2008-11-11 23:45:08 +01:00
# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
2010-11-27 21:57:34 +01:00
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-11 23:45:08 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
2010-11-26 23:41:48 +01:00
#
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010.
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 22:55+0200\n"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Language: uk\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Приєднатись до _г р у по во ї балачки"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До да ти контакт..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "В и_явити служби"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_В ико на ти команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_З мі нити обліковий запис"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В і _дкр ити «Вхідні» Gmail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_О с о б ис ті події"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_По ча ти балачку..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та н"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Анонімна авторизація"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З 'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _вико р ис то ву ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _за р е єс тр у ва ти новий обліковий запис"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Manage..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Керування..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3614 ../src/config.py:3689
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:517
#: ../src/dialogs.py:530 ../src/roster_window.py:2996
#: ../src/roster_window.py:3002 ../src/roster_window.py:3007
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Пр о кс _і :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save pass_word"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти _па р о ль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Advanced"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Д_о да тко во "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Finish"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З а ве р шити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _ву зла :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Password:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Password:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_У зг о дити зі станом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Адміністративні дії"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонімна аутентифікація"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Browse..."
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Перегляд..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З 'єднуватись після запуску Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
"незахищеним з’єднанням."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose _Key..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обрати _ключ..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Click to change account's password"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Натисніть, щоб запитати уповноваження від у с і х контактів іншого облікового "
"запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Клієнтський сертифікат"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_З 'єднуватись після запуску Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "З 'єднання"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1160 ../src/common/helpers.py:1172
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2938 ../src/roster_window.py:5473
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові "
"IP-адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
"ймовірністю."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
"наприклад, seahorse."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
"запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
"намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
"спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
"стану цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
"налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "О б ’ є_дна ти облікові записи"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е обрано жодного ключа"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal Information"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисті відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Priori_ty:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пр і о р ите _т:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
"від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
"клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5423
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р е с у р _с :"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Р е с у р с буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві а б о "
"більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
"одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
"обліковим записом з ресурсів «Домівка» а б о «Робота». Р е с у р с з найвищім "
"пріоритетом буде отримувати у с і повідомлення та події. (Див. нижче)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберігати _жу р на л спілкування для у с і х контактів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_С инх р о ні зу ва ти стан облікового запису з загальним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "_С инх р о ні зу ва ти стан облікового запису з загальним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати _а г е нт GnuPG"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr "Використовувати інший порт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Файл клієнтського _с е р тифі ка ту :"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Enable"
msgstr "Увімкнути"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "Назва _ву зла :"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_По р т:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По пе р е джа ти перед використанням незахищеного з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Обліковий _за пис :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Д_о зво лити цьому контакту бачити мій стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1340
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"додавати контакти з цього протоколу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Гр у па :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Пр і звис ько :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_р о то ко л:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Register"
msgstr "_З а р е єс тр у ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "_З б е р е г ти повідомлення підписки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_User ID:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_І д. користувача:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check once more"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірити ще раз"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Error description..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Опис помилки..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "F_inish"
msgstr "_З а ве р шити"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Редагувати параметри _а р х і ва ці ї"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Редагувати _с пис ки конфіденційності..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати _XML-консоль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Update MOTD..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дмі ні с тр а то р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Н а ді с ла ти серверне повідомлення..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дії</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Умови</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced Actions"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додаткові дії"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All statuses"
msgstr "У с і стани"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Away"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "Далеко"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Busy "
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "У справах "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "Зміна стану контакту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Don't have "
msgstr "Н е має "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "Перенесення файлу завершено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Запит на передавання файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Have "
msgstr "Має "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invisible"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "Невидимка"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Запустити команду"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not Available"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "Дуже далеко"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Один а б о більше особливих станів..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Play a sound"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відтворити звук"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "Отримано повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "When "
msgstr "Якщо "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_З а ді яти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна "
"балачки на панелі задач"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_В имкну ти автоматичне відкриття вікна балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_В имкну ти існуючі виринаючі вікна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_В имкну ти існуючі звукові повідомлення для цієї події"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in notification area"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "_В имкну ти відображення подій у зоні сповіщень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_В имкну ти події появи у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_По ві до мити мене виринаючим вікном"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_В і дкр ити вікно балачки з користувачем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in notification area"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "_По ка за ти події у зоні сповіщень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_По ка за ти подію у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "and I "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "і я "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "контакт(и)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "всі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "for "
msgstr "для "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "груп(и)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "коли я у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "<i>Локальний метод</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "<i>Ручний метод</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Auto"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Автоматично"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Припустити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Заборонити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "No"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Н і "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "Prefer"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Надати перевагу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Так"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Last modified:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Востаннє змінено:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New entry received"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримано новий запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви отримали новий запис:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заблоковані контакти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5442
#: ../src/roster_window.py:5569 ../src/roster_window.py:5702
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Message:</b> "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set Activity"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити заняття"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set an activity"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити заняття"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Настрій:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enter new password:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть новий пароль:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preset messages:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зразки повідомлень:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save as Preset..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти як зразок..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _г р у по во ї балачки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_До да ти до реєстру..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_К о пі юва ти JID/адресу електронної пошти"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пі юва ти посилання"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_В і дкр ити редактор поштових повідомлень"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_В і дкр ити посилання у веб-переглядачі"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_По ча ти балачку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4675
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "*"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "1"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "3"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "4"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "5"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "6"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "7"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "8"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "9"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Перемкнути відео сессію"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Н а ді с ла ти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "мітка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In_vite"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З а пр о с ити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invite Friends!"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запросіть друзів!"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "MUC server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сервер групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "З _а пита ти можливість бачити його/її стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _с по ві ще ння"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _г р у пи..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5378
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "З а _пр о с ити до"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _ко нта кти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "В _илу чити"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5388
#: ../src/roster_window.py:5626
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не _типо вий стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _по ві до мле ння..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _фа йл..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Встановити _не типо вий аватар..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _б а ла чку "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути наскрізне шифрування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути Open_PGP-шифрування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_До зво лити йому/їй бачити мій стан"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5450
#: ../src/roster_window.py:5575 ../src/roster_window.py:5705
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_З а б ло ку ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_З а б о р о нити йому/їй бачити мій стан"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5776
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Жу р на л"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_І г но р у ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "К _е р у ва ння контактом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Пе р е й_ме ну ва ти..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Пі дпис ка "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_С ка с у ва ти ігнорування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Verify"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пе р е _ві р ити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скасувати передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Clean _up"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "С по р о _жнити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfers"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перенесення файлів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Сховати вікно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показує список передавань файлів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"З а допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до вжити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_о ві до мити мене про завершення передавання файлу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В _і дкр иту теку, яка містить цей файл"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Pause"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_р изу пинити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Стрічка облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:996
