2007-09-12 10:31:09 +02:00
# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
2008-08-25 11:54:23 +02:00
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
2009-09-07 20:23:35 +02:00
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: \n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje servisa"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Povezivanje na server</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"\n"
"Molimo pričekajte..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n"
"SHA1 potpis sertifikata:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Anon_imno prijavljivanje"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Prox_y:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Prok_si:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lozinku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
"na džaber mrežu."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Hostname:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Ime hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Po_desi prema statusu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Administration operations"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Administratorske operacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonimno prijavljivanje"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Pregled"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "I_zmeni lozinku"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko "
"nesigurne veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberite _Ključ"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mejl:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
"na džaber koristeći ovaj nalog"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
"naloga "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Džaber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji naloge"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične Informacije"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
"prioritetomdobija događaje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Prei_menuj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Resour_ce:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Resur_s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Šalji podat_ke o živosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sinhroni_zuj status naloga sa globalnim statusom"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use G_PG Agent"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Koristi G_PG agenta"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "K_oristi Vaše određeno ime hosta/port "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use cust_om port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "K_oristi svoj port:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Izm_eni lične informacije..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Enable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Omogući"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Hostname: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ime _hosta:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Manage..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Podesi..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljiv_u okruženja"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Nalog:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj novi kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"za nastavak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Register"
msgstr "_Registracija"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID korisnika:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Check once more"
msgstr "Označite još jednom"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Error description..."
msgstr "Opis greške"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo sačekajte..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
"podešavanja postale primenjene"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši poruku dana"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše poruku dana"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Izmeni liste _privatnosti..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set MOTD..."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Postavi poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja poruku dana"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Update MOTD..."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Osveži poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvežava poruku dana"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji serversku poruku..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "All statuses"
msgstr "Svi statusi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt promenio status"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Have "
msgstr "Imam "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite komandu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Puštanje zvukove"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When "
msgstr "Kada "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "and I "
msgstr "i ja "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Kontakti"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "for "
msgstr "za"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Grupe"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "when I'm in"
msgstr "kada sam u"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ništa"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Podešavanja"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime teme:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "New entry received"
msgstr "Nov događaj primljen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani kontakti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Set Activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Set an activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Poruka:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Raspoloženje:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Već postavljene poruke:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na listu kontakata..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni razgovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Prikaži listu formatiranja"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In_vite"
msgstr "Pozo_vi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozovi prijatelje!"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "MUC server"
msgstr "Server grupnog razgovora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Započećete grupni razgovor.\n"
"Odaberite kontakte koje želite da pozovete"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njen status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "I_zvrši naredbu..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Izmeni _grupe..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozovi kontakte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Ukloni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pošalji korisnički definisan status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _datoteku..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni ra_zgovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Poništi ignrisanje"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Popunite formular."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija sobe"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmeni grupe"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "(<b>ESession</b> info)"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Verify"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Potvrdi"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Počisti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Sakriva prozor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
"zaustavlja, pa onda uklanja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prenosa datoteka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Izgled fonta:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Usmerene poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Boja tekst_a:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font teksta:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promeni _nadimak..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promeni _temu..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podesi _sobu..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Uništi sobu"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Upravljanje sobama"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Minimize on close"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Umanji prozor na zatvaranje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akcije prisutnih"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Promeni temu sobe (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Create new post"
msgstr "Napravi novu objavu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno "
"razgovorate."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta "
"funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n"
"\n"
"Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati "
"dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Istorijat razgovora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "džid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Naložen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Pregled"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Markiraj ovu sobu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko povezivanje"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje markera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP konfiguracija servisa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguriši"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
