2006-06-26 09:10:34 +02:00
# Esperanto translations for gajim package.
2006-06-13 11:59:26 +02:00
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2006-10-09 22:32:55 +02:00
# Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2006.
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#
#
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 23:20+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 00:11+0400\n"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "_Aldoni kontakton..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Serĉi servojn..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1145
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "_Plenumi komandon..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Korekti konton..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
"\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Please wait..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
"\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Bonvolu atendi..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Mi volas registri novan konton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Konservi pasvorton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servilaj trajtoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
"al la jaber-reto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Via JID:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Krome"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Retnodo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetu pasvorton:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cetero</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persona informo</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konta korektado"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtomate rekonekti kiam konekto rompiĝas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭlte uzas TLS-ĉifradon se la "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1224
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2111
#: ../src/roster_window.py:2153 ../src/common/contacts.py:284
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"dosiertransmeto havos pli ŝancojn funkcii."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
"por vi."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Administri..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1608
#: ../src/config.py:3405
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1188
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1377 ../src/config.py:1598
#: ../src/config.py:1607 ../src/config.py:1667 ../src/config.py:1741
#: ../src/config.py:3395 ../src/config.py:3404 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Persona informo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokura servilo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Risur_cnomo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
"ricevos la eventojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Se markita, ĉiuj lokaj kontaktoj kiuj uzas Bonjour-kapablajn tujmesaĝilojn "
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"(kiel iChat, Trillian aŭ Gaim) estos montrata en kontaktlisto. Vi ne bezonas "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"konekton al jabber-servilo por ke tio funkciu.\n"
"Ĉi tio eblas nur se estas instalita python-avahi kaj avahi-demono estas "
"lanĉita."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"contacts as if you had one account"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
"kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "_Unuigi kontojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ebligi _lig-lokan komunikadon"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Korekti"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aldoni novan kontakton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"ebligi aldonon de kontakto per tiu\n"
"protokolo. Klaku la butonon \"Registri\"\n"
"por fari tion."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Vi devas konekti al la transportilo por ebligi aldonon\n"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"de kontakto per tiu protokolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kaŝ_nomo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistri"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uzula ID:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>RIMARKU:</b> Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sendas mesaĝon al uzuloj nuntempe konektitaj al tiu ĉi servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montri _XML-konzolon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administristo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Privataj listoj"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "_Sendi servilan mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr " iun fenestron/slipon malfermitan kun tiu kontakto "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Kromaj agoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Kroma agordo de avizado"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "ia ajn stato"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Fora"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Okupata "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr "Ne havas "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Have "
msgstr "Havas "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanĉi komandon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Enrete / Babilema"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludi sonon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Mesaĝo venas\n"
"Kontakto senkonektas\n"
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
"Babileja mesaĝo venas\n"
"Dosiertransmeta peto\n"
"Dosiertransmeto komencis\n"
"Dosiertransmeto finis"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "When "
msgstr "Kiam "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"interparolan fenestron en taskostrio"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "_Informi min per ŝprucfenestro"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Malfermi interparolan _fenestron por uzulo"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Montri eventon en _kontaktlisto"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Montri eventon en _taskopleto"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "and I "
msgstr "kaj mi "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakto(j)\n"
"grupo(j)\n"
"ĉiuj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "for "
msgstr "por "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "dum mi estas je"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Enigu novan pasvorton:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Eniri en babilejon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Add to Roster"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Ekparoli"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Sendi _dosieron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Plenigu la formon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Aranĝi grupojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Malplenigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosieraj transmetoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Kaŝas la fenestron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
"listo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj aliaj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plenumita, montri ŝprucfenestron kun avizo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "dosiertransdonada listo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Konta linio\n"
"Grupa linio\n"
"Kontakta linio\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Rubando"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Dika"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara fasono:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Foriris"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiva"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"Mesaĝoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"mesaĝoj al vi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Teksta _koloro:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Teksta _tiparo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Ŝanĝi _temon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Administri _babilejon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derigisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Estro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Malpermesi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Elpeli"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Agoj por babilanto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Mastro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voĉo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
"\n"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Vi povas elekti protokolojn maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"\n"
"<b>AVERTO:</b>\n"
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
"nuntempe."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksportado"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Serĉi datumbaze"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Konstrui propran informmendon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historio de interparoloj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Konstruilo de petoj..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito estas ricevita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejen"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Aŭtomate aliĝi al ĉi tiu babilejo kiam vi konektitos"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaŝnomo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Antaŭ nelonge:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Babilejo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1163
#: ../src/disco.py:1546
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administri kontojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Eligi statojn:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1113
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Agordo por GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "<b>Agordo de fasado</b>"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Krome"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
"nur pri tajpado\n"
"neniam"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Ĉiam kontroli ĉu Gajim estas _defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos vin "
"por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton kiu "
"estas specifita ĉi tie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Ĉiam uzi defaŭlton de XFCE\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Propraj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:856
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Babilejo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas vin. Uzu "
"singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en via "
"kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Agordo de koloro kaj tiparo de la fasado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Defaŭlta statmesaĝo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Defaŭlta stata p_iktogramaro:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Determinatajn de sendanto\n"
"Interparolajn mesaĝojn\n"
"Unuopajn mesaĝojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleteroj"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Montri stat_mesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Mienoj:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Gajim povas sendi kaj ricevi meta-informon rilatan al konversacio, kiun vi "
"povas havi kun kontakto. Tie ĉi vi povas specifi kiujn babilstatojn vi volas "
"montri en interparolaj fenestroj."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Tie ĉi vi povas specifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"interparolanto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra "
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"angulo de la ekrano"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Se markitas, Gajim memoros la kontaktlistan kaj interparolajn fenestrajn "
"lokojn sur la ekrano kaj iliajn dimensiojn je sekva lanĉo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de MSN por statoj konekta, "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"fora, okupata ktp...)"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Ignori formatadon en venantaj mesaĝoj"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Admi_nistri..."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Neniam\n"
"Ĉiam\n"
"Perkonte\n"
"Perspece"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "On every _message"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "En ĉ_iu mesaĝo"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Eliraj babilstataj _avizoj:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Play _sounds"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Ludi _sonojn"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Eligi tempon:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "E_nsalutas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "E_lsalutas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Iuj mesaĝoj povas enteni tekstatributojn (aranĝo, koloro k.t.p.). Se "
"markitas, Gajim simple montros krudan mesaĝan tekston."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Etoso:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Rigardi ĉiujn venantajn mesaĝojn kiel:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Uzi pletpiktogramon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, la "
"sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
"eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu "
"vi ankoraŭ ne parolas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funkcias por la ludiloj Rhythmbox kaj Muine. Por aliaj ludiloj, bonvolu "
"viziti http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "_Kroma agordo de avizado..."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Rigardilo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dosieradministrilo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaktlisto"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Incoming message:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Avizi min pri tio"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "E_lira mesaĝo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Ludilo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privataj listoj:"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni / Redakti regulon</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Listo de reguloj</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordnumero:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Privata listo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "ĉiuj laŭ abonado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "ĉiuj en la grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"neniu\n"
"ambaŭ\n"
"de\n"
"al"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "sendi mesaĝojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "sendi informmendojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "sendi staton al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "vidi mian staton"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Pri si"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Kaŝbildeto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Naskiĝtago:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Kompanio:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Fako:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Kroma adreso:"
#. Family Name
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia nomo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
#. Given Name
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nomo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"
#. Middle Name
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Meznomo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "More"
msgstr "Plu"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Persona informo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Ofico:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#. Prefix in Name
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikso:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"
#. Suffix in Name
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikso:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Aligi specialan _avizon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2075
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2210
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Plenumi komandon..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2033
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viti al"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Ekparoli"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2027 ../src/roster_window.py:2124
#: ../src/roster_window.py:2231
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2219
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abono"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Aldoni _kontakton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Oftaj demandoj (rete)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Helpo reta"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Vizitkarto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Montri Trans_portilojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Serĉi servojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1284
#: ../src/roster_window.py:2202
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "A_dministri"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Respondaro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ek"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registri ĉe"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_O kej"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_di"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Al:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Sendi kaj fermi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Permesi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Mendo de abono"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Rifuzi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Silentigi sonojn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montri _kontaktliston"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Demandas:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Kliento:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Komentoj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abono:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML enigo</b>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Ĉeesto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Familia nomo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Loka JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Persona"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Se la defaŭlta pordo, kiu uzatas por venantaj mesaĝoj, ne taŭgas por via "
"agordo, vi povas elekti alian ĉi tie.\n"
"Vi povas pripensi ŝanĝon de permeseblaj parametroj de retŝirmilo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Korekti konton"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Uzi propran pordon:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Entjera"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../src/advanced.py:65
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Parametra nomo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/advanced.py:79
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Datumtipo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/advanced.py:136
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Mankas)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we talk about password
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/advanced.py:239
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Angla"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Brita"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Basque"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Eŭska"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvega (b)"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Norvega"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazila Portugala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Ĉina (Ch)"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1516
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
"plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"LANG=eo_EO aŭ export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
"fari tion malloke, en /etc/profile.\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"\n"
"Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Lingvo de literumado"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we are not connected
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konekto mankas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:856
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1038
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1127
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Nek %s publicis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1263
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ĉifrado ebligata"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1410 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:845 ../src/gajim.py:846
#: ../src/gajim.py:1190 ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1497
#: ../src/roster_window.py:1507 ../src/roster_window.py:1683
#: ../src/roster_window.py:1889 ../src/roster_window.py:2474
#: ../src/roster_window.py:3904 ../src/roster_window.py:3906
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1554
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1555
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
"perdiĝos."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:586