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bold"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Жирний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Шапка балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Composing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Створення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Стрічка контакту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Font style:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тип шрифту:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштування тем Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gone"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пішов"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Стрічка групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:997
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Italic"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Курсив"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Повідомлення\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Paused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Призупинено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Колір _те кс ту :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шр ифт тексту:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Background:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Т ло :"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _пс е вдо ні м..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _те му ..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кі мна ту ..."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1799
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_З нищити кімнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_К е р у ва ння кімнатою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М і ні мі зу ва ти після закриття"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "М о _де р а то р "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Occupant Actions"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дії учасника"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _фа йл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_До да ти до реєстру"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмі ні с тр а то р "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Ban"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З а б ло ку ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В икину ти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с ник"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла с ник"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Н а ді с ла ти конфіденційне повідомлення"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Го ло с "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Export"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Експортувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Цією програмою можна скористатися для вилучення а б о експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Search Database"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Шу ка ти у базі даних"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "У с і журнали балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Conversation History"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Журнал спілкування"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Введіть JID а б о ім’я контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Історія групових балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_З б е р і г а ти журнал спілкування"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "підтвердити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "тіло"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "припустити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "застаріти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "хибне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "заборонити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "проотиставити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "otr"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "otr"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "надати перевагу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "вимагати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "зберегти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "потік"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "_Пе р е г ляд кімнат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2206
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nickname:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Псевдонім:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Нещодавно:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1803
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Join"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пр и_єдна тис я"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
"балачки після запуску"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Показувати стан:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Title:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Н а ла шту ва ти..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Параметри</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "HTTP-з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Керування профілями проксі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Pass_word:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Па _р о ль:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_ву зо л:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_о р т:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_А др е с а URL BOSH:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_К о р ис ту ва ч:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passphrase"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "<порожньо>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "<порожньо>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "Authors:"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Автори:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Available"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Доступний"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Configure"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Налаштувати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Descrition:"
msgstr "Опис: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Домашня сторінка:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Встановити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Installed"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Встановлено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Додатки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Видалити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Version:"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Версія:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "кнопка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "адреса домашньої сторінки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Тип події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Опис події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>Аудіо</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>З’єднання</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Нетипове</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Теми</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>Відео</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додатково..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "У с і стани балачок"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _о пе р а ці йну систему"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_і ді йшо в/зайнятий/тощо"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Дозволити звуки у стані _за йнятий."
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Завжди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Аудіо/Відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій введення звуку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Повідомлення балачки:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типо вим клієнтом Jabber"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Composing only"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Лише друк"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's message:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Повідомлення контакту:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Псевдонім контакту:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _за няття контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display _extra email details"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати _по др о б иці щодо скриньки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Display _location of contacts in roster"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Показувати _по ло же ння контактів у реєстрі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _му зику контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _а ва та р и контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _на с тр і й контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _по ві до мле ння про стан контактів з реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сховати у с і кнопки у вікнах балачок"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
"авторів листів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
"вікні реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
"вікні реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
"контакти у вікні реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту а б о групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
"повідомлення не буде записано до журналу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
"отримані поштовою скринькою GMail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
"':)' відповідними статичними а б о анімованими емоційками"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Записувати до журналу _шифр о ва ні сеанси балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У _щі льнити компонування вікон повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ma_nage..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "К е _р у ва ння..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Never"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ніколи"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати мене про в_х і д контактів до мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати мене про в_их і д контактів з мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Notify me about it"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сповіщати мене про це"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисті події"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Play _sounds"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відтворювати _зву ки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Підняти це"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сервер STUN:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Show only in roster"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "_По ка за ти лише у реєстрі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sign _in"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У ві _йти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "В ий_ти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Єдине вікно для усього"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status _iconset:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а б і р _пі кто г р а м стану:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _е ма :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати піктограми _тр а нс по р ті в"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Використовувати типові програми"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use system _default"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати _типо ве для системи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Частота кадрів відео"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video input device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій введення відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video output device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій відтворення відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Розмір відео"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "When new event is received:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your message:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ваше повідомлення:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your nickname:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ваш псевдонім:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Away after:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "«_В і дс у тні й» через:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_В е б -переглядач:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По ка зу ва ти сповіщення стану балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Е мо ці йки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_File manager:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М е не дже р файлів:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_В иді ляти слова з помилками"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_І г но р у ва ти події від контактів поза реєстром"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_І г но р у ва ти позначки форматування у вхідних повідомленнях"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_З а пис у ва ти зміни стану контактів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По што вий клієнт:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Not available after:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "«_Н е доступний» через:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_В і дкр ити..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В _і дно вити типові кольори"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Н а дс ила ти сповіщення про стан балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Status message:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По ві до мле ння про стан:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В ид_і ле ння адрес URL:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "По в_е ді нка вікна:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "у _г р у по вих балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "in _roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "у _р е єс тр і "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "minutes"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "хвилин"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки конфіденційності:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Active for this session"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Активний для поточного сеансу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All"
msgstr "В с і "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В с і (за підпискою)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3844
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Privacy List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список конфіденційності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "all by subscription"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "всі за підпискою"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "all in the group"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "всі у групі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "обидві"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "від"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "нічого"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "до"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to send me status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "для надсилання мені стану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to view my status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "для перегляду мого стану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Адреса</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>День народження:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Місто:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Компанія:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Країна:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Відділ:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>По батькові:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Посада:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Префікс:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Роль:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Область:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "About"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: Р Р Р Р -М М -ДД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal Info"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисті відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Робота"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _с е р ве р а "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5460
#: ../src/roster_window.py:5585 ../src/roster_window.py:5715
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Remove"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В _илу чити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
"контакти."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Обмін елементами реєстру"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Додати _ко нта кт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "М о _жливо с ті "
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Передавання _фа йлі в"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Help online"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Довідка у Тенетах"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Додатки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, _а ва та р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2010-09-07 14:55:12 +02:00
