gajim-plural/po/sv.po

4982 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-05-01 17:28:24 +02:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 16:10+0200\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gajim IM-klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-klient"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /etc/profile.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
#. we are not connected
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chats"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Chatts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "OpenPGP-kryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about a contact here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:901
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1025
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering aktiverad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering deaktiverad"
#. add_to_roster_menuitem
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. show user in not in roster group
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1267
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:208
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minut"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Active"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Aktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:511
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Disabled"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Avstängd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Första meddelandet har mottagits"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Nytt Meddelande Har Mottagits"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kontakt Ansluten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Meddelande Skickat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Markering av Meddelande i Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Meddelande Mottaget i Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1090
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1132
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Olästa händelser"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du först läsa alla väntande händelser."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamnet används redan"
#: ../src/config.py:1142
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Detta namn används redan av ett av dina konton. Vänligen välj ett annat namn."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1147
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2588
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1166
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1223
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Strax tillbaka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Logga in igen nu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du logga in igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1357
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1366
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1396
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#. Name column
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1631
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1872
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1874
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1945
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Ban-lista"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1946
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1947
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarelista"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1948
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörlista"
#. Address column
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds JID (who said this)
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1989
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1994
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1998
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2019
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2021
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2023
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2024
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2026
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2027
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till Administratör..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2030
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2031
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2127
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord Krävs"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2326
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2327
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2564
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2565
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2575
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Dubblett av Jabber-ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2617
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2650
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2666
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
#: ../src/conversation_textview.py:182
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Sök på webben efter det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/dbus_support.py:35
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#: ../src/dialogs.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/dialogs.py:176
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:226
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ../src/dialogs.py:229
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../src/dialogs.py:263
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Statusmeddelande för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:265
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:369
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:371
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:466
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
#: ../src/dialogs.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
#: ../src/dialogs.py:528
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:539
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Past Developers:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:543
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:564
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:826
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:829
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:872
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:885
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:977
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:998
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:999
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
#. if offline or connecting
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
#. img to display
#. default value
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggade In"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#. chat message
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
#. single message
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
#. prepare UI for Sending
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
#. prepare UI for Receiving
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1290
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1356
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "XML-konsol för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1402
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "XML Console"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "XML-konsol"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1488
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1494
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1554
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1597
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1612
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "When %s becomes:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "När %s blir:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1660
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:117
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
#: ../src/disco.py:420
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
#: ../src/disco.py:499
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
#: ../src/disco.py:637
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
#: ../src/disco.py:638
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. Kontrollera adressen och försök igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
#: ../src/disco.py:643
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Browsing %s using account %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Bläddrar %s med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:762
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: ../src/disco.py:925
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/disco.py:1300
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Undersöker %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:274
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:491
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en egen rad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:123
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:136
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:136
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:138
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:143
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Name of the account"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Namn för kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:159
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
#: ../src/gajim-remote.py:177
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:177
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
#: ../src/gajim-remote.py:181
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
#: ../src/gajim-remote.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
#: ../src/gajim-remote.py:197
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
#: ../src/gajim-remote.py:258
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:301
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Användning: %s %s %s \n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"\t %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:331
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/gajim-remote.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
#: ../src/gajim.py:48
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:52
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
#: ../src/gajim.py:53
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:55
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
#: ../src/gajim.py:56
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
#: ../src/gajim.py:63
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:65
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:70
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
#: ../src/gajim.py:235
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:438
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(nickname)s Loggade In"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:469
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(nickname)s Loggade Ut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:583
msgid "New Private Message from room %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:584
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:606
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:612
msgid "New Message from %(nickname)s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
msgid "error while sending %s ( %s )"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:700
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:701
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:709
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:710
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:736
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:963
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#. FIXME: find a better image
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1045
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1047
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1249
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "publicering av vCard lyckades"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#: ../src/gajim.py:1304
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
#: ../src/gajim.py:1304
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var vänlig försök igen senare."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
#: ../src/gajim.py:1848
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
#: ../src/gajim.py:1878
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrerar Logfiler"
#: ../src/gajim.py:1879
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Vänligen vänta medan logfiler blir migrerade..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chat"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chats"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:84
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/groupchat_control.py:595
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#. No status message
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1041
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1049
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den specificerade deltagaren."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1053
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar anledning om sådan specificerades."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1058
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1060
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en valbar anledning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server med valbart smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1068
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1073
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1077
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1082
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra kommandon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1092
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1167
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna likafullt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>konto skapas</b>\n"
"\n"
"Vänligen vänta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "<b>Tabfärger För Chatstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "<b>NOTERA:</b> Du bör starta om gajim för att vissa inställningar skall ge effekt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "<b>Sparade Statusmeddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "<b>Skriv ditt nya statusmeddelande</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella Meddelanden</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "E_fter smeknamn:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupp\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add Special _Notification"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Lägg till Visuella Meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adress"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt bort_a efter:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "För_e smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr "Bygg egen fråga"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från alla kontakter som inte finns i ditt register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli avslaget"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skriver"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker Slutför"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Standarduppsättning av _statusikoner:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Var 5:e minut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Emoticons:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Känsloikoner:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Filöverföringar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Teckensnitt-stil:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Förbjud henne/honom att se min status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Från:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Kör"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Temaanpassare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka chattstatusmeddelanden du vill skicka till den andra parten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden genom att öppna relevant fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant av skärmen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
#. user has no group, print him in General
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:286
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#. Given Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Borta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp online"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Om ibockad kommer gajim att broadcasta fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta för att öka möjligheten att filöverföring fungerar som den skall."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och gruppchatfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under kontaktens namn i register- och gruppchatfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om ibockad kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-rättigheter enbart för dig och din administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, osv...)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Om ibockad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av registerfönstret) att påverka även detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med motsvarande grafiska känsloikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Om du har 2 eller fler konton och det här är ibockad kommer Gajim lista alla kontakter som om du hade ett konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Inaktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Inbjudan mottagen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"MUC-dirigerade\n"
"Meddelanden"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Ha_ntera..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#. Middle Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per typ"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. None means no proxy profile selected
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Meddela när kontakter: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Ett meddelandefönster:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Prefix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Preset messages:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Sparade meddelanden:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Query Builder..."
