prebieha rozhovor."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vitajte v Gajim správca histórie</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Exportovať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte "
"lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n"
"\n"
"Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete "
"vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Vložte JID alebo názov kontaktu\n"
"História diskusných skupín\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"História všetkých rozhovorov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199
#: ../src/disco.py:1619
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vypísať stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Titulok:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfigurácia služby PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavovať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Predvoľby</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "B_OSH Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
#, fuzzy
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"HTTP pripojenie\n"
"SOCKS5"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať Proxy profily"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zmeniť predmet miestnosti (Ctrl+T)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+A)"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický stav</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Farby riadku rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Upozornenia stavu rozhovoru</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Nastavenia GMail</b>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Súkromie</b>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad zoznamu</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Správy o stave</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témy</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Advanced..."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Pokročilé..."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Zakázané"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Povoliť vyskakovacie okná/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/"
"neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Vlastné"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Správa rozhovoru:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n"
"Spoločné okno pre všetko\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom "
"okne."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
"informácie druhej strane."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti "
"obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý "
"používate"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie "
"používaný počítač."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v "
"oknách s diskusnými skupinami."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne sozoznamom "
"kontaktov."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom "
"kontaktovi."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so zoznamom "
"kontaktov"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných "
"poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite "
"pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt "
"alebo diskusnú skupinu."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od "
"neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky "
"správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí upozornenie, keď bude prijatý nový e-mail "
"cez GMail"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"zaneprázdnený, atď...)"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude "
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"použitá predvolená špecifikovaná správa."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"grafickým obrázkom"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Spravovať..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Osobné udalosti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Vyskakovacie okno\n"
"Upozorniť ma o tom\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Zobraziť len v zozname kontaktov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlás_il sa"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásil sa"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Usporiadať kontakty podľa stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:387
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zostava stavových _ikôn:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť súčasnú "
"stavovú správu o stave"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť "
"súčasnú správu o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Použiť ikony _transportov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Použiť systémové _nastavenia"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Keď nastane nová udalosť:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prehliadač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zo_braziť upozornenia o stave rozhovoru:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "_Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Neprítomný po:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Odo_slať upozornenia o stave rozhovoru:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýrazňovanie _URL:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Správanie okna:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "v _diskusných skupiných"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "v _zozname kontaktov"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "minút"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromné zoznamy:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Pridať / zmeniť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<i>Súkromný zoznam</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Aktívne pre toto sedenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Aktivovať pri každom spustení"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Všetko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poradie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2571
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "všetko podľa podpisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "všetko v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2008-03-11 18:12:29 +01:00
"žiadny\n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"oba\n"
"od\n"
"k"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "poslať mi správu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "poslať mi požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "poslať mi stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narodeniny:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Spoločnosť:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Krajina:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddelenie:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ďaľšia adresa:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Priezvisko:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé meno</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Given Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Krstné meno:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Druhé meno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Prezývka:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefónne č.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozícia:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titul pred:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:328
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Úloha:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Suffix in Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Titul za:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "About"
msgstr "O mne"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite pre výber avataru"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet iba z Ga_jim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru"
#. Remove group
#. Remove
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5182
#: ../src/roster_window.py:5660 ../src/roster_window.py:5789
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upraviť _skupiny..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5732
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vykonať príkaz..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Invite to
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5100 ../src/roster_window.py:5613
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poz_vať do"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "O_dstrániť"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5698
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslať vlas_tný stav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5650
#: ../src/roster_window.py:5779
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "S_pravovať kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5167 ../src/roster_window.py:5644
#: ../src/roster_window.py:5776
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovať"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Pridať k_ontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fu_nkcie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často kladené otázky (online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pomocník online"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Profil, a_vatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť trans_porty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Show _roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Úč_ty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1353
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často k_ladené otázky"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pomocník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Predvoľby"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Zobraziť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Pridať kontakt"
#. Information
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5801
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Registrovaný na"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Au_torizovať"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Stlmiť zvuky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať krátku _správu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskusná skupina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "<b>Požiadavka:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#. Family Name
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "<b>Podpis:</b>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systém:</b>"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Komentáre"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Nastavovaný avatar:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Používa avatar:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Jabber prevádzka</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5633
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _skupiny"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5759
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Miestne jid:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Osobné"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:265
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:304
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Service changed the session identifier."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Služba zmenila identifikátor relácie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:317
