gajim-plural/po/eo.po

6164 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Esperanto translations for gajim package.
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2006.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:208
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 00:19+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 18:15+0500\n"
"Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aldoni kontakton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Serĉi servojn..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Babilejo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Korekti konton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
"\n"
"Bonvolu atendi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Mi volas registri novan konton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
"al la jaber-reto."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Via JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Krome"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Retnodo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetu pasvorton:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cetero</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persona informo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konta korektado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtomate konekti denove kiam konekto rompiĝas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭte uzas TLS-ĉifradon se la "
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455
#: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 ../src/roster_window.py:313
#: ../src/roster_window.py:1299 ../src/roster_window.py:1685
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
"dosiertranmeto havos pli ŝancojn funkcii."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
"por vi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Administri..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1575
msgid "No key selected"
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1167
#: ../src/config.py:1172 ../src/config.py:1353 ../src/config.py:1565
#: ../src/config.py:1574 ../src/config.py:1633 ../src/config.py:1706
#: ../src/config.py:2445 ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Risur_cnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
"ricevos la eventojn."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĝojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "_Adjust with status"
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Name: "
msgstr "_Nomo: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
"kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unuigi kontojn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Korekti"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aldoni novan kontakton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n"
"ebligi aldonon de kontakto per tiu protokolo.\n"
"Klaku la butonon \"Registri\" por fari tion."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vi devas konekti al la tranportilo por ebligi aldonon\n"
"de kontakto per tiu protokolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kaŝ_nomo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistri"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uzula ID:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>RIMARKU:</b>Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendas mesaĝon al nuntempe konektitajn uzuloj de tiu ĉi servilo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montri _XML-konzolon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administristo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Privataj listoj"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sendi servilon mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " iu fenestro/slipo malfermitas kun tiu kontakto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Kromaj agoj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Kroma agordo de avizado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All Status "
msgstr "Ĉiustate "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Okupata "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Ne havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Enrete / Babilema"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludi sonon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Mesaĝo venas\n"
"Kontakto konektas\n"
"Kontakto senkonektas\n"
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
"Babileja mesaĝo venas\n"
"Dosiertransmeta peto\n"
"Dosiertransmeto komencis\n"
"Dosiertransmeto finis"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "Some special(s) status..."
msgstr "Kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Kiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
"taskostrion"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Infomi min per ŝprucfenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Malfermi interparolan fenestron por uzulo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Montri eventon en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Montri eventon en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "kaj mi "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakto(j)\n"
"grupo(j)\n"
"ĉiuj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "por "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm "
msgstr "dum mi estas "
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Enigi novan pasvorton:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Ekparoli"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Send _File"
msgstr "Sendi _dosieron"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Aranĝi grupojn"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Malplenigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosieraj transmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Kaŝas la fenestron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
"listo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj alia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plemumita montri ŝprucfenestron kun avizo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "dosiertransdonada listo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupo\n"
"Kontakto\n"
"Rubando"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Dika"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara fasono:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Foriris"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"Mesaĝoj"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"mesaĝoj al vi"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:601
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzas"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Teksta _koloro:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Teksta _tiparo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Ŝanĝi _temon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Administri _babilejon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derigisto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Estro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Malpermesi"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Elpeli"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Agoj por babilanto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Mastro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voĉo"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
"\n"
"Vi povas elekti protokoloj maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
"\n"
"<b>AVERTO:</b>\n"
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
"nuntempe."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksportado"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Serĉi datumbaze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Konnstrui propran informmendon"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historio de interparoloj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Konstruktilo da petoj..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito estas ricevita"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejen"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaŝnomo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Antaŭ nelonge:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Babilejo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1513
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administri kontojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Eligi staton:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-konekto"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Agordo por GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Agordo de fasado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Post kaŝnomo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Krome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
"nur pri tajpado\n"
"neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos vin "
"por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton kiu "
"estas specifita ĉi tie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
"Propraj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834
msgid "Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Avizi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas al vi. "
"Uzi singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en "