"HTTP spoj\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje proksi profila"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Proksi _host:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Proksi _port:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Kor_isti HTTP proksi"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Koristi proksi prijavljivanje"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_BOSH URL:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_BOSH adresa:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Type:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Vrs_ta:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Dostupan"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Konfiguriši"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Zastoj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "događaj"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "događaj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Auto status</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "<b>Izgled razgovora</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "<b>Privatnost</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusne poruke</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "<b>Teme</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Svi statusi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
"nevidljiv"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Doz_voli zvukove kada sam zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Sastavljanje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Ime kontakta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Korisnički"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
"prozorima razgovora."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
"osobi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni "
"sistem koristite"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"e-mejlova"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar "
"nije u upotrebi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još "
"duže nije u upotrebi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"u grupnim razgovorima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
"kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
"kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos "
"prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na "
"polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili "
"grupni razgovor."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa "
"oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da "
"kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem "
"dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko "
"GMail-amejlova"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena "
"podrazumevana poruka će biti korišćena."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Pode_si..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nikad\n"
"Samo za događaje na čekanju\n"
"Uvek"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Puštaj zvukove"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavljivanju"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Odjavljivanju"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Sortiraj kontakte po statusu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status _iconset:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Skup statusnih ikona:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Automatska statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće "
"izmeniti trenutnu statusnu poruku\n"
"$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n"
"$T će biti zamenjeno sa vremenom odsutnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Automatska statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće "
"izmeniti trenutnu statusnu poruku\n"
"$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n"
"$T će biti zamenjeno sa vremenom nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Koristi ikone za _transporte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When new event is received:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Kada se primi novi događaj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Poruka greške: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Nadimak:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Autom_atski odsutan posle:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Internet pregledač:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Smajliji:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Pregledač datoteka:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mejl klijent:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL osvetljavanje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Ponašanje prozora:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "u _grupnim razgovorima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "u _listi kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste privatnosti:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "All"
msgstr "Svi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sve (uključujući i pretplate)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "Džaber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista privatnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Oboje"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Od"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "jedan"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to send me status"
msgstr "da mi pošalje status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Grad:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Odsek:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mejl:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Prezime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Puno ime</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Broj telefona:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Uloga:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "About"
msgstr "O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Lične informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Posao"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>neko@domaćin.com</b> želi da <b>dodate</b> neke kontakte u listu "
"kontakata."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Telo poruke <trenutno se ne koristi, pa je podrazumevano sakriveno>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Razmena stavki kontakata"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Mogućnosti"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenosi da_toteka"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Pomoć sa interneta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Prikaži samo _aktivne kontakte"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Prikaži trans_porte"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmeni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ČPP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "G_o"
msgstr "Kre_ni"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registruj se na"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Cancel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "_Odustani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Za:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i zatvori"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Autorizacija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klijent:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "<b>Vreme kontakta na vezi:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Džaber ID:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prijava:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistem:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Configured avatar:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Konfigurisani avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije kontakta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "More"
msgstr "Još"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "User avatar:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Korisnički avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Info/Query"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmeni nalog..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni džaber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Brze Poruke"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Džaber IM Klijent"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Poništi odobravanje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Neispravna soba"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Servis je poslao loše podatke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Servis je vratio grešku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Boolean"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Da/Ne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime postavke"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
msgstr[1] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
msgstr[2] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engleski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Breton"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Bretanski"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Nemački"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britanski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francuski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norveški (b)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kineski (Ch)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Jezik za pravopis"
