gajim-plural/po/eo.po

4658 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to esperanto
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 15:58+0500\n"
"Last-Translator: Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Parametra nomo"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Datumtipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Mankas)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, "
"do bonvolu plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
"LANG=eo_EO or export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
"fari tion globale, en /etc/profile.\n"
"\n"
"Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "Nek %s publikis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ĉifrado ebligata"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo perdiĝos."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "statmesaĝa titolo"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "statmesaĝa teksto"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Nelegita eventoj"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Por ŝanĝi la nomo de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Malkorekta kontnomo"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Malkorekta rikordo"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La pordo devas esti nombro."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Revenos baldaŭ."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Ĉu rekonekti nun?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Tia konto nedisponebla"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Administri %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registri ĉe %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Listo de malpermesoj"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Membra listo"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Listo de mastroj"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Estra listo"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Malpermesas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aligas membron..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aligas mastron..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aligas administriston..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Forigado de konto %s"
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nova babilejo"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi tiun ĉi legosignon."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Malkorekta pasvorto"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ripeta Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte butonon Krome aŭ "
"pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontnomo estas uzata"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje atentis al "
"tiu ĉi babiliejo"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Agoj por \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas·\"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temo: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "In la grupo"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnomo"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Malkorekta uzula ID"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKON AL:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr "tradukistoj"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Demando pri abono de %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejen"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "La nomo de babilejo aŭ servilo enhavas nepermesajn signojn."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Babili per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Enigu la kontakt-ID de la kontakto,\n"
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakto ensalutis"
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakto elsalutis"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova privata mesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Nova retletero"
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Babileja invitilo"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Unuopa mesaĝo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevitas %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skribis:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konzolo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konzolo"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s invitas vin al %(room_jid)s babilejo"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elektu sonon"
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-sonoj"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kiam %s venas:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado·de·servoj per konto %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Serĉado de servoj"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Neniu servo estas trovita"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. "
"Kontrolu la adreson kaj provu denove."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Rigardi"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "A_dministri"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanas %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Longo: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sendanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Ricevanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosier transmeto plenumitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Dosier transmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Electu dosieron por sendi..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Malkorekta dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Dosiero: "
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Sendanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "Montri helpon pri indikita komando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "komando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "montri helpon pri komando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva nelegita mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas"
"en separata lineo"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Montri kontaktojn nur de indikita konto"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "unu el: senkonekta, enreta, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "statmesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas indikita, trovas ŝanĝi statojn "
"de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun komuna stato\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la masaĝon"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "mesaĝenhavo"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "ŝlosilo de pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID de kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Nomo de la konto"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "ŝlosilo=valoro"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Forigas parametron"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nomo de forigota parametro"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas tuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas tuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Donas kvanton de lelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uzado: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Atgumentoj:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovitas"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr "Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
"Komando estas unu el:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
"Enigi \"%s help %s\" por plia infomo"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Eliras..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s·(id:·%s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Permespeto akceptitas"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "La kontakto \"%s\" permisas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s nun estas %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Vizitkarto estas sukcese publikita"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Via persona informo estas sukcese publikita."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikado de vizitkato malsukcesis"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Estis eraro dum publikado de persona informo, provu denove pli poste."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "Etosa nomo"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Privata interparolo"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Privataj interparoloj"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermisita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s foriris"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s nun estas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invitas·al·%(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tio, metu /say antaŭen)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la babilejo. "
"Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ spaceton. "
"Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por indikita persono."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, "
"informe pri kialo se indikita."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr "Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative informi pri kialo."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server fakultative "
"uze indikitan kaŝnomon."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon spcifitan per kaŝnomo el la "
"babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr "Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan masaĝan fenestron "
"kaj sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uzado: /%s [temo], - montras aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se vi fermos tiu fenestron, vi senkonektiĝos de tiu babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plu demandi"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Korektas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Legosigno jam estas metita"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Legosigno sukcese aligitas"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vi devas indiki kialon sube:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Malpermesas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programa eraro estas detektita"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Raporti pri eraro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detalaĵoj"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto estas kreita</b>\n"
"\n"
"Bonvolu atendi..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Babilstata langeta koloroj</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Agordo da fasado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cetero</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>RIMARKU:</b>Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persona informo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj valoroj:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML enigo</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Post kaŝnomo:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Pri si"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupo\n"
"Kontakto\n"
"Rubando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Konta korektado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aligi novan kontakton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Aligi specialan _avizon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aligi _kontakton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Krome"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
"nur pri tajpado\n"
"neniam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permesi al li/ŝi vidi mian staton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Demandas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
"Ĉiam uzi defaŭlto de GNOME"
"Ĉiam uzi defaŭlto de KDE"
"Propraj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtomate konekti denove kiam konekto rompiĝas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Naskiĝtago:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Dika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Konnstrui propran informmendon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Ŝanĝi _temon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Avizi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Malplenigi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klaku pot ŝanĝi konta pasvorton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Klaku por vidi trajtoj (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Kliento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Kompanio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Administri _babilejon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakta _informo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Historio de interparoloj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Fako:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Montri statmesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Aranĝi grupojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Mienoj:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Enigi novan pasvorton:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Kroma adreso:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Familia nomo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosieraj transmetoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara fasono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Oftaj demando (enrete)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Ek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr ""
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nomo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Foriris"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-konekto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Helpo enreta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Kaŝas la fenestron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Mi volas registri novan konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aligi vin en mian kontaktliston."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marki, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo "
"en la kontaktlisto kaj en babilejoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiva"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito estas ricevita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Admi_nistri..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administri kontojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Administri..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Meznomo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derigisto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Plu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Neniam\n"
"Ĉiam\n"
"Konte\n"
"Spece"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaŝnomo:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "En ĉiu _mesaĝo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Pas_frazo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Persona informo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Ludi sonojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Ofico:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Eligi tempon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Vizitkarto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Konstruktilo da petoj..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Antaŭ nelonge:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Registri ĉe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Risur_cnomo: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun samaj JID. "
"Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj \"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". "
"La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, ricevos la eventojn."