"via kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Defaŭlta statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Defaŭlto stata p_iktogramaro"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleterojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Montri statmesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Emoticons:"
msgstr "Mienoj:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
"Tie ĉi vi povas spcifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
"interparolanto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra "
"angulo de la ekrano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim memoros the kontaktlista kaj interparola lokoj sur la "
"ekrano kaj la ĝia dimensioj je sekva lanĉo."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de msn por statoj konekta, "
"fora, okupata ktp...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Admi_nistri..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Neniam\n"
"Ĉiam\n"
"Perkonte\n"
"Perspece"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "On every _message"
msgstr "En ĉiu _mesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "One message _window:"
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Play _sounds"
msgstr "Ludi sonojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Print time:"
msgstr "Eligi tempon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Sign _in"
msgstr "E_nsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Sign _out"
msgstr "E_lsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "T_heme:"
msgstr "_Etoso:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "The auto away status message"
msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "The auto not available status message"
msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Use system _default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Uzi pletpiktogramon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, la "
"sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
"eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu "
"vi ankoraŭ ne parolas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "When new event is received"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Kroma agordo de avizado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_After time:"
msgstr "_Post tempo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Before time:"
msgstr "_Antaŭ tempo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Browser:"
msgstr "_Rigardilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dosieradministrilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaklisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Incoming message:"
msgstr "E_nira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Mail client:"
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Avizi min pri tio"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "E_lira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Player:"
msgstr "_Ludilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privataj listoj:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni / Redakti regulon</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Listo de reguloj</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2444
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordnumero:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793
msgid "Privacy List"
msgstr "Privata listo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "ĉiuj laŭ abonado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "ĉiuj en la grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"neniu\n"
"ambaŭ\n"
"de\n"
"al"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "sendi mesaĝojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "sendi informmendojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "sendi staton al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "vidi mian staton"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Pri si"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Kaŝbildeto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Naskiĝtago:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Company:"
msgstr "Kompanio:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Department:"
msgstr "Fako:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "E-Mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Extra Address:"
msgstr "Kroma adreso:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Family:"
msgstr "Familia nomo:"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Given:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Middle:"
msgstr "Meznomo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "More"
msgstr "Plu"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Personal Info"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Position:"
msgstr "Ofico:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 ../src/vcard.py:252
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiki"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Reobteni"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Aligi specialan _avizon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../src/roster_window.py:1664
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:1622
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viti al"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Start _Chat"
msgstr "Ekparoli"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1616 ../src/roster_window.py:1763
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1751
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abono"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aldoni _kontakton"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Oftaj demando (enrete)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Helpo enreta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Vizitkarto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Montri Trans_portilojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montri senkonektajn kontaktojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Serĉi servojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251
#: ../src/roster_window.py:1743
msgid "_Edit"
msgstr "A_dministri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Respondaro"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ek"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registri ĉe"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_O kej"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_di"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Sendi kaj fermi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Subscription Request"
msgstr "Mendo de abono"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Authorize"
msgstr "_Permesi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Rifuzi"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montri _kontaktliston"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Demandas:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Kliento:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 ../src/dialogs.py:414
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Subscription:"
msgstr "Abono:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML enigo</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Ĉeesto"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Parametra nomo"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Datumtipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Mankas)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Brita"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Eŭska"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Norvega b"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Norvega"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazila Portugala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Ĉina (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1453
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
"plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
"LANG=eo_EO or export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
"fari tion globale, en /etc/profile.\n"
"\n"
"Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Lingvo de literumado"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
#: ../src/chat_control.py:834
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/chat_control.py:1022
#, python-format
msgid "%(nickname)s from room %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1107
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "Nek %s publikis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
#: ../src/chat_control.py:1234
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ĉifrado ebligata"
#: ../src/chat_control.py:1239
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1381 ../src/conversation_textview.py:490
#: ../src/dialogs.py:627 ../src/gajim.py:675 ../src/gajim.py:676
#: ../src/gajim.py:1003 ../src/roster_window.py:299
#: ../src/roster_window.py:1491 ../src/roster_window.py:1934
#: ../src/roster_window.py:2135 ../src/roster_window.py:2146
#: ../src/roster_window.py:2510 ../src/roster_window.py:2566
#: ../src/roster_window.py:3402 ../src/roster_window.py:3404
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:244
msgid "Not in Roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1526
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1527
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
"perdiĝos."
#: ../src/config.py:124 ../src/config.py:559
msgid "Disabled"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/config.py:202
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
#: ../src/config.py:333
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:649 ../src/gajim.py:1956
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Vortaro mankas por %s lingvo"
#: ../src/config.py:650 ../src/gajim.py:1957
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
#: ../src/config.py:988
msgid "status message title"
msgstr "statmesaĝa titolo"
#: ../src/config.py:988
msgid "status message text"
msgstr "statmesaĝa teksto"
#: ../src/config.py:1023
msgid "First Message Received"
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:1024
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:1025
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"
#: ../src/config.py:1026
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#: ../src/config.py:1027
msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"
#: ../src/config.py:1028
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
#: ../src/config.py:1029
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
#: ../src/config.py:1229
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
#: ../src/config.py:1275
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:1276
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
#: ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1844
msgid "Unread events"
msgstr "Nelegita eventoj"
#: ../src/config.py:1280
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Por ŝanĝi la nomon de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
#: ../src/config.py:1284
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
#: ../src/config.py:1285
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1293
msgid "Invalid account name"
msgstr "Malkorekta kontnomo"
#: ../src/config.py:1290
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
#: ../src/config.py:1294
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
#: ../src/config.py:1302 ../src/config.py:1308 ../src/config.py:1317
#: ../src/config.py:2831
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/config.py:1309
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
#: ../src/config.py:1367
msgid "Invalid entry"
msgstr "Malkorekta rikordo"
#: ../src/config.py:1368
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La pordo devas esti nombro."
#: ../src/config.py:1488 ../src/common/config.py:347
msgid "Be right back."
msgstr "Revenos baldaŭ."
#: ../src/config.py:1498
msgid "Relogin now?"
msgstr "Ĉu rekonekti nun?"
#: ../src/config.py:1499
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
#: ../src/config.py:1525
msgid "No such account available"
msgstr "Tia konto nedisponebla"
#: ../src/config.py:1526
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
#: ../src/config.py:1532 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:1257
#: ../src/disco.py:414 ../src/profile_window.py:314
#: ../src/profile_window.py:380
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
#: ../src/config.py:1533
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
#: ../src/config.py:1537
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Via servilo ne subtenas Vizitkarton"
#: ../src/config.py:1538
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Via servilo ne povas konservi vian personan informon."
#: ../src/config.py:1562
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
#: ../src/config.py:1563
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
#: ../src/config.py:1566
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
#: ../src/config.py:1567
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
#. Name column
#: ../src/config.py:1796 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1462
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/config.py:1799
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../src/config.py:1845
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
#: ../src/config.py:1868
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vi havas aktivan konversacion ĉe konto %s"
#: ../src/config.py:1869
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Ĉiuj konversaciajn fenestrojn fermitos. Ĉu daŭrigu?"
#: ../src/config.py:2064
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Administri %s"
#: ../src/config.py:2066
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registri ĉe %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2137
msgid "Ban List"
msgstr "Listo de malpermesoj"
#: ../src/config.py:2138
msgid "Member List"
msgstr "Membra listo"
#: ../src/config.py:2139
msgid "Owner List"
msgstr "Listo de mastroj"
#: ../src/config.py:2140
msgid "Administrator List"
msgstr "Estra listo"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2173 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:150
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2181
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
#: ../src/config.py:2186
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/config.py:2190
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: ../src/config.py:2211
msgid "Banning..."
msgstr "Malpermesas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2213
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2215
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aligas membron..."
#: ../src/config.py:2216
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2218
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aligas mastron..."
#: ../src/config.py:2219
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2221
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aligas administriston..."
#: ../src/config.py:2222
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2223
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
#: ../src/config.py:2328
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Forigado de konto %s"
#: ../src/config.py:2345 ../src/roster_window.py:2199
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: ../src/config.py:2346 ../src/roster_window.py:2200
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
#: ../src/config.py:2347 ../src/roster_window.py:2201
msgid "Save password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../src/config.py:2360
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:2361
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
#: ../src/config.py:2445
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur en/el-irado"
#: ../src/config.py:2515
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova babilejo"
#: ../src/config.py:2546
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
#: ../src/config.py:2547
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
"tiun ĉi legosignon."