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "malŝaltitaj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:351
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:359
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:682 ../src/gajim.py:2225
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Vortaro mankas por %s lingvo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:683 ../src/gajim.py:2226
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1000
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "statmesaĝa titolo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1000
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "statmesaĝa teksto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1036
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1037
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1039
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1041
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1042
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "GMail-retletero venis"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1252
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1298
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1299
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1302 ../src/config.py:1901
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Unread events"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Nelegitaj eventoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1303
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Por ŝanĝi la nomon de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1308
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1312 ../src/config.py:1316
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Malkorekta kontnomo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1313
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1317
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1325 ../src/config.py:1331 ../src/config.py:1341
#: ../src/config.py:3004
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1332
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1391
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Malkorekta rikordo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1392
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La pordo devas esti nombro."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1520 ../src/common/config.py:366
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Revenos baldaŭ."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1530
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Relogin now?"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ĉu rekonektu nun?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1531
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1557
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Tia konto nedisponebla"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1558
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:1130 ../src/dialogs.py:1316
#: ../src/disco.py:419 ../src/profile_window.py:323
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1570
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Via servilo ne subtenas Vizitkarton"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1571
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Via servilo ne povas konservi vian personan informon."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1595 ../src/config.py:3392
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1596 ../src/config.py:3393
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1599 ../src/config.py:3396
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/config.py:3397
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Name column
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1835 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1495
#: ../src/disco.py:1733 ../src/history_window.py:78
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1838
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1902
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1939
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vi havas aktivan konversacion ĉe konto %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1940
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Ĉiuj konversaciajn fenestrojn fermitos. Ĉu daŭrigu?"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:1999
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Loka konto jam ekzistas."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2000
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Bonvolu renomigi aŭ forigi ĝin antaŭ ebligi lig-lokan komunikadon."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2234
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Administri %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2236
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registri ĉe %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2302
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Listo de malpermesoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2303
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Membra listo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2304
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Listo de mastroj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2305
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Estra listo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2338 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:155
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2346
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2351
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2376
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Malpermesas..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2378
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
"\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2380
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aligas membron..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2381
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
"\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2383
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aligas mastron..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2384
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
"\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aligas administriston..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2387
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
"\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2493
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Forigado de konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2510 ../src/roster_window.py:2732
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2511 ../src/roster_window.py:2728
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/roster_window.py:2733
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Konservi pasvorton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2526
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2612
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Defaŭlte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2612
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Ĉiujn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2613
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Nur en/el-iradojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2614
msgid "?print_status:None"
msgstr "Neniujn"
#: ../src/config.py:2682
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Nova babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2715
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2716
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
"tiun ĉi legosignon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2979
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2980
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1335
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Malkorekta pasvorto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2991
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2995 ../src/dialogs.py:1340
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj diversas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:2996 ../src/dialogs.py:1341
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3015
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ripeta Jabber-ID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3016
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3033
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3034 ../src/config.py:3069
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte la butonon \"Krome\" "
"aŭ pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3068
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3086
msgid "An error occurred during account creation"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3144
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontnomo estas uzata"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/config.py:3145
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"atentis al tiu ĉi babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Agoj por \"%s\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:375
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:388
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:754
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:758
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temo: %s\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-11-30 23:01:43 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "In the group"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "En la grupo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnomo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Mesaĝo por la stato \"%s\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "AIM-adreso:"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "GG numero:"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "ICQ numero:"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "MSN-adreso:"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-adreso:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr ""
"Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Malkorekta uzula ID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uzula ID:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versio de GTK+:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versio de PyGTK:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nunaj programistoj:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKON AL:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. remove one english sentence
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. and add it manually as translatable
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:778
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:908
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"cancelled."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosiertransmeto "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"estos nuligita."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1060