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Underline"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Podvučeno"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Strike"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Precrtano"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Font"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Clear formating"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Očisti formatiranje"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Stvarno pošalji datoteku?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ovak kontakt ne podržava prenos datoteka."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Morate znati pravi džaber ID kontakta da biste mu/joj poslali datoteku."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Nijedan GPG ključ nije dodaljen ovom kontaktu. Ne možete šifrovati poruke sa "
"GPG-om."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesija ĆE biti pamćena"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "is"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "je"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "is NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "NIJE"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "will"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "će"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "will NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "NEĆE"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "and authenticated"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "i prijavljeni"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "i NEprijavljeni"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"%(type)s šifrovanje %(status)s aktivan %(authenticated)s.\n"
"Vaša sesija razgovora %(logged)s biti pamćena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
#: ../src/chat_control.py:2226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Ova sesija je šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "i BIĆE pamćena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "i NEĆE biti pamćena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Sledeća poruka NIJE bila šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Sledeća poruka je bila šifrovana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
"će biti izgubljena."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Greška sa bazom podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"history will be lost)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"uklonite (sav istorijat poruka će biti izgubljen)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je sada %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sada završiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram fasciklu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Izmeni statusne informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Izmeni status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Duže odsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne smetaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Opis prisutnosti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status se promenio."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Napusti grupne razgovore"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Pusti zvuk kada je korisnik zauzet"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Prikaži u listi samo kontakte koji su na vezi i slobodni za ćaskanje."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"odsutnosti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Kada prikazati ikonicu u sistemskoj kaseti. Može biti 'never', 'on_event', "
"'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Boja za dolazni nadimak."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Boja za odlazni nadimak."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Boja dolaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Boja odlaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Boja teksta statusne poruke."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font dolaznog nadimka."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font odlaznog nadimka."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font dolaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font odlaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font teksta statusne poruke."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena "
"postavnjeno na 'ponekad'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
"iokruženo sa * *."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako "
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
"docutils)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. "
"Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
"dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
"razgovor ponovo otvori."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Koliko linija tražiti od servera pri ulasku na grupni razgovor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Od pre koliko minuta tražiti dnevnike pri ulasku na grupni razgovor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Koliko sekundi čekati pre ponovnog automatskog pridruživanja sobi sa koje "
"ste raskačeni. Staviti 0 da onemogućite ponovno automatsko pridruživanje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
"svakih x minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Pitaj pre zatvaranja jezička ćaskanja ako postoji kontrola koja može "
"izgubiti podatke (ćaskanje, privatno ćaskanje, grupni razgovor koji neće "
"biti minimizovan)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za "
"transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši "
"prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
"Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
"razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na "
"svakom startovanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
"svaki kontakt u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke "
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
"podrazumevanog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
"novim događajima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom "
"kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
"'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n"
"'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju "
"u isti prozor."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Lista boja odvojena sa \":\" koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u "
"grupnim razgovorima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazna niska "
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Treba li prikazivati dijalog za potvrdu blokiranja kontakta? Prazna nista "
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Treba li prikazivati dijalog za potvrdu prilagođenog statusa? Prazna niska "
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš "
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ako je istinito, Gajim će koristiti KDE Novčanik (ako je dostupan) da "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"uskladišti lozinke naloga."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika "
"na vezi u grupnim redovima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne "
"poruke kao poruke postavljenog tipa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je "
"poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku "
"koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se "
"sklanjaju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen "
"za sistemsku kasetu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
"Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"uri. (mailto i xmpp se obrađuju zasebno)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Pitaj za statusne poruke van veze za sve kontakte koji nisu na vezi kada se "
"uspostavi veza sa nalogom. UPOZORENJE: ovo će poslati mnogo zahteva serveru!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ako je True, dopunjavanje u grupnim razgovorima će biti kao dopunjavanje u "
"konzoli"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Kada se prikazuje sopstveni kontakt. Može biti \"always\", "
"\"when_other_resource\" or \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"dnd, invisible. PAŽNJA: ova opcija se koristi samo ako je "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"restore_last_status onemogućena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ako je True, kontakti koji traže autorizaciju će automatski biti prihvaćeni."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Ako je False, nalog će biti onemogućen i neće se prikazivati u listi "
"kontakata."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG "
"konfigurisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati "
"tls, ssl ili plain"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Slanje belina posle neaktivnosti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Slanje XMPP pinga posle neaktivnosti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Koliko sekundi čekati na odgovor o paketima o živosti pre nego što pokušamo "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"ponovno uspostavljanje veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odgovor na zahtev primanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslati zahtev primanja"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da "
"želite da čuvate poruke u dnevniku?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom "
"kada je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se brzo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za par minuta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Napolju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne smetaj."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
"nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "human"
msgstr "ljudska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "marine"