#: ../src/config.py:2807
msgid "Invalid username"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:2808
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
#: ../src/config.py:2817 ../src/dialogs.py:1276
msgid "Invalid password"
msgstr "Malkorekta pasvorto"
#: ../src/config.py:2818
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
#: ../src/config.py:2822 ../src/dialogs.py:1281
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/config.py:2823 ../src/dialogs.py:1282
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
#: ../src/config.py:2842
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ripeta Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2843
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
#: ../src/config.py:2860
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
#: ../src/config.py:2861 ../src/config.py:2894
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte butonon Krome aŭ pli "
"poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
#: ../src/config.py:2893
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
#: ../src/config.py:2909
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
#: ../src/config.py:2966
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontnomo estas uzata"
#: ../src/config.py:2967
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
"atentis al tiu ĉi babiliejo"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Agoj por \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
#: ../src/conversation_textview.py:702
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:706
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:785
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temo: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:58
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:60
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:210
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:217
msgid "In the group"
msgstr "In la grupo"
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "KeyID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#: ../src/dialogs.py:271
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnomo"
#: ../src/dialogs.py:316
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:318
msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adreso:"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Numero:"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Numero:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adreso:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:455
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni"
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101
#: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229
#: ../src/roster_window.py:296 ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:384 ../src/roster_window.py:411
#: ../src/roster_window.py:3398 ../src/roster_window.py:3400
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"
#: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Malkorekta uzula ID"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
#: ../src/dialogs.py:628
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
#: ../src/dialogs.py:629
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "User ID:"
msgstr "Uzula ID:"
#: ../src/dialogs.py:720
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
#: ../src/dialogs.py:721
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versio de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:722
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versio de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "Past Developers:"
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:736
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKON AL:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:886
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s."
#: ../src/dialogs.py:887
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosier transmeto "
"estos nuligita."
#: ../src/dialogs.py:1029
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:1032
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Demando pri abono de %s"
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:609
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
#: ../src/dialogs.py:1115
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1184
msgid "Invalid room Jabber ID"
msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:1185
msgid "The room Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
#: ../src/dialogs.py:1208
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Babili per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1210
msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"
#: ../src/dialogs.py:1211
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n"
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715
msgid "Connection not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249
msgid "Invalid JID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:1249
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Neeblas analizi \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1258
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:1277
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakto ensalutis"
#: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakto elsalutis"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova privata mesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1096 ../src/notify.py:426
msgid "New E-mail"
msgstr "Nova retletero"
#: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1228 ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1070 ../src/gajim.py:1204
#: ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
#: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1264 ../src/gajim.py:1286
#: ../src/gajim.py:1303 ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
#: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1267 ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
#: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:968 ../src/notify.py:428
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Babileja invitilo"
#: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
#: ../src/dialogs.py:1521
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1523
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1525
msgid "Single Message"
msgstr "Unuopa mesaĝo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1528
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1551
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevitas %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1618
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1619
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skribis:\n"
#: ../src/dialogs.py:1663
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konzolo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1665
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konzolo"
#: ../src/dialogs.py:1787
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privata listo <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1791
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privata listo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1838
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s"
#: ../src/dialogs.py:1841
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s"
#: ../src/dialogs.py:1878
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
#: ../src/dialogs.py:1965
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
#: ../src/dialogs.py:2062
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privataj listoj por %s"
#: ../src/dialogs.py:2064
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privataj listoj"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2155
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s invitas vin al %(room_jid)s babilejo"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2161
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"
#: ../src/dialogs.py:2223
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elektu sonon"
#: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../src/dialogs.py:2238
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-sonoj"
#: ../src/dialogs.py:2268
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"
#: ../src/dialogs.py:2283
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs.py:2340
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kiam %s venas:"
#: ../src/dialogs.py:2342
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../src/dialogs.py:2419
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
#: ../src/dialogs.py:2540
msgid "when I am "
msgstr "dum mi estas "
#: ../src/disco.py:99
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:103
msgid "Conference"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
#: ../src/disco.py:494
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
#: ../src/disco.py:496
msgid "Service Discovery"
msgstr "Serĉado de servoj"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Neniu servo estas trovita"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
"adreson kaj provu denove."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Rigardi"
#: ../src/disco.py:924
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"
#: ../src/disco.py:1290
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanas %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1471
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1478
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1485
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Longo: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:459
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sendanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Ricevanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosier transmeto plenumitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ricevanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Dosier transmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Electu dosieron por sendi..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dosiero kun tiu namo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681
msgid "This file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Malkorekta dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Dosiero: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Sendanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Eliras..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan "
"stabilan version de %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:77
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi "
"povas preni ĝin ĉe %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:157
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
#: ../src/gajim.py:158
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Alia ekzemplero of Gajim ŝajne estas lanĉita\n"
"Ĉu lanĉu malgraŭ tio?"