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1063
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Demando pri abono de %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:686
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1146
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tio ne estas babilejo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ne estas la nomo de babilejo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Babili per konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1269
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"to send a chat message to:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. if offline or connecting
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Konekto mankas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1308
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Neeblas analizi \"%s\"."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1336
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakto ensalutis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakto elsalutis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. chat message
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. single message
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. private message
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova privata mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1285 ../src/notify.py:429
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nova retletero"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1438 ../src/notify.py:423
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1257 ../src/gajim.py:1414
#: ../src/notify.py:425
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1477 ../src/gajim.py:1499
#: ../src/gajim.py:1516 ../src/notify.py:427
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1480 ../src/notify.py:427
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1154 ../src/notify.py:431
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Babileja invitilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1584
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1586
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo ĉe konto %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1588
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Unuopa mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1591
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevitas %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skribis:\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1731
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konzolo por %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1733
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konzolo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1856
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privata listo <b><i>%s</i></b>"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privata listo por %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1908
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1911
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1953
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2040
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2136
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privataj listoj por %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2138
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privataj listoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2208
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Malkorekta listnomo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vi devas enigi nomon por krei privatan liston."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2243
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2255
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elektu sonon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-sonoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2434
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kiam %s venas:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2436
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. # means number
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2507
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "#"
msgstr "n°"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2513
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2634
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "dum mi estas "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:103
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:1281
#: ../src/gajim.py:599 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:450
#: ../src/roster_window.py:482 ../src/roster_window.py:484
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
#: ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:107
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Babilejoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:420
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:501
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Serĉado de servoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:641
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Neniu servo estas trovita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
"adreson kaj provu denove."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:647
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:727
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:766
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Rigardi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:928
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1155 ../src/disco.py:1286
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1323
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanas %d / %d.."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Users column
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1504
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Description column
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1511
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. Id column
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1518
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1741
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Abonita"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1767
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Nova mesaĝo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1773
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Aboni"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/disco.py:1779
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "_Malaboni"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Longo: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sendanto: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Ricevanto: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File transfer completed"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Dosiertransmeto plenumitas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ricevanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Dosiertransmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Elektu dosieron por sendi..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Priskribo: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:748
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:750
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:754
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:754
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:765
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Malkorekta dosiero"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Dosiero: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Sendanto: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Finas..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:135
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:137
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan "
"stabilan version de %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:139
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon "
"libglade."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:152
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:153
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi "
"povas preni ĝin ĉe %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:296
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:297
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Alia ekzemplero de Gajim ŝajne estas lanĉita\n"
"Ĉu lanĉu malgraŭ tio?"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:403
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:404
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:450 ../src/notify.py:435
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konektado malsukcesis"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:770
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temo: %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:815 ../src/gajim.py:828
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:861
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Permespeto akceptitas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:862
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "La kontakto \"%s\" permesas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:870
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:871
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:914
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:915 ../src/common/connection.py:418
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1064 ../src/roster_window.py:1217
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s nun estas %s (%s)"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1067 ../src/groupchat_control.py:952
#: ../src/roster_window.py:1220
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s nun estas %s"
#: ../src/gajim.py:1164
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1165
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1268
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1270
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1279
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
2006-12-04 11:25:19 +01:00
"De: %(from_address)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1500
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
#. ft stopped
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1504
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1521
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1634
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikto de salutnomoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1635
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bonvolu enigi novan salutnomon por via loka konto"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:1975
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:2173
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Subteno de retadministrilo mankas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim.py:2252