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:398
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Služba vrátila chybu"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Logický"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Celočíselný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:769
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Názov vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "(Žiadny)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Angličtina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Belarusian"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Bieloruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Bulharčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Breton"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Bretónčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Čeština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Nemčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Gréčtina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "British"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Britština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Španielčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Basque"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Baskičtina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Francúzština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Chorvátčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Taliančina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Nórčina (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Holandština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Nórčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Poľština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Portugalčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Brazílska portugalčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Ruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Serbian"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Srbština"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Slovenčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Švédčina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr "Čínština (Ch)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:345
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:368 ../src/chat_control.py:556
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:369 ../src/chat_control.py:557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:751
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Neurčitý"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:752
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Chorý"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:775
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgid "Font"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:784
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Kontaktné informácie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1220 ../src/chat_control.py:1623
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povolené GPG šifrovanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1250 ../src/chat_control.py:2125
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:56
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/conversation_textview.py:858
#: ../src/dialogs.py:900 ../src/dialogs.py:1648 ../src/gajim.py:999
#: ../src/gajim.py:1731 ../src/normal_control.py:483
#: ../src/roster_window.py:910 ../src/roster_window.py:1541
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1894
#: ../src/roster_window.py:3083 ../src/roster_window.py:3109
#: ../src/roster_window.py:5294 ../src/roster_window.py:5479
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1382 ../src/tooltips.py:627
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámy umelec"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1384 ../src/tooltips.py:632
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámy titulok"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/tooltips.py:637
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámy zdroj"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1390 ../src/tooltips.py:639
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1395
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"%(title)s od %(artist)s\n"
"z %(source)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1518
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1603 ../src/dialogs.py:3912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zakázané GPG šifrovanie"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1639
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. encryption %s active
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is"
msgstr "je"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is NOT"
msgstr "NIE je"
#. chat session %s be logged
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "will"
msgstr "bude"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "will NOT"
msgstr "NEbude"
#. About encrypted chat session
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1661
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "and authenticated"
msgstr "a overený"
#. About encrypted chat session
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1665
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEoverený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1671
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1719
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1730 ../src/groupchat_control.py:1657
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1733 ../src/groupchat_control.py:1671
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1736 ../src/groupchat_control.py:1676
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1739 ../src/groupchat_control.py:1692
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Použitie: /%(command)s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu diskusnú skupinu. "
"Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1744
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1747
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750 ../src/groupchat_control.py:1715
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1883
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1890
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Táto relácia je šifrovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr " a BUDE zaznamenaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr " a NEBUDE zaznamenaná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1900
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1902
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "E2E šifrovanie zakázané"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1936 ../src/chat_control.py:1949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2313
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2314
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2462 ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
#: ../src/common/connection_handlers.py:2195
#: ../src/common/connection_handlers.py:2328 ../src/common/connection.py:1344
#: ../src/gajim.py:177
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databázy"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2463
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-04-06 21:50:59 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
"history will be lost)."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2699
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je teraz %(status)s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:137
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:153
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytváram priečinok %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Zmeniť informáciu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Zmeniť stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Prítomný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odhlásený - odpojený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Presence description:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav bol zmenený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustiť diskusnú skupinu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neboli ste prihlásený do diskusnej skupiny."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:784
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547
#: ../src/roster_window.py:5070
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Preposlať neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:88
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:112
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. sorted alphanum
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:113 ../src/common/config.py:464
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:439
#: ../src/common/optparser.py:473 ../src/gajim.py:3263
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "default"
msgstr "predvolená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n"
"'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n"
"'never' - nezobrazovať čas."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii "
"formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, "
"nainštalujte docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v "
"diskusnej skupine."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po "
"pripojení znaku."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav "
"účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) "
"podľa stavu sieťového pripojenia."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, "
"composing_only, disabled."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x "
"minút."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno "
"je uvedené v zozname diskusných JID."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej "
"meno je uvedené v zozname JID."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:208
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný "
"klient."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za "
"predpokladu, že táto správa nie je prázdna."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/"
"jej stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných "
"manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n"
"'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n"
"'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu "
"s zoznamom.\n"
"'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n"
"'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n"
"'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané "
"do špecifikovaného okna."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že "
"predchádzajúca správa prišla od inej osoby."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané "
"správy."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
"ukladanie hesiel."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v "
"riadku účtu a skupiny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, "
"ak nie je práve otvorené okno rozhovoru."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú "
"zmazané."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované "
"v premenných autopriority_* nastaveniach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:299
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Má Gajim automaticky spúšťať šifrovanú reláciu keď je to možné?"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:302