msgstr "Показувати лише _а ктивні контакти"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати тр а нс _по р ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _ві д’ єдна ні контакти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати _р е єс тр "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_О б лі ко ві записи"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ді ї"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_В мі с т"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1519
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча П"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Н а ді с ла ти окреме повідомлення..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_View"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_е р е г ляд"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "До д_а ти контакт"
#. Information
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5727
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_І нфо р ма ці я"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_По шу к"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "G_o"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В _пе р е д"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Register to"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зареєструватись на"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Cancel"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_С ка с у ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sen_d"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Н а ді с ла ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send message and close window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кому:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_В і дпо ві с ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Send & Close"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Н а ді с ла ти і закрити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Au_thorize"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_У по вно ва жити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він а б о вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він а б о вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscription Request"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на підписку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_З а б о р о нити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Надіслати окреме _по ві до мле ння"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати у с і _по ді ї з черги"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _н"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Гр у по ва балачка"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Запитати:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Стан:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Підписка:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Система:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштований аватар:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "More"
msgstr "Більше"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "User avatar:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Аватар користувача:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>Фільтр</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси IN"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси OUT"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси присутності"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Інформація/Запит"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_IQ"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_IQ"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_По ві до мле ння"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Presence"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_р ис у тні с ть"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_З мі нити обліковий запис..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисте"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Некоректна форма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Форму заповнено некоректно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Activated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Увімкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Boolean"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Булеве"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1016
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preference Name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва параметра"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hidden"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сховано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "English"
msgstr "Англійська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Czech"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чеська"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "German"
msgstr "Німецька"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Greek"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Грецька"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "British"
msgstr "Британська англійська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "French"
msgstr "Французька"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвезька (b)"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Norwegian"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Норвезька"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайська (Ch)"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:218
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
#: ../src/chat_control.py:223
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:228
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: ../src/chat_control.py:550
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова перевірки правопису"
#. we are not connected
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:582 ../src/chat_control.py:791
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A connection is not available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З 'єднання недоступне"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:583 ../src/chat_control.py:792
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:998
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:999
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1022
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1031
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Зняти форматування"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1109
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1110
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл %s, він а б о вона дізнаються про ваш справжній "
"ідентифікатор Jabber."
2009-04-08 11:21:20 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574 ../src/chat_control.py:2092
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1595 ../src/chat_control.py:1598
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Потрібен python-farsight."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Add to roster
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1618 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:2103
#: ../src/dialogs.py:2132 ../src/gui_interface.py:500
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1610
#: ../src/roster_window.py:1943 ../src/roster_window.py:3395
#: ../src/roster_window.py:3422
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not in Roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1648
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1651
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1759
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1951
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2072 ../src/dialogs.py:5375
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає ключа GPG"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2073
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
"повідомлення за допомогою GPG."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2082
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2110
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сеанс Н Е БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. encryption %s active
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "є"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is NOT"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н Е є"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "will"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "буде"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "will NOT"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н Е буде"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2133
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "and authenticated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "і уповноваженим"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2137
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "і Н Е уповноваженим"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2144
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2297
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2299
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Цей сеанс Н Е БУДЕ збережено на сервері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2308
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2311
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2313
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " і Н Е БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2318
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"О с о б у віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
"ознайомитися з подробицями."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2320
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2364 ../src/chat_control.py:2377
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Наступне повідомлення Н Е було зашифровано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2370
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2653
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2654
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
#: ../src/chat_control.py:2808 ../src/common/connection_handlers_events.py:810
#: ../src/common/connection_handlers.py:1516
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
#: ../src/common/connection_handlers.py:1794 ../src/common/connection.py:458
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:192 ../src/session.py:138
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Database Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка бази даних"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2809
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Н е вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити а б о вилучити "
"його (всі записи журналу буде втрачено)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/chat_control.py:3057
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "creating logs database"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "створення бази даних журналів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "створення бази даних кешу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "створення каталогу %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change status information"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Змінити відомості про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Змінити стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Free for chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вільний для балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Extended away"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е буде довго"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do not disturb"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е турбувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Presence description:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Опис стану присутності:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The status has been changed."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стан було змінено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Полишити групові балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:795
#: ../src/roster_window.py:1612 ../src/roster_window.py:1614
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Groupchats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Групові балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В с і непрочитані повідомлення було переспрямовано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі а б о бажаючих спілкуватись"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вхідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вихідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2671
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "default"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "типовий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Language used by speller"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"З а допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: "
"/usr/bin/getmail -q"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки а б о вікна балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
"розмови"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "З а скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+С тр і лка _вг о р у ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"А б о нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово а б о фраза, а б о "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою "
"gajim-remote."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
"змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
"параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
"загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки а б о вікна групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна а б о вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна а б о вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес а б о "
"переспрямування портів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
"їх обчислення під час запуску сеансу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом "
"jabber під час кожного запуску програми."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
"записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
"а б о контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і /а б о своє "
"повідомлення про стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". З а значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану а б о повідомлення про стан. З а значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"а б о полишив групову балачку»."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е показувати аватар транспорту."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е показувати реєстр на системній панелі задач."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку а б о вікно програми."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви Н Е отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер "
"торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових "
"записів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення а б о значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
"позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його "
"на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"З а допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
"значення відповідають більшим символам формул."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
"зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"ко ли_і нший_р е с у р с \" а б о \"ніколи\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"а б о 25/2"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х 240"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", а б о отримане з серверу "
"Jabber."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-11-20 12:47:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Якщо Істино, у с і запити авторизації буде автоматично задоволено."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
"спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
"нешифрованим з’єднанням."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з’єднанням."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надсилання XMPP е х о після неактивності."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
"бажаєте вести запис повідомлень?"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
"спілкування з цим контактом?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "all or space separated status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "all а б о відокремлені пробілами стани"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "'yes', 'no' а б о 'both'"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'так', 'ні' а б о ''"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція Н Е ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sleeping"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сплю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Back soon"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скоро повернуся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Back in some minutes."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Eating"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Їм"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Movie"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відео"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я дивлюся відео."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm working."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я працюю."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я розмовляю телефоном."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я насолоджуюся життям."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm available."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm free for chat."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm not available."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do not disturb."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е турбувати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bye!"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пока!"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, а б о якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "green"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "зелений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "grocery"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "овочевий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "human"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "тілесний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "marine"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "морський"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:324