#: ../src/gajim.py:258
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
#: ../src/gajim.py:305 ../src/notify.py:432
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konektado malsukcesis"
#: ../src/gajim.py:608
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temo: %s"
#: ../src/gajim.py:651
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:691
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Permespeto akceptitas"
#: ../src/gajim.py:692
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "La kontakto \"%s\" permisas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/gajim.py:700
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
#: ../src/gajim.py:701
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
#: ../src/gajim.py:744
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
#: ../src/gajim.py:745 ../src/common/connection.py:388
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
#: ../src/gajim.py:890 ../src/roster_window.py:1115
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s nun estas %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:978
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
#: ../src/gajim.py:979
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
#: ../src/gajim.py:1081
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1083
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1092
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"De: %(from_adress)s"
#: ../src/gajim.py:1225
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
#: ../src/gajim.py:1287
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1291
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1304
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1308
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1729
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
#: ../src/gajim.py:1976
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "komando"
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "montri helpon pri komando"
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva nelegita mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperasen "
"separata lineo"
#: ../src/gajim-remote.py:83 ../src/gajim-remote.py:97
#: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:208
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"unu el: senkonekta, enreta, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status message"
msgstr "statmesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
"komuna stato\""
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
#: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:185
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message contents"
msgstr "mesaĝenhavo"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "pgp key"
msgstr "ŝlosilo de pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-"
"ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen "
"OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "subject"
msgstr "temo"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "message subject"
msgstr "temo de mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:154
#: ../src/gajim-remote.py:184 ../src/gajim-remote.py:193
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID de la kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Name of the account"
msgstr "Nomo de la konto"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "key=value"
msgstr "ŝlosilo=valoro"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Forigas parametron"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nomo de forigota parametro"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas tuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:206
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas tuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Donas kvanton de lelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sendi propran XML"
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "XML to send"
msgstr "XML por sendi"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto kien la xml sendotas; se konto nespecifitas, xml sendotas al ĉiuj "
"kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "You have no active account"
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
#: ../src/gajim-remote.py:334
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uzado: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:337
msgid "Arguments:"
msgstr "Atgumentoj:"
#: ../src/gajim-remote.py:341
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovitas"
#: ../src/gajim-remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
"Komando estas unu el:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:419
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
"Enigi \"%s help %s\" por plia infomo"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "Etosa nomo"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Privata interparolo"
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Privataj interparoloj"
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/groupchat_control.py:315
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:784
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:788
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:795
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:799
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermisita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:807
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:809
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s foriris"
#: ../src/groupchat_control.py:895
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1118
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s nun estas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034
#: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1050
msgid "This room has no subject"
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1181
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)"
#: ../src/groupchat_control.py:1204
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1206
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
"babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
"spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
"specifita persono."
#: ../src/groupchat_control.py:1216
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
#: ../src/groupchat_control.py:1218
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri "
"kialo se specifita."
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative "
"informante pri kialo."
#: ../src/groupchat_control.py:1228
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
"fakultative uze specifitan kaŝnomon."
#: ../src/groupchat_control.py:1232
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon spcifitan per kaŝnomo el "
"la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1237
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
"sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Uzado: /%s , - eligas la nomoj de babilejaj ĉeestantoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1254
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
#: ../src/groupchat_control.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1308
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se vi fermos tiun fenestron, vi senkonektiĝos de tiu babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1312
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plu demandi"
#: ../src/groupchat_control.py:1346
msgid "Changing Subject"
msgstr "Korektas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:1357
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
#: ../src/groupchat_control.py:1383
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Legosigno jam estas metita"
#: ../src/groupchat_control.py:1384
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1393
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Legosigno sukcese aligitas"
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1511
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1512 ../src/groupchat_control.py:1795
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vi povas specifi kialon sube:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1794
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Malpermesas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programa eraro estas detektita"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Raporti pri eraro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalaĵoj"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:284
msgid "Error reading file:"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:287
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:325
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
msgid "Extension not supported"
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservi kiel %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Save Image as..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: ../src/history_manager.py:60
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:103
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../src/history_manager.py:182
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
#: ../src/history_manager.py:184
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
"NE.\n"
"\n"
"Se vi alklakos JES, bonbolu atendi..."
#: ../src/history_manager.py:396
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksportas protokolojn..."
#: ../src/history_manager.py:472
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:510
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektita kontakto?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektitaj kontaktoj?"
#: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tio ĉi estas neinversebla ago."
#: ../src/history_manager.py:547
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:264
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: ../src/message_window.py:265
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Obtenas vizitkarton..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:140
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
#: ../src/profile_window.py:245
msgid "Information received"
msgstr "Informo estas ricevita"
#: ../src/profile_window.py:315
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
#: ../src/profile_window.py:327
msgid "Sending profile..."
msgstr "Publikas vizitkarton..."
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Information published"
msgstr "Informo publikitas"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informo NE publikitis"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikado de vizitkato malsukcesis"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Estis eraro dum publikado de persona informo, provu denove pli poste."
#: ../src/profile_window.py:381
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196
msgid "Merged accounts"
msgstr "Unuigaj kontoj"
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Rigardiloj"
#: ../src/roster_window.py:613 ../src/roster_window.py:2666
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:814
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:819
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "per konto %s"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:825 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "per konto %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:891
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de konto %s"
#: ../src/roster_window.py:911
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Aranĝi _legosignojn..."
#: ../src/roster_window.py:940
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "por konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:961
msgid "History Manager"
msgstr "Historia administrilo"
#: ../src/roster_window.py:970
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Eniri babilejen"
#: ../src/roster_window.py:1260 ../src/roster_window.py:2850
#: ../src/roster_window.py:2856
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
#: ../src/roster_window.py:1261
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Legu ilin antaŭ forigi tiun transportilon."
#: ../src/roster_window.py:1264
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:1265
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
"transportilo."
#: ../src/roster_window.py:1267
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportiloj estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:1272
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiuj ĉi "
"transportiloj:%s"
#: ../src/roster_window.py:1316
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
#: ../src/roster_window.py:1317
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
#: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:1631
msgid "_New room"
msgstr "_Nova babilejo"
#: ../src/roster_window.py:1514
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Mi volus aldoni vin en mian kontaktliston"
#: ../src/roster_window.py:1690
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomigi"
#: ../src/roster_window.py:1720
msgid "_Log on"
msgstr "E_nsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1730
msgid "Log _off"
msgstr "E_lsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1829
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon"
#: ../src/roster_window.py:1910
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Permeso estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1911
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
#: ../src/roster_window.py:1935
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1936
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/roster_window.py:1947
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Permeso estas forigita"
#: ../src/roster_window.py:1948
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2154
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:2158
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permison, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
"vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2162
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
"ĉiamvidos vin senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2163
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2167
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktoj estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:2171
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiujn kontaktojn: %s\n"
"vi forigas ankaŭ permesojn, rezulte ili ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasfrazo necesas"
#: ../src/roster_window.py:2241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
#: ../src/roster_window.py:2246
msgid "Save passphrase"
msgstr "Jonservi pasfrazon"
#: ../src/roster_window.py:2254
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Malprava pasfrazo"
#: ../src/roster_window.py:2255
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
#: ../src/roster_window.py:2307 ../src/roster_window.py:2366
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
#: ../src/roster_window.py:2308 ../src/roster_window.py:2367
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
#: ../src/roster_window.py:2324
msgid "No account available"
msgstr "Neniu konto disponeblas"
#: ../src/roster_window.py:2325
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
#: ../src/roster_window.py:2420
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr "♪ \"%(title)s\" de %(artist)s ♪"
#: ../src/roster_window.py:2851 ../src/roster_window.py:2857
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
#: ../src/roster_window.py:3671
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Movi %s en la grupon %s"
#: ../src/roster_window.py:3678
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
#: ../src/roster_window.py:3864
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:141
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:489
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:493
msgid "Resource: "
msgstr "Risurco: "
#: ../src/tooltips.py:316
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo"
#: ../src/tooltips.py:426 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:457
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Lasta stato: %s"
#: ../src/tooltips.py:459
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " ekde %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:499
msgid "Subscription: "
msgstr "Abono: "
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Transmetitas: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Ne lanĉitas"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Haltis"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Malrapidas"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Transdonas"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
#: ../src/vcard.py:203
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:205
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:226
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ekde %s"
#: ../src/vcard.py:256
msgid "Affiliation:"
msgstr "Aparteneco:"
#: ../src/vcard.py:264
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
"pri ŝia/lia ĉeesto"
#: ../src/vcard.py:266
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
#: ../src/vcard.py:268
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vi kaj la kontakto ineresiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
#. None
#: ../src/vcard.py:270
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Nek vi nek kontakto ne ineresiĝas unu pri ĉeesto de alia"
#: ../src/vcard.py:278
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
#: ../src/vcard.py:290 ../src/vcard.py:315
msgid " resource with priority "
msgstr "Risurco kun prioritato "
#: ../src/common/check_paths.py:26
msgid "creating logs database"
msgstr "kreatas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos tuj"
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreas dosierujon %s"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Uzi D-Bus kaj avizadan demonon por montri avizojn"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Aŭtomate fora"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedosponebla."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Listo (spacetseparita) de lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingvo uzata de literumilo"
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
"'never' - neniam eligi tempon."
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Eligi tempon en konversacioj per malpreciza horloĝo. Nivelo de malprecizeco "
"de 1 ĝis 4 aŭ 0 por malŝalti malprecizan horloĝon. 1 estas por la plej "
"preciza, 4 por la malplej preciza."
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
"* *."
#: ../src/common/config.py:95
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Uzas restrukturitan tekstan markadon por HTML, kaj ASCII-formatadon, se "
"elektitas. (Se vi volas uzi tion, instalu docutils)"
#: ../src/common/config.py:104
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Signo kiu aligatos post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en "
"babilejo."
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupigis "
"tiun kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
"malfermas denove."
#: ../src/common/config.py:140
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
#: ../src/common/config.py:143
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kiom lineojn memori por Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:146
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
"\" kio signifas uzi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:149
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
"ĉiujn x minutojn."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
"listo de babilejaj JID."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
"adrestradukado."
#: ../src/common/config.py:160
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
#: ../src/common/config.py:169
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Monti langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
#: ../src/common/config.py:170
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Montri fermontan butonon en sliplangeto"
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se \"True\", Gajim registros por xmpp:// dum ĉiu lanĉo."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
"nelegintajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ satmesaĝon."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room."
msgstr ""
"povas esti \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝas sian staton aŭ "
"statmesaĝon. Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", "
"Gajim eligos nur pri eniroj/eliroj."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se \"True\", rememoritaj mesaĝoj uzos pli malgrandan tiparon ol defaŭltaj."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne montri kontaktliston en la sistema taskostrio."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
"kiam estas atendantaj eventoj."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por halti sendadon de SHA "
"informon en babilejo."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unu fenestron;\n"
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
"antaŭ la ŝanĝo efikos."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se \"True\", premo de la klavo \"Escape\" fermas slipon/fenestron."
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro."
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
#: ../src/common/config.py:209
msgid "Hides the room occupants list in group chat window."
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
msgstr "Unigi ripetajn kaŝnomojn en konversacia fenestro."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Alineo kiam uzatas unigo de ripetaj kaŝnomoj."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Listo de koloroj kiuj estos uzata por kolorigi kaŝnomojn en babilejoj."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab iras al sekva konversacian langeton se ĉiuj legitas"
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato. Prioritatoj specifatas enla "
"agorderoj \"autopriority_*\"."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ĉu OpenPGP estas ŝaltita por tiu ĉi kontakto?"
#: ../src/common/config.py:311 ../src/common/config.py:314
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lingvo por kiu ni volas kontroli mistajpajn vortojn"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "all or space separated status"
msgstr "'all' aŭ spacetseparitaj statoj"
#: ../src/common/config.py:321
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', aŭ 'both'"
#: ../src/common/config.py:322 ../src/common/config.py:324
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/config.py:328
#: ../src/common/config.py:329
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' aŭ ''"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Back soon"
msgstr "Revenos baldaŭ"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Eating"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Movie"
msgstr "Kino"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Mi spektas filmon."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "I'm working."
msgstr "Mi laboras."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Phone"
msgstr "Telefonado"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mi telefonas."
#: ../src/common/config.py:341
msgid "Out"
msgstr "Eliris"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Mi eliris por amuziĝi."