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Babilejo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_di"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Sendi dosieron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Sendi _dosieron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendas mesaĝon al nuntempe konektitajn uzuloj de tiu ĉi servilo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montri senkonektajn kontaktojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montri _kontaktliston"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montri _XML-konzolon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "E_nsaluti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "E_lsaluti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Ekparoli"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Mendo de abono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Abono:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "_Temo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Teksta _koloro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Teksta _tiparo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Substreko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Renivigi mesaĝon de la tago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Uzula ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, "
"la sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
"eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu "
"vi ankoraŭ ne parolas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
"al la jaber-reto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Via JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aligi kontakton..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aligi al kontaktlisto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Estro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administristo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Krome"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_Post tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Permesi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Malpermesi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "_Antaŭ tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Aligi legosignon por tiu babilejo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Rigardilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Rifuzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Serĉi servojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Serĉi servojn..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_Respondaro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dosieradministrilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Finigi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Babilejo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Retnodo:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaklisto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "E_nira mesaĝo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Elpeli"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unuigi kontojn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Korekti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Korekti konton..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Nomo: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Avizi min pri tio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_O kej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Agoj por babilanto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Malfermi ligilo per retrigardilo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "E_lira mesaĝo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Mastro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Ludilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiki"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetu pasvorton:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Sendi kaj fermi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sendi servilon mesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Ekparoli"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Aboni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Voĉo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "dosiertransdonada listo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "kiu"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Unuigaj kontoj"
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Rigardiloj"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "per konto %s"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "per konto %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de konto %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Aranĝi legosignojn..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "por konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Historia administrilo"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Aliĝi al nova babilejo"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomigi"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "E_nsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "E_lsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Permeso estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Permeso estas forigita"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permison, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
"vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi ĉiam"
"vidos vin senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasfrazo necesas"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Jonservi pasfrazon"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Malprava pasfrazo"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Neniu konto disponeblas"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vi havas nelegitajn masaĝojn"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kaŝi tiu ĉi menuo"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nelegita unuopa mesaĝo"
msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nelegita babileja mesaĝo"
msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nelegita privata mesaĝo"
msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj privataj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Rolo: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aro: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Risurco: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Abono: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Lasta stato de %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Ekde %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Transmetitas: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Haltis"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Malrapidas"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Transdonas"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ekde %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, "
"sed vi ne interesiĝas pri ŝia/lia ĉeesto"
#: ../src/vcard.py:307
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vi kaj la kontakto ineresiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr "Risurco kun prioritato "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Persona detalaĵoj"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos tuj"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreas dosierujon %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Aŭtomate fora"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Se \"True\", ne forigi */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro malfermas "
"denove."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kiom lineojn savi por Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY\" "
"kio signifas uzi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita listo "
"de babilejaj JID."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Montri framon kiam estas nur unu konversacio?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Montri fermontan butonon en sliplangeto"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se \"True\", Gajim registros por xmpp:// dum ĉiu lanĉo."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
"nelegintajn masaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, "
"por ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto kaj en babilejo"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Se \"True\", premo de la klvo Escape fermas slipon/fenestron"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Kasxas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Revenos baldaŭ"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Kino"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Mi spektas filmon."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Mi laboras."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Telefonado"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mi telefonas."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Eliris"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Mi eliris por amuziĝi"
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "verda"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "manĝbutiko"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "homa"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "mara"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nekorekta respondo"
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis kun \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr ""
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "nevidebla"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "senkonekta"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Mi estas %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temo: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aligi vin al mia kontaktlisto."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Necesas adreso de servilo."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Fora"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_videbla"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Eraroj"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Al"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenion"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nenia"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigantoj"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Moderiganto"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitantoj"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "atentas al la komunikado"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "tajpas mesaĝon..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "paŭsas tajpi mesaĝon"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "blua"