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "command"
msgstr "komando"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "montri helpon pri komando"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva atendanta evento"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"separate line"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas en "
"separata lineo"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "status"
msgstr "stato"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "status message"
msgstr "statmesaĝo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
"komuna stato\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "mesaĝenhavo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "pgp key"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "PGP-ŝlosilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-"
"ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen "
"OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "subject"
msgstr "temo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "temo de mesaĝo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "JID of the contact"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "JID de la kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nomo de la konto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "file"
msgstr "dosiero"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ŝlosilo=valoro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Forigas parametron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nomo de forigota parametro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "jid"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "JID"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Donas nuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Donas kvanton de nelegitaj mesaĝoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sendi propran XML"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML por sendi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"kontoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Prilabori xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Aliĝi al MUC-babilejo"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "babilejo"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "kaŝnomo"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "pasvorto:"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:354
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uzado: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:357
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Arguments:"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Argumentoj:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:361
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovitas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:365
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
"Komando estas unu el:\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Tro multe da argumentoj. \n"
"Enigu \"%s help %s\" por plia informo"
#: ../src/gajim-remote.py:442
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Enigi \"%s help %s\" por plia informo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "Malprava uri"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "Etosa nomo"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Privata interparolo"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Privataj interparoloj"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:837
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:841
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:848
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermesita de %(who)s: %(reason)s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:860
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nomiĝas %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:862
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nomiĝas %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:945
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s foriris"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:950
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1071 ../src/groupchat_control.py:1089
#: ../src/groupchat_control.py:1182 ../src/groupchat_control.py:1199
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1105
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1118
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1125 ../src/groupchat_control.py:1153
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1261
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
"babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
"spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1268
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
"specifita persono."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1274
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri "
"kialo se specifita."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative "
"informante pri kialo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
"fakultative uze specifitan kaŝnomon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon specifitan per kaŝnomo el "
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1293
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"message to the occupant specified by nickname."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
"sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1306
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Uzado: /%s , - eligas la nomoj de babilejaj ĉeestantoj."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1310
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1313
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1316
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1378
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1380
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se vi fermos tiun fenestron, vi senkonektiĝos de tiu ĉi babilejo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1384 ../src/roster_window.py:4040
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plu demandi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Korektas temon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1419
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1428
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1429
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1454
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Legosigno jam estas metita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1455
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1464
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Legosigno sukcese aldonitas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1465
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. ask for reason
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1593
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Elpelatas %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1594 ../src/groupchat_control.py:1877
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2006-10-09 23:58:28 +02:00
msgstr "Vi povas specifi kialon sube:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. ask for reason
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Malpermesas %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programa eraro estas detektita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Raporti pri eraro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detalaĵoj"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. we talk about file
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Error parsing file:"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:692
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ne estas defaŭlta jabber-kliento"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:693
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ĉu vi deziras fari Gajim la defaŭlta jabber-kliento?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Ĉiam kontrolu ĉu Gajim estas defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:793
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:794
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservu kiel %(new_filename)s?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:803
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
#. holds jid
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#. holds time
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#. holds message
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:142 ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../src/history_manager.py:187
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
"NE.\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"\n"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Se vi alklakos JES, bonvolu atendi..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Eksportas protokolojn..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektita kontakto?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektitaj kontaktoj?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Tio ĉi estas neinversigebla ago."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:197
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:207
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:215
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:227
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:236
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/notify.py:242
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Obtenas vizitkarton..."
#. keep identation
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:143
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informo estas ricevita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:324
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:336
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Publicas vizitkarton..."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:351
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Informo NE publicitis"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Publicado de vizitkarto malsukcesis"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/profile_window.py:359
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Estis eraro dum publicado de persona informo, provu denove pli poste."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Unuigaj kontoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Rigardiloj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:691 ../src/roster_window.py:3205
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:883 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "per konto %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al konto %s"
#. disco
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:913
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "per konto %s"
#. profile, avatar
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:988
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de konto %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1008