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. yes, no, ask
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v "
"premennej file_transfer_proxies na prenos súborov."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:405
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt "
"keď je to možné?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:407 ../src/common/config.py:410
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:420
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/config.py:424
#: ../src/common/config.py:425
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'áno', 'nie' alebo ''"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:129
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:433
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:434
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:434
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:435 ../src/common/pep.py:188
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:435
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonujem."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Som vonku a užívam si život."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:441
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Prítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Mám čas na rozhovor."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/config.py:1404
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nie som prítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušiť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/config.py:447
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ahoj!"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:457
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/optparser.py:235
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:471 ../src/common/optparser.py:221
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/config.py:479
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:74
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:236
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávny hostiteľ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:237
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:670
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:968
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
#: ../src/common/connection_handlers.py:2005
#: ../src/common/connection_handlers.py:2193
#: ../src/common/connection_handlers.py:2326 ../src/common/connection.py:1342
#: ../src/gajim.py:400
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1175 ../src/common/connection.py:917
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1176 ../src/common/connection.py:918
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1787 ../src/common/connection.py:1157
#: ../src/config.py:1829 ../src/config.py:1837 ../src/config.py:1880
#: ../src/config.py:3105 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2357
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nesprávné Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1962
#: ../src/common/connection_handlers.py:2008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2196
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329 ../src/common/connection.py:1345
#: ../src/gajim.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2080
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. user may close the window before we are here
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155
#: ../src/common/connection_handlers.py:2158
#: ../src/common/connection_handlers.py:2161
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168 ../src/gajim.py:548
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2159
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2162
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2165
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2169
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Nie ste v zozname členov v skupinovej diskusii %s."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2211
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Miestnosť bola zničená"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2218
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2270
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2453
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2478
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. %s is the account name here
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2480
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1935
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikát vypršal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL vypršal"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa overiť prvý certifikát"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Certifikát nie je dôverný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmietnutý"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:271
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:272
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu pripojiť manuálne."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:283
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:317
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:330
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznáma chyba SSL: %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. wrong answer
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:345
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:346
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: "
"%(error)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:629 ../src/common/connection.py:755
#: ../src/common/connection.py:1478
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:630 ../src/gajim.py:1094
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/common/connection.py:648
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo"
#: ../src/common/connection.py:679 ../src/common/connection.py:735
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k účtu %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:680 ../src/common/connection.py:736
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené. Zopakuje sa pripájanie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:702
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:705
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Chyba SSL: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:707
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznáma chyba SSL: %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:756
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:783
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:844
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:845
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich "
"pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1158 ../src/dialogs.py:2358
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/common/connection.py:1180
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1182
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we're not english
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. one in locale and one en
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1332
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Predmet: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1511 ../src/common/connection.py:1532
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:56
#: ../src/gajim.py:999
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:812 ../src/roster_window.py:814
#: ../src/roster_window.py:1468 ../src/roster_window.py:1537
#: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1688
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemôže byť načítaná databáza."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu "
"Gajim vrátilo False"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Session bus nie je k dispozícii.\n"
"Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "three"
msgstr "tri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "four"
msgstr "štyri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "five"
msgstr "päť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "six"
msgstr "šesť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "seven"
msgstr "sedem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "nine"
msgstr "deväť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ten"
msgstr "desať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenásť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "twelve"
msgstr "dvanásť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hodín"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "five past $0"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "päť po $0"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ten past $0"
msgstr "desať po $0"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "quarter past $0"
msgstr "štvrť po $0"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvadsať po $0"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvadsaťpäť po $0"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "half past $0"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "pol $0"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvadsaťpäť do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvadsať do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "quarter to $1"
msgstr "štvrť do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ten to $1"
msgstr "desať do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "five to $1"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "päť do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 hodina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Skoré ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Takmer poludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Obed"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Popoludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "neskorý večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Začiatok týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Stred týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Koniec týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:141
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v názve účtu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:146
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:152
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Mám čas na debatu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208 ../src/features_window.py:115
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "P_reč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Žiadny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:325
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:327
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:332
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:334
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:662
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:669
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:672
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:676
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:679
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:682
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1089 ../src/common/helpers.py:1096
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d správ čaká"
msgstr[1] "%d správa čaká"
msgstr[2] "%d správy čakajú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1102
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1105 ../src/common/helpers.py:1124