msgstr "morska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Registracija uspešna"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Registracija sa agentom %s uspešna"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Registracija neuspela"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Registracija sa agentom %(agent)s neuspela uz grešku %(error)s: %(error_msg)s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Poruka od neispravnog džaber ID-a, ignorisana je."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite "
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili uklonite (sav "
"istorijat poruka će biti izgubljen)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikat još nije validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Nemam više memorije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac sertifikata predugačak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat povučen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Prekoračena dužina putanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatu se ne veruje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat odbačen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nije moguće poslati poruku za %s, ovaj džaber ID nije ispravan."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neispravan odgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Server je odgovorio: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Veza sa %s nije moguća"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Izgubljena veza sa nalogom %s. Pokušajte ponovo da se konektujete."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL greška: <b>%s</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Prijavljivanje sa \"%s\" neuspešno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
"resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Poslati kontakti: \"%s\" (%s)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Poslati kontakti:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Odjava registracije neuspela"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Odjava registracije sa serverom %(server)s neuspela: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Prenosi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza podataka ne može da se pročita."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
"remote_control neistinita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "one"
msgstr "jedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "three"
msgstr "tri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "four"
msgstr "četiri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "five"
msgstr "pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "six"
msgstr "šest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "seven"
msgstr "sedam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "nine"
msgstr "devet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "ten"
msgstr "deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s i deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s i petnaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s i dvadeset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s i dvadeset i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i trideset minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvadeset i pet do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvadeset do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "petnaest minuta do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "deset do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "pet do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noć"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslepodne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Kasno veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Početak nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Kraj nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "To"
msgstr "Za"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Učesnici"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Učesnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Posetilac"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Član"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sluša konverzaciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d poruka čeka"
msgstr[1] "%d poruka čekaju"
msgstr[2] "%d poruka čeka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " iz sobe %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od korisnika %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
msgstr[2] "%d događaj na čekanju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Konfiguracija sobe"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Podrazumevana poruka"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "XMPP nalog %s@%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Uplašen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Oduševljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Zaljubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Iznerviran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Anksiozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Napaljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Smoren"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Hrabar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Miran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Oprezan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Smrznut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Pouzdan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Zbunjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Zadubljen u misli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Na kraju živaca"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Lud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Kreativan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Potišten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Depresivan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Zgađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Skrhan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Ometen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Postiđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Zavidljiv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Za flertovanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "U patnji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrgudan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "U nadanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Naložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Skroman"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Gladan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Povređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Impresioniran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Očaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Ozlojeđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Otrovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Usamljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Izgubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Srećan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Zloban"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Raspoložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Uvređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Pobesneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Igrao bi se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Ponosan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Opušten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Olakšan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Samilostan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Neumoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastičan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Zadovoljan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Ozbiljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Šokiran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Stidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Jak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Iznenađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Žedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Umoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Nedefinisan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Slab"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Zabrinut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Obavlja rutinu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupuje namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Čisti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Kuva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Obavlja održavanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Pere sudove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Pere veš"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Baštovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na zadatku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Šeta psa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pije pivo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije kafu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Pije čaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Užina"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Doručkuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Ruča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Večera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Vozi biciklu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Pleše"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Džogira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bavi se sportom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Trči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Skija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Pliva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Češlja