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Aranĝi _legosignojn..."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1037
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "por konto %s"
#. History manager
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1058
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Historia administrilo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1067
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Eniri babilejen"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397 ../src/roster_window.py:3398
#: ../src/roster_window.py:3405
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Legu ilin antaŭ forigi tiun transportilon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1401
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
"this transport."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
"transportilo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1405
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportiloj estos forigita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiuj ĉi "
"transportiloj:%s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1430
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Renomigado de kontakto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-11-30 23:01:43 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Enigu novan kaŝnomon por kontakto %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1438
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Renomigi grupon"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-11-30 23:01:43 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1514
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Forigi grupon"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Ĉu vi volas forigi la grupon %s de la kontaktlisto?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Forigi ankaŭ ĉiujn kontaktojn de la grupo el via kontaktlisto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1781 ../src/roster_window.py:2042
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "_Nova babilejo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1912
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Mi volus aldoni vin en mian kontaktliston"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2087 ../src/roster_window.py:2134
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Sendi _grupan mesaĝon"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2113
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomigi"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2140
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Al ĉiuj uzantoj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2143
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Al ĉiuj konektitaj uzantoj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2179
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "E_nsaluti"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2189
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "E_lsaluti"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2311 ../src/roster_window.py:2382
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Change Status Message"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgstr "Ŝanĝi stat_mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2454
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Permeso estas sendita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2475
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2488
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Permeso estas forigita"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2679
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2683
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permeson, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
"vidos vin kiel senkonekta."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2688
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"ĉiam vidos vin senkonekta."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2691
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2695
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktoj estos forigita el via kontaktlisto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2699
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiujn kontaktojn: %s\n"
"vi forigas ankaŭ permesojn, rezulte ili ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2731
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnoma ŝlosilaro (Gnome Keyring) instalitas sed ne estas korekte lanĉita "
"(medivariablo eble ne korekte valorizitas)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2759 ../src/common/connection.py:672
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2776
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasfrazo necesas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Save passphrase"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Konservi pasfrazon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2790
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Malprava pasfrazo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2848 ../src/roster_window.py:2908
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2866
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Neniu konto disponeblas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2965
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" de %(artist)s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3399 ../src/roster_window.py:3406
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3990
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Metakontakta tenejo ne estas subtenata de via servilo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3992
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Via servilo ne subtenas konservadon de metakontakta informo. Do tia informo "
"ne estas konservota dum sekva rekonekto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4034
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4036
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Metakontaktoj estas rimedo regrupigi kelkajn kontaktojn en unu linion. "
"Ĝenerale ĝi estas uzata kiam unu persono havas kelkajn jabber-kontojn aŭ "
"transportajn kontojn."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4203
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Movi %s en la grupon %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4210
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4397
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/systray.py:232
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Risurco: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Lasta stato: %s"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid " since %s"
msgstr " ekde %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abono: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transmetitas: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Not started"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Ne lanĉitas"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Haltis"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Paŭzas"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Malrapidas"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transdonas"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Nekonata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Nekonata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ekde %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Affiliation:"
msgstr "Aparteneco:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
"pri ŝia/lia ĉeesto"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Vi kaj la kontakto interesiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Nek vi nek kontakto ne interesiĝas unu pri ĉeesto de alia"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid " resource with priority "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr " risurco kun prioritato "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "creating logs database"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "kreadas protokolan datumbazon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos tuj"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreas dosierujon %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Uzi D-Bus kaj avizadan demonon por montri avizojn"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Aŭtomate fora"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedisponebla."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Listo (spacetseparita) de lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ebligi lig-lokan/zerokonf komunikadon"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingvo uzata de literumilo"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
"'never' - neniam eligi tempon."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Eligi tempon en konversacioj per malpreciza horloĝo. Nivelo de malprecizeco "
"de 1 ĝis 4 aŭ 0 por malŝalti malprecizan horloĝon. 1 estas por la plej "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"preciza, 4 por la malplej preciza. Ĉi tio uzatas nur kiam print_time estas "
"'sometimes'."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
"* *."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr ""
"Uzas restrukturitan tekstan markadon por HTML, kaj ASCII-formatadon, se "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"elektitas. Pri sintakso vidu http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (Se vi volas uzi tion, instalu docutils)"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"Signo kiu aligatos post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en "
"babilejo."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupis "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"tiun kaŝnomon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ebligas agordi formon de tempo kiu eligitos ĉe konversacio. "
"Ekzemple \"[%H:%M] \" montros tempon kiel \"[horo:minuto] \". Pli detale "
"vidu pitonan dokumentaron pri la funkcio \"strftime\": http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Signoj kiuj eligotas antaŭ kaŝnomo en konversacioj"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Signoj kiuj eligotas post kaŝnomo en konversacioj"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ĉu aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
"malfermas denove."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Kiom lineojn memori por Ctrl+Supren."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
"\" kio signifas uzi wiktionary."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se \"True\", aŭskulti D-Bus-signalojn de Retadministrilo(NetworkManager) kaj "
"ŝanĝi la statojn de kontoj (kiuj havas parametrojn "
"listen_to_network_manager=False kaj sync_with_global_status=True) surbaze de "
"la stato de la retkonekto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Sendataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el "
"\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Montrataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el "
"\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
"ĉiujn x minutojn."