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od používateľa %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1107
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114 ../src/common/helpers.py:1121
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d udalostí čaká"
msgstr[1] "%d udalosť čaká"
msgstr[2] "%d udalosti čakajú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1154
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. we talk about a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:231
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:347
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "účtu %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Vystrašený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Prekvapený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zamilovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Nahnevaný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Znepokojený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Vyburcovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Znudený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Statočný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Pokojný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Opatrný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Podchladený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Sebaistý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Zmätený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Hĺbavý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Spokojný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Rozhádzaný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Bláznivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Tvorivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Zvedavý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Deprimovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Skľúčený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Sklamaný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechutený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zhrozený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Zmätený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Rozpačitý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Zavistlivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Príjemný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Trúchliaci"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Podráždený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Previnilý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Nádejný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Prehriaty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Ponížený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Porazený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Hladný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Zranený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Rešpektovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Zaľúbený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhorčený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opitý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremožiteľný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Žiarlivý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Osamelý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Stratený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Šťastný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Protivný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Urazený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Pobúrený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Odpočinutý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Odľahčený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajajúci"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Neposedný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Uštipačný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spokojný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Vážny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Hanblivý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Chorý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospanlivý"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Spontánny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Vystresovaný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Silný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Prekvapený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Vďačný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Smädný"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Unavený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neurčitý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Slabý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Ustarostený"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Domáce práce"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupujem potraviny"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Čistím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Varím"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Robím údržbu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Umývam riad"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Periem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Záhradničím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na obchôdzke"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Pijem"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pijem pivo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pijem kávu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Pijem čaj"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Desiatujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Raňajkujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeriam"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Obedujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Cvičím"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Bicyklujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Čistím"
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Som na túre"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Klusám"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Športujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Bežím"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Plávam"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Posilňujem"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Starám sa o seba"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "V kúpeloch"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Čistím si zuby"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "V kaderníctve"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Holím sa"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kúpem sa"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Sprchujem sa"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Na schôdzke"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Koniec dňa"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Som vonku"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Som na túre"
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolenke"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Žúrujem"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Plánovaná dovolenka"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Pijem"
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Oddychujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Som na túre"
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Hrám sa"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Som vonku"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Žúrujem"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Čítam"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Nacvičujem"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupujem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Lyžujem"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Mám spoločnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalujem sa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Sledujem TV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Sledujem film"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Rozprávam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "Bezprostredne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Mám videohovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Cestujem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Prichádzam"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Šoférujem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "V aute"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "V autobuse"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "V lietadle"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "Vo vlaku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Na výlete"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Prechádzam sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Kódim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na stretnutí"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Študujem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Píšem"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie je možné použiť port %s."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. we're not english
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:281
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo "
"nesprávne.]"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"%s\n"
"Link-local správy nemusia správne fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie je možné použiť port %d."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné "
"odoslať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we're not english
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Contact Offline
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:586
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri "
"odosielaní dát."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:602
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zakázané"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Predvolená správa"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:399
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Povolené"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:441
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:442
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:668 ../src/dialogs.py:1196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:669
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu "
"pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu "
"nastavením premennej setting the speller_language."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Name column
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1326 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/disco.py:771 ../src/disco.py:1563 ../src/disco.py:1809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1412
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1413
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1538 ../src/config.py:1639
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1718
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Neprečítané udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1676
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1702
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1703
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si "
"pokračovať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1714