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
"Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
"jabberstudio.org/ для його вилучення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:748
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:807
#: ../src/common/connection_handlers.py:469
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:374
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:811
#: ../src/common/connection_handlers.py:1517
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/common/connection.py:459
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:193 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) а б о вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:829
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:837
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910
#: ../src/common/connection.py:257 ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102
#: ../src/config.py:2170 ../src/config.py:3578 ../src/dataforms_widget.py:622
#: ../src/dialogs.py:2957
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:911
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
"Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
"проігноровано."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1290
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
"проміжку часу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:716 ../src/common/connection.py:1501
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Невидимість не підтримується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:717 ../src/common/connection.py:1502
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1829
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдається отримати сертифікат видавця"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "CRL has expired"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Строк дії CRL завершився"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Out of memory"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вистачає пам'яті"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося отримати сертифікат локального видавця"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося перевірити перший сертифікат"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат відкликано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Видано для іншого призначення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Application verification failure"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:258 ../src/dialogs.py:2958
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Н е підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:283
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:336
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:823
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:824
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:835
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:877
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. wrong answer
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:893
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid answer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна відповідь"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:894
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1180 ../src/common/connection.py:1313
#: ../src/common/connection.py:1818
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося з’єднатися з «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1181 ../src/gui_interface.py:557
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1186
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#, python-format
2009-03-01 14:58:25 +01:00
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1199
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1292
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1293
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1257
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1260
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1262
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1314
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірте ваше з’єднання а б о повторіть спробу пізніше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1348
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1350
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1423
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1424
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей р е с у р с і "
"повторіть спробу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1685
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1688
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надіслати контакти:"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835 ../src/common/connection.py:1858
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е отримано через стан невидимості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2324
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2325
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:500
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1516 ../src/roster_window.py:834
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1604
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1768
#: ../src/roster_window.py:2444
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transports"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Транспорти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Database cannot be read."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося прочитати базу даних."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено а б о встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У цій системі немає D-Bus а б о відсутній потрібний модуль python"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "one"
msgstr "перша"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "two"
msgstr "друга"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "three"
msgstr "третя"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "four"
msgstr "четверта"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "five"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "п’ята"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "six"
msgstr "шоста"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "seven"
msgstr "сьома"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "eight"
msgstr "восьма"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "nine"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "дев’ята"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "ten"
msgstr "десята"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Afternoon"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Після обіду"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Р е с у р с має бути від 1 до 1023 символів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний символ у назві р е с у р с у ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а йнятий"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Busy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зайнятий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е доступний"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_В і льний для балачки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан користувача:_До с ту пний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:Available"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан користувача:Доступний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connecting"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Виконується з'єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "В _і ді йшо в"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Offline"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По за мережею"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видимий"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан контакту:З помилками"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To"
msgstr "До"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Both"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обидва"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscribe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підписатися"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Member"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Учасник"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "спілкується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is doing something else"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "робить щось інше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is composing a message..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "пише повідомлення..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "paused composing a message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "закрив (закрила) вікно а б о вкладку балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1109 ../src/common/helpers.py:1116
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " from room %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " з кімнати %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1125 ../src/common/helpers.py:1144
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " від користувача %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " from %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " від %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1134 ../src/common/helpers.py:1141
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1174
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1342
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Привіт, я $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "%s помилка конфігурації"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Н е можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Помилка GStreamer"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо вхід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "відео вхід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "відео вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:109
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Типовий пристрій"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Тест аудіо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Автовизначення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Тест відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Система X Window (без Xv)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "cyan"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "блакитний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#, python-format
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "облікового запису %s@%s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Afraid"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зляканий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Amazed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зачарований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Закоханий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Angry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Злий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Annoyed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Роздратований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Anxious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стривожений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Aroused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збуджений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ashamed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Засоромлений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bored"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Знудьгований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Brave"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Безстрашний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Calm"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спокійний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обережний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cold"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Незворушний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Впевнений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Confused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збентежений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Задумливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contented"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Задоволений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cranky"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Недужий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шалений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Творчий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Curious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Допитливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пригнічений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Depressed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пригнічений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disappointed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розчарований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disgusted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відражений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нажаханий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Distracted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зніяковілий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стурбований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповнений заздрощів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Excited"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Захоплений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Flirtatious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кокетливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Frustrated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зневірений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дуже вдячний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Засмучений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grumpy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сердитий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Guilty"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Винний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповнений надій"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hot"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Гарячий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Humbled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скромний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Humiliated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Принижений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hungry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Голодний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hurt"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поранений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Impressed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вражений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In Awe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пригнічений величчю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Indignant"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обурений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Interested"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зацікавлений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Intoxicated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отруєний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invincible"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Невидимий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jealous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заздрісний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Lonely"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Одинокий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Втрачений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Щасливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Mean"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Жалюгідний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Moody"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Смутний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nervous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Знервований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Offended"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ображений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обурений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Playful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Грайливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Proud"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Гордий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розслаблений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relieved"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Врятований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remorseful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Співчутливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Restless"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нетерплячий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sarcastic"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Саркастичний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вдоволений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Serious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Серйозний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shocked"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шокований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сором’язливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sick"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Хворий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sleepy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сонний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Непередбачуваний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Stressed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Напружений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сильний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Surprised"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Здивований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вдячний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Thirsty"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спраглий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Втомлений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Непевний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Слабкий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Worried"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Занепокоєний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing Chores"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Закуповую бакалію"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cleaning"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Прибираю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cooking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Куховарю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Роблю ремонт"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мию посуд"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gardening"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся садівництвом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Running an Errand"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У відрядженні"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вигулюю собаку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Drinking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Випиваю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having a Beer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П’ю пиво"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Coffee"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П’ю каву"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Tea"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П’ю чай"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having a Snack"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Їм"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Снідаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Dinner"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вечеряю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Lunch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обідаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Exercising"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вправляюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cycling"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Катаюся на велосипеді"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Танцюю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hiking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся туризмом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jogging"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бігаю підтюпцем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Playing Sports"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Граю у спортивні ігри"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Running"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бігаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Skiing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Катаюся на лижах"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Swimming"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся плаванням"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Working out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ладнаю справи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grooming"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Доглядаю за конем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "At the Spa"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а гідромасажі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чищу зуби"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стрижуся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shaving"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Голюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приймаю вану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приймаю душ"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а побаченні"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Day Off"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вихідний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hanging out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тиняюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховаюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Молюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запланований вихідний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Думаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relaxing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розслабляюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Рибалю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gaming"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Граюсь"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Going out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Гуляю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Partying"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бере участь у вечірці"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reading"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Читаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rehearsing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Репетирую"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shopping"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Роблю закупи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Курю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Socializing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спілкуюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sunbathing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Засмагаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Watching TV"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дивлюся телевізор"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дивиться кіно"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Talking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмовляю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On the Phone"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмовляю телефоном"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On Video Phone"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Traveling"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Подорожую"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Commuting"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Їду на роботу а б о з роботи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Driving"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Веду машину"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In a Car"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У автомобілі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Bus"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У автобусі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Plane"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а літаку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Train"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У поїзді"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Trip"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У мандрах"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Walking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а прогулянці"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Coding"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Програмую"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In a Meeting"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а зустрічі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Studying"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вчуся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Writing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пишу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:339
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:342
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:345
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:348
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося прив’язатися до порту %s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
"якась помилка.]"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:184
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Avahi error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка Avahi"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:185
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi а б о Bonjour."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Could not start local service"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося запустити локальну службу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося прив’язатися до порту %d."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Contact Offline
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2008-12-28 22:53:06 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Default Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Типове повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1412
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, а б о "
"обрати іншу мову через параметр speller_language."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "status message title"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "status message text"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "текст повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Name column
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2407 ../src/dialogs.py:2474
#: ../src/dialogs.py:3260 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1743
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relogin now?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повторно увійти зараз?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr "Н а цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте у с і повідомлення з черги "
"подій."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"В с і вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати у с і повідомлення з "
"черги подій."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
"назву."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid account name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rename Account"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перейменувати запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3624
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid entry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3625
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No such account available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
"особистих відомостей."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2162 ../src/dialogs.py:2396
#: ../src/dialogs.py:2583 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:360
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account Local already exists."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте а б о вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
"повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Редагувати %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зареєструватися на %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Member List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список учасників"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Owner List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список власників"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Administrator List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список адміністраторів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Banning..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Блокування..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>К о г о ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Adding Member..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання учасника..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання власника..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>К о г о ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання адміністратора..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>К о г о ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/р е с у р с (пошук лише вказаного р е с у р с у ).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого р е с у р с у ).\n"
"3. домен/р е с у р с (пошук лише вказаного р е с у р с у ).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/р е с у р с а б о адреси, що містить піддомен)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:264
#: ../src/gui_interface.py:723
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Password Required"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Слід ввести пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:703
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:723
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Н е видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?print_status:All"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В с і "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enter and leave only"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Лише вхід і вихід"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?print_status:None"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Жодного"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Group Chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Створити групову балачку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати а б о вилучіть цю закладку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1959
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Заборонений символ"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3600
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Некоректна кімната"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3516
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3517 ../src/config.py:3523
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3522
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3561
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3563
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3601
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1230
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3658 ../src/gui_interface.py:1231
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3735
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3741 ../src/gui_interface.py:1258
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3773 ../src/config.py:3807
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3872
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3873
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3992
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:3993
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4037
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4045
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Подія"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4080
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4081
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4083
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4084
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4085
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4086
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4087
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4088
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/config.py:4089
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Цита та "
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Ді ї для «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Прочитати статтю у В _і кі пе ді ї"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошукати це у _с ло внику "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», а б о ключового слова WIKTIONARY"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Web _Search for it"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук у _Т е не та х "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Open as _Link"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відкрити як _по с ила ння"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1307
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr[0] "Вчора (%i день тому)"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr[1] "%i дні тому"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr[2] "%i днів тому"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1355 ../src/history_window.py:480
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тема: %s\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:564
