# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 16:10+0200\n" "Last-Translator: Oscar Hellström \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim IM-klient" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-klient" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Inställningens namn" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 #: ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /etc/profile.\n" "\n" "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 #: ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig" #: ../src/chat_control.py:171 #: ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten." #: ../src/chat_control.py:689 #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Chatts" #: ../src/chat_control.py:897 #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering aktiverad" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering deaktiverad" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 #: ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 #: ../src/gajim.py:684 #: ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 #: ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 #: ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 #: ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Inte i registret" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet att förloras." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Var %s _minut" #: ../src/config.py:333 #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Första meddelandet har mottagits" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Nytt Meddelande Har Mottagits" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt Ansluten" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Meddelande Skickat" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Markering av Meddelande i Gruppchatt" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Meddelande Mottaget i Gruppchatt" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1136 #: ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Olästa händelser" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du först läsa alla väntande händelser." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontonamnet används redan" #: ../src/config.py:1142 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." msgstr "Detta namn används redan av ett av dina konton. Vänligen välj ett annat namn." #: ../src/config.py:1146 #: ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1159 #: ../src/config.py:1165 #: ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Strax tillbaka" #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Logga in igen nu?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du logga in igen." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:1365 #: ../src/dialogs.py:871 #: ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 #: ../src/vcard.py:433 #: ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1409 #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. Name column #: ../src/config.py:1628 #: ../src/disco.py:736 #: ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto." #: ../src/config.py:1872 msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:1874 msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Ban-lista" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Medlemslista" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Ägarelista" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Administratörlista" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 #: ../src/disco.py:743 #: ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Bannlyser..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du bannlysa?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Lägger till medlem..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Lägger till ägare..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Vem vill du göra till ägare?\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Lägger till Administratör..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till administratör?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan vara en av följande:\n" "1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "2. användare@domän (alla resurser matchar)\n" "3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n" "domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2144 #: ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord Krävs" #: ../src/config.py:2145 #: ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s" #: ../src/config.py:2146 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2327 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto." #: ../src/config.py:2574 #: ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:2579 #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/config.py:2580 #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dubblett av Jabber-ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontot har blivit tillagt" #: ../src/config.py:2618 #: ../src/config.py:2651 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ditt nya konto har skapats" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamnet används redan" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Sök på webben efter det" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagar sen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "Nyckel-ID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Statusmeddelande för %s" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 #: ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 #: ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 #: ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 #: ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 #: ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:452 #: ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten finns redan i registret" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "TACK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Bjälevik \n" "Oscar Hellström " #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:887 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Starta Chatt" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 #: ../src/dialogs.py:1330 #: ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:1008 #: ../src/dialogs.py:1331 #: ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 #: ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggade In" #: ../src/dialogs.py:1085 #: ../src/gajim.py:474 #: ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:609 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nytt Meddelande" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:603 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:586 #: ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Skicka Privat Meddelande" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:1049 #: ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1090 #: ../src/gajim.py:1187 #: ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:1092 #: ../src/gajim.py:1035 #: ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:1094 #: ../src/gajim.py:1222 #: ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring Klar" #: ../src/dialogs.py:1095 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring Stoppad" #: ../src/dialogs.py:1097 #: ../src/gajim.py:953 #: ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Inbjudan till Gruppchatt" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML-konsol för %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "XML-konsol" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/dialogs.py:1564 #: ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-ljud" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Välj Bild" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:1658 msgid "When %s becomes:" msgstr "När %s blir:" #: ../src/dialogs.py:1660 msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Andra" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Konferens" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Söker tjänster med konto %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas" #: ../src/disco.py:638 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. Kontrollera adressen och försök igen." #: ../src/disco.py:642 #: ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:723 msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Bläddrar %s med konto %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1154 #: ../src/disco.py:1516 #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Anslut till" #: ../src/disco.py:1261 #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Undersöker %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Användare" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:188 #: ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:205 #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Filöverföring avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Filöverföring stoppad av motparten" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 #: ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denna fil används av en annan process." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 #: ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer" #: ../src/filetransfers_window.py:551 #: ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 #: ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/filetransfers_window.py:753 #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:102 #: ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändrar status för konto eller konton" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status på alla konton som har \"synka med global status\" satt" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Namn för kontot" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listar alla inställningar och deras värden" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "nyckel=värde" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Tar bort en inställning" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ta bort en kontakt från register" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Lägger till en kontakt till registret" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i ditt register.\n" "Specificera konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Okänd D-Busversion: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Användning: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n" "Skriv \"%s help %s\" för mer info" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version från %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:438 msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Loggade In" #: ../src/gajim.py:469 msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Loggade Ut" #: ../src/gajim.py:583 msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "problem vid sändning %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:737 #: ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/gajim.py:874 #: ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s är nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden" msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vill skicka en fil till dig." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "publicering av vCard lyckades" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personliga information har blivit publicerad" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "publicering av vCard misslyckades" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var vänlig försök igen senare." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunde inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerar Logfiler" #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vänligen vänta medan logfiler blir migrerade..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vänligen välj ett annat tema först." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Privat Chatt" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Privat Chatt" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 #: ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 #: ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandon: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Användning: /%s [reason], bannlyser JID från rummet. Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. Stödjer INTE mellanslag i smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Användning: /%s , öppnar ett privat chattfönster till den specificerade deltagaren." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar anledning om sådan specificerades." #: ../src/groupchat_control.py:1058 msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Användning: /%s [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en valbar anledning." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Användning: /%s @[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server med valbart smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Användning: /%s [anledning], tar bort medlemmen specificerad med smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Användning: /%s , skickar handling till aktivt rum. Använd tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Användning: /%s [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Användning /%s , byter ditt smeknamn i aktivt rum." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Användning: /%s , skickar meddelande utan att leta efter andra kommandon." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjälp för /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Fråga mig i_nte igen" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar Ämne" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byter Smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 #: ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna likafullt." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapportera Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "konto skapas\n" "\n" "Vänligen vänta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Tabfärger För Chatstatus" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Format av en rad" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "NOTERA: Du bör starta om gajim för att vissa inställningar skall ge effekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Sparade Statusmeddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella Meddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "E_fter smeknamn:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupp\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Lägg till Visuella Meddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Tillåt henne/honom att se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Be om att få se hans/hennes status" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt bort_a efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Återanslut när anslutningen förloras" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "För_e smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Bygg egen fråga" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter den valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från alla kontakter som inte finns i ditt register" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli avslaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Anslut när jag trycker Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standarduppsättning av _statusikoner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Var 5:e minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Känsloikoner:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Teckensnitt-stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Förbjud henne/honom att se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Vanliga frågor (webb)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "Kör" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #: ../src/notify.py:167 #: ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 #: ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Temaanpassare" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka chattstatusmeddelanden du vill skicka till den andra parten." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden genom att öppna relevant fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant av skärmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 #: ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Generellt" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Hjälp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "Om ibockad kommer gajim att broadcasta fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta för att öka möjligheten att filöverföring fungerar som den skall." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och gruppchatfönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under kontaktens namn i register- och gruppchatfönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ibockad kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Om ibockad kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Om ibockad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-rättigheter enbart för dig och din administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Om ibockad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Om ibockad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Om ibockad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av registerfönstret) att påverka även detta konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med motsvarande grafiska känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Om du har 2 eller fler konton och det här är ibockad kommer Gajim lista alla kontakter som om du hade ett konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Inbjudan mottagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC-dirigerade\n" "Meddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ha_ntera..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldrig\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per typ" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Meddela när kontakter: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "Ett meddelandefönster:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Sparade meddelanden:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Frågebyggare..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. (se undertill)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Spara Meddeande..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Skicka Enstaka _Meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Visa Alla Väntande Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _Frånkopplade Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Visa _Registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Visa _XML konsol" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _Chatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Textfärg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Text-teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är borta" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "" "Använd _transporternas\n" "ikonuppsättningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Använd proxy för filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Använd aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan följande metoder användas för att informera dig om det. Obeservera att händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt meddelande från en kontakt du inte redan chattar med" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "När en ny händelse är mottagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrund:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Filhanterare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Välkommen till Gajims Historikhanterare\n" "\n" "Du kan välja loggar från vänster och/eller söka i databasen under.\n" "VARNING:\n" "Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i regel att radera för kontakter du just nu chattar med." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Historikhanterare" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Sök I Databasen" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 #: ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 #: ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 #: ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, klicka NAJ annars.\n" "\n" "Om du väljer JA, vänligen vänta..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exporterar Loggar..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "vem" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?" #: ../src/history_manager.py:507 #: ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?" #: ../src/history_window.py:111 #: ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversationshistorik med %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status är nu: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/message_window.py:234 msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Sammanfoga konton" #: ../src/roster_window.py:289 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Observerande" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/roster_window.py:546 #: ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "till %s konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "använder %s konto" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 #: ../src/systray.py:194 #: ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "använder konto %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 msgid "of account %s" msgstr "för konto %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Hantera bokmärken..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "för konto %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Hantera Historik" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "Anslut till nytt _rum" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter från denna transport." #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Döp om" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "Ans_lut" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "K_oppla från" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "Byt _Statusmeddelande" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Auktorisering har sänts" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller hennes status." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Auktorisering har tagits bort" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter borttagningen" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Lösenfras krävs" #: ../src/roster_window.py:1902 msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Spara lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Fel Lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt." #: ../src/roster_window.py:1964 #: ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter" #: ../src/roster_window.py:1965 #: ../src/roster_window.py:2022 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Inget konto tillgängligt" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter." #: ../src/roster_window.py:2427 #: ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har olästa meddelanden" #: ../src/roster_window.py:2428 #: ../src/roster_window.py:2434 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har historik påslagen." #: ../src/roster_window.py:3184 msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Placera %s i grupp %s" #: ../src/roster_window.py:3191 msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Gömmer denna meny" #: ../src/systraywin32.py:266 #: ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden" #: ../src/tooltips.py:348 #: ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Roll: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Anknytning: " #: ../src/tooltips.py:386 #: ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:394 #: ../src/tooltips.py:521 #: ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Prenumeration: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 msgid "Last status on %s" msgstr "Senaste status på %s" #: ../src/tooltips.py:550 msgid "Since %s" msgstr "Från %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Uppladdning" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Överfört: " #: ../src/tooltips.py:632 #: ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Inte startad" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/tooltips.py:638 #: ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n" "Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig." #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Kunde inte ladda bild" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Okänd" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Okänt" #: ../src/vcard.py:281 msgid "since %s" msgstr "från %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte intresserad av hans/hennes" #: ../src/vcard.py:307 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte intresserad av din" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration" #: ../src/vcard.py:332 #: ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " resurs med prioritet " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Personliga detaljer" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "skapar logdatabas" #: ../src/common/check_paths.py:84 #: ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:85 #: ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 #: ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim kommer nu avslutas" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "skapar katalogen %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n" "Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borta på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken." #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel." #: ../src/common/config.py:132 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en chatt-flik/fönster öppnas igen." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas." #: ../src/common/config.py:134 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ Klientens standardbeteende)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket betyder att wiktionary skall användas." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs." #: ../src/common/config.py:151 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och port forwarding." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Visa stängknapp i flik?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje kontakt under dess namn i registerfönstret" #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message." msgstr "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande." #: ../src/common/config.py:189 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns väntande händelser." #: ../src/common/config.py:191 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka SHA-info i gruppchattnärvaroinformation" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n" "'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n" "'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n" "'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n" "'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna inställning skall börja gälla." #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:237 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Snart tillbaka" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tillbaka om några minuter." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Äter" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jag tittar på film." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Jag arbetar." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jag pratar i telefon." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jag är ute och njuter av livet." #: ../src/common/config.py:305 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)" #: ../src/common/config.py:314 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "grön" #: ../src/common/config.py:318 #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "grönsaker" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "mänsklig" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "marin" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta." #: ../src/common/connection.py:169 #: ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/common/connection.py:348 #: ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jag är %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Ämne: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Serveradress krävs." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ogiltigt tecken i resurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Borta" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Borta" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt har status:Okänd" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt har status:Har fel" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "uppmärksammar konversationen" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "gör något annat" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver ett meddelande..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "tog en paus i skrivandet" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Vill du skriva över den?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Anslut till nytt _rum..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "A_vancerade åtgärder" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Radera dagens meddelande" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Ställ in dagens meddelande" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML konsol..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Välj avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas" #~ msgid "plain" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sänd" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "GUI Migration misslyckades" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. " #~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt " #~ "några minuter för Gajim att starta." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Anslutna användare" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Starta Chatt med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Storlek: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig" #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Lyckades inte gå med i rummet" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Du är bannlyst från detta rummet." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Det finns inget sådant rum." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Du är inte med i medlemslistan." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan " #~ "deltagare.\n" #~ "Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "vi prenumererar nu på %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "vi prenumererar inte längre på %s" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt " #~ "register. Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio." #~ "org/ för att ta bort det" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Från %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Till %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animerad\n" #~ "Statisk" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Hantera känsloikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Använd _känsloikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ange bild..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Växla till %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "använder konto " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto: " #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här " #~ "rummet." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Tar bort vald filöverföring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stoppar vald filöverföring" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer " #~ "meddelandet försvinna." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bild är för stor" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i " #~ "bredd och 24 i höjd." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Logghistorik" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Ny version av Gajim släppt" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Öppna nerladdningssida" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "för konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta med" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "som %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "som " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nytt meddelande" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Be_gär auktorisering från" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Skicka auktorisering till" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv ditt meddelande:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..." #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Anslut till gruppchatt" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."