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Ste pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1715
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1719
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1725
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Názov účtu je už použitý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1726
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1730 ../src/config.py:1734
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1731
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1735
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1810
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Premenovať účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1811
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadať nový názov pre účet %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:1838
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2028 ../src/config.py:3177
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2029 ../src/config.py:3178
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2050
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2051
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2086
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2087
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2094
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2095
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné "
"informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2102 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2107
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Server nepodporuje Vcard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2108
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2139
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2140
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2323
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. list at the beginning
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2361
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2362
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2363
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2364
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2413 ../src/disco.py:778 ../src/history_manager.py:183
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2423
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2430
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2436
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2463
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2465
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2467
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2468
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2470
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2471
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2473
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2474
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2475
#, fuzzy
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2594 ../src/gajim.py:1482 ../src/gajim.py:1569
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#. ('PASSWORD_REQUIRED', account, None)
#: ../src/config.py:2595 ../src/gajim.py:1552
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2596 ../src/gajim.py:1569
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2605
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2606
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2702
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2702
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?zobrazovaný stav:All"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2703
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2704
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?zobrazovaný stav:None"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2772
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskusná skupina"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2805
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:2806
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstráňte túto záložku."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3088
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3090
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3116
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvojité Jabber ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3117
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3134
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3135 ../src/config.py:3326
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, "
"alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3153
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3154
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3205 ../src/gajim.py:2102
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát už v súbore"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3206 ../src/gajim.py:2103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3274
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"<b>Bezpečnostné upozornenie</b>\n"
"\n"
"Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n"
"SSL chyba: %(error)s\n"
"Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3280 ../src/gajim.py:2127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n"
"SHA1 fingerprint certifikátu:\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3305 ../src/config.py:3346
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3325
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3430
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používaný"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3431
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/config.py:3584
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:3592
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:3627
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
#: ../src/config.py:3628
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná"
#: ../src/config.py:3630
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná"
#: ../src/config.py:3631
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt pripojený"
#: ../src/config.py:3632
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
#: ../src/config.py:3633
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
#: ../src/config.py:3634
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
#: ../src/config.py:3635
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
#: ../src/config.py:3636
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Prijatý GMail e-mail"
#: ../src/conversation_textview.py:560
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:579
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"nasledujúci text, ktorý je pod čiarou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:689
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcie pre \"%s\""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:701
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:706
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhľadať to v _slovníku"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:723
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "URL slovníku chýba \"%s\" a to nie je WIKTIONARY"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:736
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:739
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:745
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvoriť ako _odkaz"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1199
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1237
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber Id je už v zozname"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Default jid
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nové@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nové%d@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktné meno: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:184
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:276
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:281
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Meno kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastaviť náladu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:545
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s správa o stave"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:547
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:659
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepísať správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:660
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:669
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:670
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:677
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:678
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:679
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:680
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:718
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875 ../src/dialogs.py:881 ../src/dialogs.py:886
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:882
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:887
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:901
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:902
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:938
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:996
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:997
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Verzia GTK+:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:998
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Verzia PyGTK:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Súčasní vývojári:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1010
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1016
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)\n"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1197
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1601
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1604
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2767
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1676
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1695
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1766
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1455
#: ../src/groupchat_control.py:1738
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1908
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1784
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Toto nie je diskusná skupina"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1785
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1812
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1826
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Nemôžete sa synchronizovať s kontaktom ak nie je prihlásený."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1884
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1942
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1944
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1945
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n"
"odoslať správu:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. if offline or connecting
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2343 ../src/dialogs.py:2493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:640
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:641
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Nesprávne JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1982
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1991
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2010
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2010
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2014
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2015
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:473
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:475
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. chat message
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:477
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. single message
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:477
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová krátka správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. private message
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:478
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová súkromná správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1685 ../src/notify.py:487
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový e-mail"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1751 ../src/notify.py:480
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1651 ../src/gajim.py:1718
#: ../src/notify.py:482 ../src/osx/growler.py:14
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1793 ../src/gajim.py:1815
#: ../src/gajim.py:1832 ../src/notify.py:484 ../src/osx/growler.py:15
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1796 ../src/notify.py:485
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1503 ../src/notify.py:489
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmenil stav"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2262 ../src/normal_control.py:241
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:243
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Krátka správa v účte %s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:245
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Single Message"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Krátku správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Sending
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/normal_control.py:248
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2292 ../src/normal_control.py:290
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2315 ../src/normal_control.py:324
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/normal_control.py:692
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2395 ../src/normal_control.py:696
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2439
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2441
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Súkromný zoznam <b><i>%s</i></b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2569
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2625
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2630
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2672
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upraviť pravidlo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2759
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Pridať pravidlo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2855
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Súkromné zoznamy pre %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2857
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Súkromné zoznamy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2927
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nesprávny názov zoznamu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2928
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2963
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2965
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2973
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2975
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie?"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3030
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3040 ../src/dialogs.py:3091
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3045
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3078
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3096
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3163
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridáva sa špeciálne upozornenie pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. # means number
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3232
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3356
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "keď som "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3828
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3832
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu overená"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Overiť znovu..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3851
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NEoverená"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Overiť..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Overili ste identitu kontaktu?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3874
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3875
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3913
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3926
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "=="
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:120
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:516
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehliadanie služieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:657
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:658
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:662 ../src/disco.py:958
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:663
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:700 ../src/disco.py:710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Neplatný názov servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:757
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:797
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:959
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1181
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Vykonať príkaz"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1392
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Users column
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1573
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Description column
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1581
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Id column
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/disco.py:1589
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Prihlásiť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Node"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1883
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nová správa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:45
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:46
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu "
"bezpečného pripojenia."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Vyžaduje python-avahi."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Skript na ovládanie programu Gajim cez príkazový riadok."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vyžaduje python-dbus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60
#: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "network-manager"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automaticky zistí stav siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sedenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Vyžaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Vyžaduje dnsutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"daemon."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayikona"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo "
"zdrojových kódov Gajim."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Upraviť stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "End to End šifrovanie"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vyžaduje python-crypto."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generátor"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vyžaduje python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných "
"skupín."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:495
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Príjemca: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová správa: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:164
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:194
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:196
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:202
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:211
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:219
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:220
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho "
"získať na %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:374
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim už beží"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:375
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n"
"Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:460
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:461
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:475
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "CRL vypršal"
#: ../src/gajim.py:476
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#. ask again
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:485
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávna passfráza"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:486
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prijať túto požiadavku?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:565
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:568
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:619 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:937 ../src/gajim.py:941
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:951 ../src/gajim.py:965
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:495
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gajim.py:1013
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1026
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1027
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n"
"Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:497
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/gajim.py:1093
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1281 ../src/groupchat_control.py:1166
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1299 ../src/groupchat_control.py:1341
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "%(jid)s má nastavený predmet na %(subject)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1430 ../src/groupchat_control.py:1126
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1433
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1438
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1441
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz povolené"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1443
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz zakázané"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Miestnosť je teraz neanonymná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1448