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Unable to load image"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Н е вдалося завантажити зображення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:566
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Media type not supported: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Це обов’язкове поле"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:626
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:627
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Default jid
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:638
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "new@jabber.id"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:641 ../src/dataforms_widget.py:643
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "new%d@jabber.id"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In the group"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У групі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ім'я контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:473
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set Mood"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити настрій"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:593
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повідомлення про стан %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:607
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:799
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "AIM Address:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Адреса AIM:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GG Number:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Номер GG:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:838
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "ICQ Number:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Номер ICQ:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:839
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "MSN Address:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Адреса MSN:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:840
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Адреса Yahoo!:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:877
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
"запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:880
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1049 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1060
#: ../src/dialogs.py:3493
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1056
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви р е с у р с у ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви не можете додавати с е б е ж до реєстру."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1075
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1076
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "User ID:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1192
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1193
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Версія GTK+:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1194
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Версія PyGTK:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1204
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Current Developers:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поточні розробники:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1206
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Past Developers:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Колишні розробники:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "THANKS:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "ПОДЯКИ:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1230
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "translator-credits"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1413
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису а б о обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1960 ../src/dialogs.py:2347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2081
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на підписку від %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2157 ../src/gui_interface.py:1955
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2163
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2204
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2334
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Некоректний обліковий запис"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2335
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
"балачки."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2346
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2351 ../src/dialogs.py:2357
#: ../src/groupchat_control.py:2016
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2352
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/groupchat_control.py:2017
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2365
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Це не групова балачка"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2366
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s не є назвою групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2410
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2446
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2447
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2472
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Synchronise"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Синхронізувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2533
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2535
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Start Chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Почати балачку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2536
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Вкажіть псевдонім а б о ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. if offline or connecting
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2943 ../src/dialogs.py:3173
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connection not available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З’єднання недоступне"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2563 ../src/dialogs.py:2944 ../src/dialogs.py:3174
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572 ../src/dialogs.py:2575
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid JID"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний JID"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2575
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося обробити «%s»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2584
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2603
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid password"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2603
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must enter a password."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вам слід ввести пароль."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2607
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passwords do not match"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Паролі не збігаються"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2608
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. default value
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2645 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Signed In"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. chat message
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. single message
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Single Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Створити окреме повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. private message
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Private Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/gui_interface.py:833 ../src/notify.py:487
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New E-mail"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2652 ../src/gui_interface.py:892 ../src/notify.py:480
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/gui_interface.py:795
#: ../src/gui_interface.py:861 ../src/notify.py:482
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2656 ../src/gui_interface.py:938
#: ../src/gui_interface.py:961 ../src/gui_interface.py:978
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Завершення передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2657 ../src/gui_interface.py:941 ../src/notify.py:485
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зупинка передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2659 ../src/gui_interface.py:650 ../src/notify.py:489
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запрошення до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2661 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зміна контактом стану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2862
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2864
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2866
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Single Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Окреме повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. prepare UI for Sending
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2869
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслати %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2892
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримано %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2915
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Форма %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2994
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відповідь: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2995
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s написав(-ла):\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3054
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Консоль XML для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3056
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "XML Console"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Консоль XML"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3203
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "add"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "додати"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3203
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "modify"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "змінити"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3204
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "remove"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "вилучити"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3233
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3249 ../src/dialogs.py:3295
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Додати"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3251 ../src/dialogs.py:3326
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Змінити"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3253 ../src/dialogs.py:3350
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/dialogs.py:3257
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3263
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Групи"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3371
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3385
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Added %s contacts"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Додано %s контактів"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3422
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removed %s contacts"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Вилучено %s контактів"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3462 ../src/dialogs.py:3639
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3502
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Invalid expire value"
2010-11-20 12:47:48 +01:00
msgstr "Некоректне значення застарівання"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3503
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3550
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
2010-11-26 23:41:48 +01:00
msgstr "Це помилка з формою"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3770
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error"
2010-11-20 13:46:18 +01:00
msgstr "Це помилка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3838
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3842
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки приватності для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3909
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3914
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3965
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4076
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Додати правило</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки приватності для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4177
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки конфіденційності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4266
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна назва списку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4267
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4299
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В а с запрошено до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4302
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4304
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4312
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Коментар: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4314
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4376
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4386 ../src/dialogs.py:4428 ../src/dialogs.py:4484
#: ../src/dialogs.py:4572
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All files"
msgstr "В с і файли"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4391
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Файли PKCS12"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4418
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4433
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Звуки wav"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4471
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose Image"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вибрати зображення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4489
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Choose Archive"
2010-11-20 13:46:18 +01:00
msgstr "Вибрати архів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4577
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Zip files"
2010-11-20 13:46:18 +01:00
msgstr "Файли ZIP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4603
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4605
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4681
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4801
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "when I am "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "якщо я "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5295
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5298
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви вже перевіряли о с о б у контакту."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5304 ../src/dialogs.py:5388
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "О с о б у контакту перевірено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5310
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повторити перевірку..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5315
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
"бажана о с о б а , і що ця лише ця о с о б а матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
"вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5318 ../src/dialogs.py:5369 ../src/dialogs.py:5382
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "О с о б у контакту Н Е перевірено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Verify..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірити..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5334
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи перевірили ви о с о б у контакту?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5335
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
"<b>%(jid)s</b> напряму (особисто а б о телефоном) і перевірити чи бачить ця "
"о с о б а той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5336
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5370
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
"Gajim."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5376
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5383
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним<"
"/b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
"встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5389
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
"повідомлення буде зашифровано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо та відео"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5456
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5458
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "відео"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5462
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Conference"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Конференція"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service Discovery"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук у службі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The service could not be found"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося знайти службу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"З а вказаною вами адресою служб не виявлено, а б о ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна назва сервера"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Browse"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Пе р е г ляд"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Execute Command"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В и_ко на ти команду"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1521
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Re_gister"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З а _р е єс тр у ва тис я"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1562
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Users column
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1753
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#. Description column
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1761
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1769
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Id"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1834 ../src/gui_interface.py:2480
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2481
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1844 ../src/gui_interface.py:2495
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2496
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:2055
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscribed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підписано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:2063
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:2127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New post"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:2133
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Subscribe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Пі дпис а тис я"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/disco.py:2139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_С ка с у ва ти підписку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
"безпеку з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-avahi."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Command line"
msgstr "Команди:·%s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скрипт для керування Gajim за допомогою командного рядка."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-dbus."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Network-manager"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "network-manager"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
"сеансу після входу до системи."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-gnome2."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Password encryption"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не як звичайний текст."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, а б о kwalletcli."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "SRV"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "SRV"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потребує dnsutils."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Потрібен пакунок python-notify а б о його замінник: python-dbus разом з "
"фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Automatic status"
msgstr "_У зг о дити зі станом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "LaTeX"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "LaTeX"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng а б о ImageMagick. Крім того, вам "
"слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
"додаткових налаштувань."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng а б о ImageMagick (ці пакунки є у "
"MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення «True» "
"у Редакторі додаткових налаштувань."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "End to End message encryption"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування E2E"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "RST Generator"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Інструмент створення RST"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібні python-docutils."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?features:Доступний"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Час"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва файла: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмір: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/history_manager.py:523
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You"
msgstr "Ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відправник: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Recipient: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримувач:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File transfer completed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Передавання файла завершено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Передавання файла скасовано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося встановити з’єднання з вузлом."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримувач: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тип: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Опис: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:879
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:880
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This file already exists"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "What do you want to do?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:891
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:892
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save File as..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти файл як..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid File"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний файл"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sender: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відправник:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Pause"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Призупинити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:177
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:219
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 а б о новіша версія"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 а б о новіша версія. Завершення роботи..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 а б о новіша версія"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 а б о новіша версія. Завершення "
"роботи..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:232
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:233
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
"Звантажити цю програму можна за адресою %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:349
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim is already running"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Gajim вже запущено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:350
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
"Запустити ще один екземпляр?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Вмикає а б о вимикає показ вікна реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису а б о обліковий запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status"
msgstr "стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
"повідомлення контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додає контакт до реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "псевдонім"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показує а б о ховає вікно ipython"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
2010-11-20 13:46:18 +01:00
"Використання: %s %s %s \n"
"\t %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
2010-11-20 13:46:18 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
2010-11-20 13:46:18 +01:00
"Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
2010-11-20 13:46:18 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2010-11-20 13:46:18 +01:00
"Н е було вказано аргумент \"%s\". \n"
"Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Помилкова адреса uri"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Змінює пріоритет одного а б о кількох облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: ../src/gajim-remote.py:121
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено а б о \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:242
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Change the avatar"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Змінити аватар"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
msgstr "Адреса URI для обробки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
msgstr "Вміст повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "JID кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Н е було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Н е надано універсальний ідентифікатор р е с у р с у "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "назва теми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:175 ../src/groupchat_control.py:1493
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:201 ../src/groupchat_control.py:1691
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:229
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:231
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» а б о це зробив (зробила) «%(nick)s»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:539
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:720
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:722
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1189
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1204 ../src/groupchat_control.py:1436
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "В с і учасники можуть бачити ваш JID повністю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1207
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1215
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#: ../src/groupchat_control.py:1219
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1222
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1225
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1440
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1442
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті а б о змінив цей псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1451
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1463
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477 ../src/groupchat_control.py:1581
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535 ../src/groupchat_control.py:1540
#: ../src/groupchat_control.py:1546
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1542
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1548
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1631
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1635
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1650
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1654
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1684
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1689
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1943
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1945
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1949 ../src/gui_interface.py:696
#: ../src/gui_interface.py:1326 ../src/gui_interface.py:1365
#: ../src/gui_interface.py:1405 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2846 ../src/roster_window.py:3505
#: ../src/roster_window.py:4244
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Do not ask me again"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Більше _не питати мене"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1983
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1984
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1991
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1992
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#. Ask for a reason
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2023
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2024
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2026
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2215
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2216 ../src/groupchat_control.py:2543
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2542
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_По ві до мити про помилку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:380
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:421
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Н е вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:797
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:865
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:127 ../src/gui_interface.py:276
#: ../src/gui_interface.py:285 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:293 ../src/gui_interface.py:296
#: ../src/gui_interface.py:301
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е вдалося приєднатися до групової балачки"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:128
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
"використовує інший учасник.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:131
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:148
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:150
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:153
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:265
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:277
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:286
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "В а с заблокували у груповій балачці %s."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Групової балачки %s не існує."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:294
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:297
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:302
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:436 ../src/gui_interface.py:440
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:451 ../src/gui_interface.py:465
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:489 ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:515
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:523
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:524
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:545 ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Н е пі дпис а ний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:556
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:662
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"а б о цей агент повернув помилковий пароль.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:664 ../src/gui_interface.py:672
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:666
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:671
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:694
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG непридатне для використання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:694
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:706
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином "
"(ймовірно, змінну середовища вказано неправильно)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:806
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:808
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:821
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Від: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:890
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/roster_window.py:1855
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:930 ../src/roster_window.py:1857
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:962
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:966
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·ві д·%(name)s·зу пине но ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:979
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:983
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1069
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Н е вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1076
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Н е вдалося розшифрувати повідомлення"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1097
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1098
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1113
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1114
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший р е с у р с "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1159
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1162
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Запит на голосову розмову"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1253
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1254
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1263
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено а б о "
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Старий відбиток: %(old)s\n"
"Новий відбиток: %(new)s\n"
"\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1321 ../src/gui_interface.py:1360
#: ../src/gui_interface.py:1401
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1322
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін "
"повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1325 ../src/gui_interface.py:1364
#: ../src/gui_interface.py:1404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1361
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1402
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1907 ../src/gui_interface.py:1930
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емоційки вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1908
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1931