se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "U banji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pere zube"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Šiša se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Brije se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kupa se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tušira se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Sastanči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Slobodan dan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Bleji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Krije se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Moli se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Zakazani odmor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Razmišlja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Odmara se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Peca"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Igra igrice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Izlazi napolje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Na provodu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Čita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Uvežbava"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "U šopingu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Puši"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Druži se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sunča se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Gleda TV"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Gleda film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Priča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "U stvarnom životu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Na video telefonu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Putuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Muva se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Vozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "U kolima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "U autobusu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "U avionu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "U vozu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Na putu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Programira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na sastanku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Uči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Piše"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznat naslov"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat izvor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"iz <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Podrazumevana poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
"nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Preimenuj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za nalog%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Nema dostupnih OpenPGP tajnih ključeva."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste povezani na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Da biste onemogućili nalog, morate biti raskačeni."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun lokal već postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmeni %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registruj se na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zabrana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista članova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista vlasnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "JID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "DŽID"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zabrana..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodavanje člana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodavanje administratora..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje računa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Smajliji isključeni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Lozinka zahtevana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis statusa:Sve"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ući i napustiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Karakter nije dozvoljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan server"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Neispravna soba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, "
"ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog "
"prozora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikat je već u datoteci"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n"
"\n"
"Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n"
"SSL greška: %(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n"
"SHA1 otisak ovog sertifikata:\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP čvor nije uklonjen"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "događaj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primljena Prva Poruka"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Na Vezi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ova ikona označava da ova poruka nije još\n"
"stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n"
"dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n"
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Citat"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potraži u Rečniku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Veb"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Vezu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Juče"
msgstr[1] "Juče"
msgstr[2] "Juče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Džaber ID već u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID Ključa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Postavi raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepiši statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan korisnički ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već u listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID korisnika:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALNICE:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
"održavateljima paketa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n"
"\n"
"Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Neispravan nalog"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Morate odabrati nalog sa koga želite da uđete u sobu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinhronizuj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Započni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
"poslati poruku:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate da unesete lozinku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt je na vezi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mejl"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt promenio status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Samostalna Poruka"
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslate %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Forma %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Tužan"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Izmenite"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Ukloni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> želi da <b>%s</b> neke kontakte u listu vaših kontakata."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Dodate"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Izmenite"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Džaber ID"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Grupe"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s je predložio da vas dodam u listu mojih kontakata."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Neispravano ime servera"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Servis je vratio grešku."
#: ../src/dialogs.py:3796
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Lista privatnosti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno ime liste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odaberite zvuk"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberite sliku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Slike"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Odaberite sliku"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:4525
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Vaša sesija razgovora sa <b>%(jid)s</b> je šifrovana.\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije je: <b>%(sas)s</b>."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Identitet kontakta potvrđen"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Potvrdite ponovo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Da biste bili sigurni da <b>samo</b> očekivane osobe mogu da čitaju Vaše "
"poruke ili da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet klikajući "
"dugme ispod."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Identitet kontakta NIJE potvrđen"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Potvrdi..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Da li ste proverili identitet kontakta?"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Da bi ste sprečili razgovor sa nepoznatom osobom, treba da razgovarate "
"direktno sa <b>%(jid)s</b> (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite "
"da li i on ima istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije: <b>%(sas)s</b>."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr ""
"Ključ kontakta (%s) <b>ne poklapa se</b> sa ključem pridruženim u Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane "
"poruke."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG ključ je dodeljen kontaktu, ali Vi <b>ne verujete</b> ovom ključu, tako "
"da poruke <b>ne mogu</b> biti šifrovane. Upotrebite Vašeg GPG klijenta da "
"date poverenje ovom ključu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG ključ je dodeljen ovom kontaktu i Vi verujete ovom ključu tako da će "
"poruke biti šifrovane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
"pokušajte ponovo."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usluge nisu pretražive"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Neispravano ime servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Izvrši naredbu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marker je već postavljen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marker uspešno dodat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
"kontakata."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplati se"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukini pretplatu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Validacija SSL sertifikata"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu "
"vezu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Zahteva python-pyopenssl."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Zahteva python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Command line"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Komandna linija"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Zahteva python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Šifrovanje OpenPGP poruke"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Network-manager"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekcija statusa mreže."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Menadžment sesija"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Zahteva python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Password encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Šifrovanje lozinkom"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop, ili kwalletcli."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Zahteva dnsutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Zahteva libgtkspell."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Notification"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Obaveštenje"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-"
"daemon."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Automatic status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Automatski status"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto "
"status."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libxss library."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Zahteva libxss biblioteku."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires python2.5."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Zahteva python2.5."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Zahteva texlive-latex-base, i dvipng. Morate podesiti'use_latex' na True u "
"editoru naprednih podešavanja."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Zahteva texlive-latex-base i dvipng (sve iz MikTeX-a). Morate "
"podesiti'use_latex' na True u editoru naprednih podešavanja."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Šifrovanje poruke s kraja na kraj"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Šifrujem poruke razgovora."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Zahteva python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generator"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Zahteva python-docutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Zahteva python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../src/features_window.py:122
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošaljilac: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Primaoc: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primaoc: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimi datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna datoteka"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Pošaljilac: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "neuspelo uvoženje PyGTK modula: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
"naći na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
"Svejedno želite pokrenuti?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "naredba"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u "
"posebnoj liniji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "nalog"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
"statusom\""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Džaber ID kontakta"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime naloga"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "datoteka"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Putanja do datoteke"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrednost"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
"stavka postaviti"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše stavku podešavanja"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pridruži se novoj sobi"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "soba"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "nadimak"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "lozinka"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Previše argumenata\n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Loš uri"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioritet koji želite da date ovom nalogu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena prioriteta datog naloga. Ako nije određen, menja se status svih "
"naloga koji imaju postavljenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim statusom\""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "sadržaj poruke. Nalog mora biti naznačen ili \"\""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Izmeni status"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI za upravljanje"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
msgstr "Sadržaj poruke"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "Džaber ID sobe:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Previše argumenata\n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ubaci nadimak"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Razgovor sa "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Nastavljeni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Logovanje sobe je omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nova soba je napravljena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "vezanost izmenjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "gašenje sistema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Ne pitaj me više"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Promena Teme"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Uništavam %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n"
"Možete ispod napisati razlog:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programska greška je otkrivena"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi grešku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
#: ../src/gui_interface.py:138
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je "
"registrovan od strane nekog od učesnika.\n"
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Uvek koristi nadimak kada postoji konflikt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza prekinuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Dostignut najveći broj korisnika za %s"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n"
"Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Ukinuta pretplata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost "
"korisnika)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Soba sada više nije anonimna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Soba je sada polu anonimna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Soba je sada potpuno anonimna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji "
"radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG lozinka nije tačna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG ključ nije od poverenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG ključ koji se koristi za šifrovanje nije od poverenja. Da li zaista "
"želite da šifrujete ovu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\tpravilno pokrenut (promenljive "
"okruženja verovatno nisu \t\t\tpravilno podešene)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Udaljeni kontakt je prekinuo prenos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n"
"Možda je promenjena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Greška."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt resursa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte "
"novo ime resursa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber "
"servera:%(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Greška SSL sertifikata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Čini se da se SSL sertifikat naloga %(account)s promenio ili je Vaša "
"konekcija napadnuta.\n"
"Stari otisak: %(old)s\n"
"Novi otisak: %(new)s\n"
"\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesigurna veza"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da "
"želite to da uradite?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajliji isključeni"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format "
"emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za "
"više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lozinka neophodna"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG ključ istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vaš GPG ključ je istekao, bićete povezani sa %s bez OpenPGP-a."