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Miestnosť je teraz poloanonymná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1451
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "Miestnosť je teraz anonymná"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1483
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1517
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený "
"GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1519
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1522
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1545
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG je nepoužitelný"
#: ../src/gajim.py:1545
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1547 ../src/gajim.py:2185 ../src/gajim.py:2220
#: ../src/groupchat_control.py:1849 ../src/roster_window.py:3826
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
#: ../src/gajim.py:1555
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, ale \t\t\t\t\t\t\tnesprávne spustený "
"(pravdepodobne je \t\t\t\t\t\t\tnesprávne nastavená premenná prostredia)"
#: ../src/gajim.py:1662
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1664
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1677
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Predmet: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1748
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1816
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. ft stopped
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1820
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1833
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. ft stopped
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1837
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1925
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:1932
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2006
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt používateľských mien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2007
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2019
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ping?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Ping?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2032
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2043
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2068
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroju"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2069
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2124
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2125
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2130
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2150
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2151
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
"Vyzerá to že bol zmenený SSL certifikát alebo vaše pripojenie bolo "
"hacknuté.\n"
"Starý odtlačok: %(old)s\n"
"Nový odtlačok: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete sa predsa len pripojiť a aktualizovať odtlačok certifikátu?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2181 ../src/gajim.py:2216
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, "
"že to chcete urobiť?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2184 ../src/gajim.py:2219
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2217
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste "
"tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2237
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2238
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2724 ../src/gajim.py:2746
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Emotikony zakázané"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2725
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete "
"aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://"
"trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:2773 ../src/roster_window.py:3314
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3051
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3148
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3149
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3162
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:3163
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "command"
msgstr "príkaz"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "account"
msgstr "účet"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, "
"neviditeľný"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "message"
msgstr "správa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "subject"
msgstr "predmet"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "predmet správy"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať podrobné informácie o účte"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "file"
msgstr "súbor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Odstrániť položku predvoľby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "key"
msgstr "kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-09-01 19:35:59 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Odoslať vlastné XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML na odoslanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
"všetkým účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet ktorý chcete ovládať"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pripojiť MUC miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "room"
msgstr "miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Room JID"
msgstr "JID miestnosti"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "nick"
msgstr "prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Prezývka na používanie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "password"
msgstr "heslo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:330
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:405
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:482
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Too many arguments. \n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Príliš veľa argumentov. \n"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:487
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:40:52 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:506
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávna uri"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. don't confuse translators
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:154
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:453
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložiť prezývku"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s "
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:607
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračovanie rozhovoru"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Skutočne poslať súbor?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1015
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1131
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1134
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1140
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1144
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1151
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1155
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1164
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy ako %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1202 ../src/groupchat_control.py:1206
#: ../src/groupchat_control.py:1211
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "príslušnosť zmenená"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1208
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "nastavenie miestnosti sa zmenilo na len členovia"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnutie systému"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s kontaktom %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1334
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1737
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1478 ../src/groupchat_control.py:1496
#: ../src/groupchat_control.py:1582 ../src/groupchat_control.py:1599
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1512
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1524
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1660
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. "
"Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID "
"práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v prezývkach "
"nie sú podporované."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1667
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Použite: /%s <prezývka>, otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným "
"používateľom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1673
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí zdôvodnenie, "
"pokiaľ je špecifikované."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, "
"prípadne sa zobrazí aj dôvod."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1687
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej skupiny "
"podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie sú "
"podporované."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1696
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a pošle "
"správu určenému používateľovi podľa prezývky."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1709
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1843
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1845
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1883
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1887
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1888
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#. Ask for a reason
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1915
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ničí sa %s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1916
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1918
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2089
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2090 ../src/groupchat_control.py:2381
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2380
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazujem %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. we talk about file
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšírenie nie je podporované"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:96
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds jid
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:136
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds time
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds nickname
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:155 ../src/history_manager.py:207
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. holds message
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:163 ../src/history_manager.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Správa"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:223
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:225
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-21 15:13:35 +02:00
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
"\n"
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:433
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportovanie záznamov histórie..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:508
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:545
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?"
msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549 ../src/history_manager.py:584
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:581
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:298
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:424
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:434
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/history_window.py:437
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:564 ../src/htmltextview.py:575
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:585
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:443
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:445
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskusné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:447
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:453
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/negotiation.py:32
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "- správy budú zaznamenané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr "- správy nebudú zaznamenané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmenil stav"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s sa prihlásil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s sa odhlásil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Správa od %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/notify.py:534
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Spoločné"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:55
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Získava sa profil..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2758
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Súbor je prázdny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2761
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2763 ../src/roster_window.py:2774
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:251
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informácie prijaté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:318
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:332
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odosielanie profilu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informácie neboli zverejnené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/profile_window.py:355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím "
"neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:285 ../src/roster_window.py:939
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Zlúčené účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1874
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1875
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1896
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1908
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1934
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr "GPG je nepoužitelný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2093 ../src/roster_window.py:3258
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:3259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z "
"diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2258 ../src/roster_window.py:2495
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2259
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a "
"kontakt je vo vašom zozname kontaktov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2496
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2499
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2500
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2503
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2508
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. it's jid
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2639
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Premenovať kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2640
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2647
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Premenovať skupinu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2648
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadať nové meno skupiny %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2704
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2705
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr ""
"Tiež odstráni všetky kontakty v tejto skupine z vášho zoznamu kontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2745
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2746
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3099
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3101
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3106
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
msgstr "Chcete pokračovať?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3115
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3118
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3122
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3127
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n"
"taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako "
"odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3182
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3183
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3733
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3735
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2008-11-17 22:41:35 +01:00
"Váš server nepodporuje ukladanie informácií metakontaktov. Tak tieto "
"informácie nebudú uložené pri ďalšom prihlásení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3820
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
"pokračovať?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3822
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3935
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná URI súboru:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3946
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:"
2008-08-25 11:40:52 +02:00
msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4623 ../src/roster_window.py:4694
#: ../src/roster_window.py:4703 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:262
#: ../src/systray.py:268
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "using account %s"
msgstr "použiť účet %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. add
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4710
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. disco
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4715
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4752 ../src/systray.py:278
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Spravovať záložky..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. profile, avatar
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4772
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4812
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/roster_window.py:4983
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4901
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hudba"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4908
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4912
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4917
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Nastavovať služby..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5071
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovať všetko"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Send Group Message
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5079 ../src/roster_window.py:5605
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Poslať sprá_vu skupine"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5087
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Všetkým používateľom"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5091
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Všetkým pripojeným používateľom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5502
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5625
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "S_pravovať kontakty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Send single message
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5686
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Poslať krátku správu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5742
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "S_pravovať transport"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. Modify Transport
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5750
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upraviť transport"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5824
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5831
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5911
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskusná skupina"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. History manager
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6024
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Správca histórie"
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6033
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6243
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť správu o stave..."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čakám na výsledky"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. No result
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Žiadny výsledok"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/session.py:123
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Predmet: %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/session.py:403 ../src/session.py:438
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/session.py:405
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/session.py:439
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovať s reláciou?"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/systray.py:176
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/systray.py:293
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryť toto menu"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokovaný]"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Posledný stav: %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:532
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
2008-07-28 07:22:24 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivita:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Pieseň:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:701
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:246
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:248
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:269
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:303 ../src/vcard.py:524
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Pričlenenie:</b>"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:340
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:342
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:344
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-04-21 15:13:35 +02:00
#. None
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:346
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:353
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:355
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#: ../src/vcard.py:360 ../src/vcard.py:415 ../src/vcard.py:549
2008-04-21 15:13:35 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " zdroj s prioritou "
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti servera"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Meno:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Hostiteľ:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upraviť účet"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-03-01 15:05:29 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyslený"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo "
#~ "zdrojových kódov Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
#~ "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a "
#~ "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s od %(artist)s\n"
2008-11-17 22:41:35 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrovanie povolené"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Nasledujúca správa bola "
2008-08-25 11:40:52 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Všeobecné:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Správa:"
#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Špecifické:"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "studený"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "horúci"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "náladový"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracujem"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "neaktívny"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "chodím"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "spím"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ostatné"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je teraz %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Premenovať kontakt"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Start / Refresh OTR"
#~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Prijaté pozvanie"
2008-04-06 21:50:59 +02:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Play Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Hrať piškôrky"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "End to End šifrovanie"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "Generuje sa..."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "Generating a private key for %s...\n"
#~ "done."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n"
#~ "bolo dokončené."
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgid ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
#~ msgstr ""
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Private conversation with %s lost."
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrdiť heslo"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvoriť heslo"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikovať a podpísat</b>"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:"
2008-03-11 18:12:29 +01:00
2008-07-28 07:22:24 +02:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Pieseň"