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Н е вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
"формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
"адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1962 ../src/roster_window.py:3672
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2356
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2901
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2902
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2916
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "Немає ключа GPG"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2917
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask again
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2926
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2927
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG а б о натисніть кнопку «Скасувати»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_С тво р ити групову балачку"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е можу знайти базу даних журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nickname"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО Н Е РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Експорт журналів..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/history_manager.py:536
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/history_manager.py:573
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/history_manager.py:577 ../src/history_manager.py:612
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/history_manager.py:609
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Журнал спілкування з %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disk Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка роботи з диском"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Помилка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:538
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Image is too big"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зображення є завеликим"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх у с і ?"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Group Chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Групові балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Private Chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Конфіденційні балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nick)s змінив стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s в мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "_І г но р у ва ти"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:59
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримання профілю..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/roster_window.py:3041
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/roster_window.py:3044
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File does not exist"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Файла не існує"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:141 ../src/profile_window.py:157
#: ../src/roster_window.py:3046 ../src/roster_window.py:3057
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Could not load image"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося завантажити зображення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:228
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Wrong date format"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Невірний формат дати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:229
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Формат має бути Р Р Р Р -М М -ДД"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:283
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Information received"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримано відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Надсилання профілю..."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:393
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Information NOT published"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відомості Н Е оприлюднено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:400
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "vCard publication failed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/profile_window.py:401
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1006
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Merged accounts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Об’єднані облікові записи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Було надіслано уповноваження"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1944
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його а б о її стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1959
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Уповноваження було вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1960
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1987
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "GPG непридатне для використання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1988
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3602
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви берете участь у одній а б о декількох групових балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2201 ../src/roster_window.py:3603
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2227
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "desync'ed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "розсинхронізація"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2289
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2290
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2291
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Завжди закривати Gajim"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2374
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "You have running file transfers"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2375
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, у с і передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2760
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have unread messages"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2761
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2764
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2765
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2768
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transports will be removed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Транспорти буде вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2773
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2841
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
"від нього повідомлень."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. it's jid
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2933
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2934
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2941
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2942
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2987
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3028
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3029
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3414
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3419
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він а б о "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3425
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3429
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він а б о "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3432
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3436
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3441
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Вилучення цих контактів:%s\n"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3499
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3501
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3520
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No account available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає жодного облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3521
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4144
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4146
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4238
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4240
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"З а допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
"є о с о б а з декількома обліковими записами а б о транспортами Jabber."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4355
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна адреса файла:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4367
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4482
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надіслати %s до %s"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4493
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
#: ../src/roster_window.py:4496
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4928 ../src/roster_window.py:4982
#: ../src/roster_window.py:4991 ../src/statusicon.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. add
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "до облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. disco
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5003
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5042 ../src/statusicon.py:326
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_К е р у ва ння закладками..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. profile, avatar
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5062
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "облікового запису %s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5103
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "до облікового запису %s"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5163 ../src/roster_window.py:5268
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5196
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Publish Tune"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оприлюднити музику"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5198
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Publish Location"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Оприлюднити положення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Configure Services..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштувати служби..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Maximize All"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М а кс имі зу ва ти всі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5356 ../src/roster_window.py:5529
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_о ві до мле ння"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5364
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5368
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#. Manage Transport submenu
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5549
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_К е р у ва ння контактами"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5558
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редагувати _г р у пи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Send single message
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5613
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send Single Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5660
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5670
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_К е р у ва ння транспортом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Modify Transport
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5679
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити транспорт"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5689
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5749
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Maximize"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М а кс имі зу ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5758
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Пе р е з’ єдна ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5765
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Р о з'єднати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. History manager
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5854
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "History Manager"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Керування журналом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5865
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Пр иєдна тис ь до нової групової балачки"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6093
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Waiting for results"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Очікування на результати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Error in received dataform"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка у отриманих даних"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No result"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Результату немає"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disk WriteError"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час запису на диск"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тема: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-11-26 23:41:48 +01:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-11-26 23:41:48 +01:00
"Віддалений клієнт бажає '\n"
"\t'розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"%s\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити цей сеанс?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити повідомлення про стан..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hide _Roster"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сховати реєстр"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hide this menu"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сховати це меню"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jabber ID: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Jabber ID: "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Resource: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Р е с у р с "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " [blocked]"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " [заблоковано]"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " [minimized]"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " [мінімізовано]"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Попередній стан: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " з %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "З 'єднано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscription: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підписка:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Відсутній з %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Відсутній %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Настрій: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Activity: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Заняття: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:706
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Tune: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Музика: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Location: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Положення: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Type: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тип: "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transferred: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Передано:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not started"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е розпочато"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Призупинено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Stalled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заблоковано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transferring"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перенесення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість а б о пошкодженість служби"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:283
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?О С :Невідома"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:306
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "?Час:Невідомий"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:330 ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:548
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "з %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:363
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:367
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Належність:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:375
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його а б о її присутності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:377
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він а б о вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:379
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2010-11-27 21:57:34 +01:00
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. None
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:381
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він а б о вона у вашій присутності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:388
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:390
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-11-27 21:57:34 +01:00
#: ../src/vcard.py:395 ../src/vcard.py:449 ../src/vcard.py:571
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " resource with priority "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " пріоритетний р е с у р с "
2009-02-18 00:42:30 +01:00