#: ../src/common/config.py:159
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"of group chat jids."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
"listo de babilejaj JID."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"of group chat jids."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
2006-06-13 11:59:26 +02:00
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
"adrestradukado."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Avizi eventojn en la sistema taskopleta bildeto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ĉu montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ĉu montri langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ĉu montri fermontan butonon en sliplangeto?"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"se \"True\", Gajim kontrolos ĉu ĝi estas defaŭlta jabber-kliento dum ĉiu "
"lanĉo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"nelegitajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ statmesaĝon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"group chat."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"povas esti \"none\", \"all\" aŭ \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝas sian staton aŭ "
"statmesaĝon. Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", "
"Gajim eligos nur pri eniroj/eliroj."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus ensalutis."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus elsalutis."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se \"True\", rememoritaj mesaĝoj uzos pli malgrandan tiparon ol defaŭltaj."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne montri kontaktliston en la sistema taskostrio."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
"kiam estas atendantaj eventoj."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por halti sendadon de SHA "
"informon en babilejo."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"the changes will take effect."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unu fenestron;\n"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"antaŭ la ŝanĝo efikos."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se \"True\", premo de la klavo \"Escape\" fermas slipon/fenestron."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En konversacio, montri la kaŝnomon komence de linio nur kiam tiu ne estas la "
"sama persono dirinta ĉi-antaŭan mesaĝon."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Alineo kiam uzatas unuigo de ripetaj kaŝnomoj."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Listo de koloroj kiuj estos uzata por kolorigi kaŝnomojn en babilejoj."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ctrl-Tab iras al sekva konversacian langeton se ĉiuj legitas."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? "
"Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-01-29 09:05:00 +01:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Se \"True\", vi povos valorigi prioritaton de via konto per negativaj "
"nombroj en la konta korekdada fenestro. GARDU VIN, se vi ensalutis kun "
"negativa prioritato, vi ricevos neniujn mesaĝojn de via servilo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu "
"pasvortojn."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros kvantojn de konektitaj kaj ĉiuj kontaktoj en "
"kontaj kaj grupaj linioj."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Povas esti malplena, 'chat' aŭ 'normal'. Se ne malplena, rigardi ĉiujn "
"venantajn mesaĝojn kiel ili estas de ĉi tiu tipo"
#: ../src/common/config.py:237
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato. Prioritatoj specifatas en la "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
"agorderoj \"autopriority_*\"."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. yes, no, ask
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ĉu OpenPGP estas ŝaltita por tiu ĉi kontakto?"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lingvo por kiu ni volas kontroli mistajpajn vortojn"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "'all' aŭ spacetseparitaj statoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', aŭ 'both'"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' aŭ ''"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Revenos baldaŭ"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Manĝas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Kino"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Mi spektas filmon."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Mi laboras."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefonado"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mi telefonas."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Eliris"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Mi eliris por amuziĝi."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "I'm available."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Mi disponeblas."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Mi babilemas."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "I'm not available."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Mi ne disponeblas."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne malhelpu."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ĝis!"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgstr ""
2006-06-26 09:10:34 +02:00
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sono ludota kiam ĉiu babileja mesaĝo venas."
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "green"
msgstr "verda"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "manĝbutiko"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "human"
msgstr "homa"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "marine"
msgstr "mara"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Malprava servilnomo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"La servilnomo, specifita de vi en la agordero \"ft_override_host_to_send\" "
"de la detala agordo, ne ekzistas aŭ malkorektas, tial estas ignorata."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1547
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
#: ../src/common/connection_handlers.py:1624
#: ../src/common/connection_handlers.py:1632
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1610
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al la babilejo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1613
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Babileja kreado limigitas."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1683
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nun ni abonas %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1706
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1708
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aldonitos al via kontaktlisto. Uzu "
"kontaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:182
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Rekonektu mane."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:194 ../src/common/connection.py:221
2006-11-30 23:01:43 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-04 11:25:19 +01:00
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. wrong answer
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:220
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nekorekta respondo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:417 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:974
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
#, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Etraro de sekureco dum konektado al \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:446
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr ""
"La servila ŝlosilo estas ŝanĝita, aŭ iu provas rompmalfermi vian konekton."