msgstr "Frågebyggare..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. (se undertill)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Spara Meddeande..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skicka Enstaka _Meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Send _File"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skicka _Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _Avatar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa Alla Väntande Händelser"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Visa _Frånkopplade Kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show _Roster"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Visa _Registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML konsol"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _Chatt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#. Suffix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Textfärg:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Text-teckensnitt:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The auto away status message"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är borta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The auto not available status message"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr ""
"Använd _transporternas\n"
"ikonuppsättningar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Använd proxy för filöverföringar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Använd aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan följande metoder användas för att informera dig om det. Obeservera att händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "När en ny händelse är mottagen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "Efter tid:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "Före tid:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Filhanterare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Inkommande meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera Konto..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Notify me about it"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Meddela mig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "Öppna..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Återställ till Standardfärger"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Retype Password:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skriv om _Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka servermeddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Sortera kontakter efter status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Statusmeddelande:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_URL:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. we talk about file
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"<big><b>Välkommen till Gajims Historikhanterare</b></big>\n"
"\n"
"Du kan välja loggar från vänster och/eller söka i databasen under.\n"
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Radera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:8
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Export"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Exportera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Historikhanterare"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "_Sök I Databasen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kontakter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Smeknamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. holds subject
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Ämne"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, klicka NAJ annars.\n"
"\n"
"Om du väljer JA, vänligen vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:389
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Exporterar Loggar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "vem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:503
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/message_window.py:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:140
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:735
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#. disco
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
#. new message
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder konto %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:759
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "för konto %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
#. History manager
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Hantera Historik"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "Anslut till nytt _rum"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter från denna transport."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Döp om"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "Ans_lut"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "K_oppla från"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1617
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1618
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1642
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1643
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller hennes status."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1654
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1655
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1824
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1828
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1832
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1833
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter borttagningen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1901
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1902
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Fel Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har historik påslagen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3184
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Placera %s i grupp %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:155
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer denna meny"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:321
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:327
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#: ../src/tooltips.py:333
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../src/tooltips.py:384
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anknytning: "
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:510
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Senaste status på %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:610
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
#: ../src/tooltips.py:616
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:629
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:636
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:651
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:683
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
#: ../src/tooltips.py:686
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kunde inte ladda bild"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:281
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:305
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte intresserad av hans/hennes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte intresserad av din"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:309
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:320
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#: ../src/vcard.py:434
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:463
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Personal details"
msgstr "Personliga detaljer"
#: ../src/common/check_paths.py:39
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar logdatabas"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
#: ../src/common/check_paths.py:109
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:125
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
#: ../src/common/config.py:57
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
#: ../src/common/config.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:60
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
#: ../src/common/config.py:132
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en chatt-flik/fönster öppnas igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ Klientens standardbeteende)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket betyder att wiktionary skall användas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och port forwarding."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje kontakt under dess namn i registerfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns väntande händelser."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna inställning skall börja gälla."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Jabberd2 workaround"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "green"
msgstr "grön"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grönsaker"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "human"
msgstr "mänsklig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marin"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:152
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:410
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#. We didn't set a passphrase
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:487
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:489
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:526
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "offline"
msgstr "frånkopplad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:528
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#: ../src/common/connection.py:649
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#. GiB means gibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Borta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Borta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To"
msgstr "Till"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "From"
msgstr "Från"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/common/optparser.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "A_vancerade åtgärder"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Välj avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "enkel"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "GUI Migration misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Anslutna användare"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Det finns inget sådant rum."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
#~ "deltagare.\n"
#~ "Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt "
#~ "register. Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio."
#~ "org/ för att ta bort det"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Från %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bild är för stor"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "för konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nytt meddelande"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00