#: ../src/common/config.py:345
msgid "I'm available."
msgstr "Mi disponeblas"
#: ../src/common/config.py:346
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Mi babilemas"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "I'm not available."
msgstr "Mi ne disponeblas"
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne malhelpu."
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:351
msgid "Bye!"
msgstr "Ĝis!"
#: ../src/common/config.py:360
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:361
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
"konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/optparser.py:191
msgid "green"
msgstr "verda"
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:177
msgid "grocery"
msgstr "manĝbutiko"
#: ../src/common/config.py:377
msgid "human"
msgstr "homa"
#: ../src/common/config.py:381
msgid "marine"
msgstr "mara"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
msgid "Wrong host"
msgstr "Malprava servilnomo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"La servilnomo, specifita de vi en la agordero \"ft_override_host_to_send\" "
"de la detala agordo, ne ekzistas aŭ malkorektas, tial estas ignorata."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1449
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
#: ../src/common/connection_handlers.py:1517
#: ../src/common/connection_handlers.py:1520
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#: ../src/common/connection_handlers.py:1526
#: ../src/common/connection_handlers.py:1534
msgid "Unable to join room"
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1512
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al tiu babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1515
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1518
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Babileja kreado limigitas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1524
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1527
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1535
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nun ni abonas %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1604
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aldonitos al via kontaktlisto. Uzu "
"konaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
#: ../src/common/connection.py:161
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
#: ../src/common/connection.py:162
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi bezonas rekonekti."
#: ../src/common/connection.py:174 ../src/common/connection.py:200
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:199
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nekorekta respondo"
#: ../src/common/connection.py:387 ../src/common/connection.py:422
#: ../src/common/connection.py:860
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:401
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
#: ../src/common/connection.py:423
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
#: ../src/common/connection.py:448
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis kun \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:563
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:565
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:605
msgid "invisible"
msgstr "nevidebla"
#: ../src/common/connection.py:606
msgid "offline"
msgstr "senkonekta"
#: ../src/common/connection.py:607
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Mi estas %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:698
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas *ĉifrita* (Vidu :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:747
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temo: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:884
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ne obtenita pro nevidebla stato"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
#: ../src/common/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "unu"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "du"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "kvar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "kvin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "ses"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sep"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ok"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "naŭ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dek"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "dekunu"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dekdu"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "la %0a horo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "kvin minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "dek minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvarono post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "dudek minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dudek kvin minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "la %0a kaj duono"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "dudek kvin minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "dudek minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvarono antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "dek minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "kvin minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "la %1a horo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Nokto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Frua mateno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Mateno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Preskaŭ tagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Tagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Posttagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Vespero"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Malfrua vespero"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Komenco de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Mezo de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Fino de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Semajnfino!"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Necesas adreso de servilo."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "_Busy"
msgstr "_Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Available"
msgstr "_Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Available"
msgstr "Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "A_way"
msgstr "_Fora"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "_Offline"
msgstr "_Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_videbla"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Eraroj"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "To"
msgstr "Al"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenion"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigantoj"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderator"
msgstr "Moderiganto"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitantoj"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Owner"
msgstr "Mastro"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Administrator"
msgstr "Administristo"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "atentas al la komunikado"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is composing a message..."
msgstr "tajpas mesaĝon..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "paused composing a message"
msgstr "paŭsas tajpi mesaĝon"
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
#: ../src/common/helpers.py:871
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d nelegita mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:877
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:883
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:889
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187
msgid "cyan"
msgstr "blua"
#: ../src/common/optparser.py:316
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "indeksigas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/passwords.py:61
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-konto %s"
#~ msgid "New Room"
#~ msgstr "Nova babilejo"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Aliĝi al nova babilejo"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
#~ msgid "Jabber IM Client"
#~ msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Konto:"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Aboni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldoni"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Fora "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedisponebla "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Krei viajn proprajn privatajn listojn"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Servilbazitaj privataj listoj"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakta _informo"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontakta informo"
#~ msgid "Format: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Vizitkarto estas sukcese publikita"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Via persona informo estas sukcese publikita."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Portas protokolojn..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Bonvolu atendi dum protokoloj estas portata..."
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolo: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Ekde %s"
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persona detalaĵoj"
#~ msgid ""
#~ "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Fino..."
#~ msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
#~ msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Sendi dosieron"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Substreko"