#: ../src/common/connection.py:453
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr "Neeblas kontroli fingrospuron por %s. Konekto estos nesekura."
#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Mankas fingrospuro en SSL-konekto al %s"
#: ../src/common/connection.py:501
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Fingrospura malkongruo por %s: ricevis %s, atendis %s"
#: ../src/common/connection.py:517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis ĉe \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:544
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:571
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Eraro dum forigado de privata listo"
#: ../src/common/connection.py:572
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privata listo %s ne forigitis. Ĝi eble estas aktiva en unu el viaj "
"konektitaj risurcoj. Malaktivigu ĝin kaj provu denove."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:670
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
#. do not show I'm invisible!
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "nevidebla"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:713
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "offline"
msgstr "senkonekta"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:714
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Mi estas %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:805
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas *ĉifrita* (Vidu :JEP:`27`]"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:861
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temo: %s\n"
"%s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1000
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ne obtenita pro nevidebla stato"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "unu"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "du"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tri"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "kvar"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "kvin"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "ses"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sep"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ok"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "naŭ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dek"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "dekunu"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dekdu"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "la $0a horo"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "kvin minutoj post la $0a"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "dek minutoj post la $0a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvarono post la $0a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "dudek minutoj post la $0a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dudek kvin minutoj post la $0a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "la $0a kaj duono"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dudek kvin minutoj antaŭ la $1a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "dudek minutoj antaŭ la $1a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "kvarono antaŭ la $1a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "dek minutoj antaŭ la $1a"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-29 09:05:00 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "kvin minutoj antaŭ la $1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "la $1a horo"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Nokto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Frua mateno"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Mateno"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Preskaŭ tagmezo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Tagmezo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Posttagmezo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Vespero"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Malfrua vespero"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Komenco de semajno"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mezo de semajno"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Fino de semajno"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Weekend!"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Semajnofino!"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Necesas adreso de servilo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
#. GiB means gibibyte
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "%s GiB"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. GB means gigabyte
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "%s MiB"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. MB means megabyte
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "%s KiB"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. KB means kilo bytes
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Okupata"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedisponebla"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Babilema"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilema"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_Enrete"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Enrete"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_Fora"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Senkonekta"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_videbla"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Nekonata"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Eraroj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Neniu"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "To"
msgstr "Al"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:270
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenion"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
msgstr "Neniu"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigantoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderiganto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitantoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Neniu"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Mastro"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administristo"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "atentas al la komunikado"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "tajpas mesaĝon..."
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "paused composing a message"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "paŭzas tajpi mesaĝon"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:890
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d nelegita mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj mesaĝoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:896
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:902
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#. we talk about a file
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2006-06-13 11:59:26 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
2006-06-13 11:59:26 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "blua"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
msgstr "indeksigas protokolan datumbazon"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:82
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-konto %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Konekto kun retnodo masukcesis: Nekorekta respondo de servilo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Konekto kun retnodo neestableblas."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Konekto kun retnodo malsukcesis: Templimo atingitis dum datumsendado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-11-30 23:01:43 +01:00
msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi bezonas rekonekti."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Eraro de Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
"%s\n"
"Lig-loka komunikado ne povas funkcii korekte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke Avahi estas instalita."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ne povas lanĉi lokan servon"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-04 11:25:19 +01:00
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %d."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "Ne povas ŝanĝi staton de konto \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-11-30 23:01:43 +01:00
"Vi estas senkonekta aŭ nevidebla por aliaj. Via mesaĝo ne estis sendita."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "eraro dum aldonado de servo %s"
2007-01-29 09:05:00 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Post kaŝnomo:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Post tempo:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antaŭ tempo:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Publici"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Reobteni"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informo publicitas"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Unuigi ripetajn kaŝnomojn en konversacia fenestro."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Nova babilejo"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
#~ "konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Konto:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldoni"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Fora "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedisponebla "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Krei viajn proprajn privatajn listojn"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Servilbazitaj privataj listoj"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakta _informo"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#~ msgstr "Vizitkarto estas sukcese publicita"
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#~ msgstr "Via persona informo estas sukcese publicita."
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Portas protokolojn..."
2006-11-01 15:02:15 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolo: "
2006-10-09 22:32:55 +02:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Ekde %s"
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persona detalaĵoj"
#~ msgid ""
#~ "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Fino..."
#~ msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
#~ msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
2006-06-26 09:10:34 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Sendi dosieron"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Substreko"