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Novi grupni razgovor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
msgstr[2] ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr[2] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Greška: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Greška"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Zatvorićete nekoliko jezičaka"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Da li zaista želite da ih sve zatvorite?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Privatni Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- poruke će biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- poruke neće biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je promenio status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ignoriši"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvatanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informacije kontakta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informacije primljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Slanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
"ponovo kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizacija poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "desinhronizovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Stvarno zatvoriti Gajim?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Uvek zatvori Gajim"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i "
"taj kontakt u listi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
"transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih "
"transporta: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Upravo ćete blokirati kontakt. Jeste li sigurni da želite da nastavite?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Kontakt će vas videti kao da niste na vezi i nećete dobijati poruke koje vam "
"šalje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Ujedno uklonja i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Upravo ćete ukloniti \"%(name)s\" (%(jid)s) iz vaše liste kontakata.\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Da li želite da nastavite?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
"niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Upravo ćete poslati prilagođen status. Jeste li sigurni da želite da "
"nastavite?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Kontakt će vas privremeno videti kao %(status)s, ali samo dok ne promenite "
"status. Onda će videti globalni status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
"kontaktima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
"transportnih naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Pošalji %s za %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Napravi metakontakte od %s i %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje _markerima..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Objavi pesmu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Objavi pesmu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguriši servise..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Uvećaj sve"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmeni _grupe"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Pošalji jednu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Upravljanje transportima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Izmeni transport"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Uvećaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "U_loguj se ponovo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Izloguj se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Upravnik istorijatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekam na rezultate"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Greška u primanju forme za podatke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Nema rezultata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdi ove opcije sesije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n"
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\tDa li su ove stavke prihvatljive?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastaviti sa sesijom?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "u _listi kontakata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj meni"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Džaber ID: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokiran]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [umanjen]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslednji status: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Van veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Raspoloženje:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktivnost:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgstr "Pesma:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Obaveštenje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Slanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nije počeo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos u toku"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "?Vreme:Nepoznato"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vezanost:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
2008-08-25 11:54:23 +02:00
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-08-25 11:54:23 +02:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
"nju"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-08-25 11:54:23 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs sa prioritetom "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
#~ "kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da "
#~ "biste ga uklonili"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Izmena naloga"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
#~ "stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
#~ "podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
#~ "omogućenom, TLS će biti isključen"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Izmeni lične informacije"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Ime hosta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
#~ "privilegijom samo za Vas"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Šalji podatke o živosti"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Podesi prema statusu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Primljena poruka\n"
#~ "Kontakt otišao sa veze\n"
#~ "Kontakt promenio status\n"
#~ "Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
#~ "Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
#~ "Zahtev za prenos datoteke\n"
#~ "Počeo prenos datoteke\n"
#~ "Završen prenos datoteke"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(i)\n"
#~ "grupa/e\n"
#~ "svi"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Red naloga\n"
#~ "Red grupa\n"
#~ "Red kontakata\n"
#~ "Baner razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite džaber ID ili ime kontakta\n"
#~ "Istorijati grupnih razgovora\n"
#~ "Istorijat svih razgovora"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Podešavanje naloga"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Stanja svih razgovora\n"
#~ "Samo sastavljanje\n"
#~ "Onemogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
#~ "Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
#~ "Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
#~ "Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
#~ "Prilagođeno"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n"
#~ "Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n"
#~ "Jedan prozor za sve\n"
#~ "Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n"
#~ "Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Iskoči\n"
#~ "Obavesti me o tome\n"
#~ "Prikaži samo u listi kontakata"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nijedna\n"
#~ "oboje\n"
#~ "od\n"
#~ "za"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izlaz"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Omogući"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Loš host"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Baneri i linkovi na koje se može kliknuti"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Zahteva python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu "
#~ "verziju sa %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem "
#~ "sistemu"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Dolazna poruka:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odlazna poruka:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje "
#~ "nije ispravan. pa je ignorisan."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti "
#~ "i ponovo doći na vezu."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti "
#~ "poslata."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Pre %i dana"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ikona sistemske kasete"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim "
#~ "izvornog koda."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Komanda: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom "
#~ "razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DŽID-u u "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ "sobu. Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako "
#~ "je Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u "
#~ "imenima NISU podržani."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
#~ "prikazuje razlog ako je naznačen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "Način korišćenja: /%s DŽID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ "razgovor, opciono dajući razlog."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja "
#~ "na soba@server koristeći navedeni nadimak."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
#~ "nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava "
#~ "blanko znakove u nadimku."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
#~ "šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
#~ "razgovoru."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog "
#~ "razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
#~ "razgovoru."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
#~ "servera "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Mogućnosti servera"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaš džaber ID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Izmeni nalog"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "iz %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim nalog %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dupliraj Džaber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim "
#~ "izvornog koda."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "U stanju mirovanja"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivnost"