gajim-plural/po/sr@Latn.po

10150 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-09-12 10:31:09 +02:00
# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Brze Poruke"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Džaber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje servisa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Povezivanje na server</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n"
"SHA1 potpis sertifikata:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_imno prijavljivanje"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prok_si:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lozinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
"na džaber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Ime hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Izmena naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administratorske operacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "I_zmeni lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
"stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
"podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
"omogućenom, TLS će biti isključen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberite _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmeni lične informacije"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime hosta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
"privilegijom samo za Vas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
"na džaber koristeći ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
"naloga "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
"prioritetomdobija događaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji podatke o živosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Po_desi prema statusu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonimno prijavljivanje"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko "
"nesigurne veze."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mejl:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Džaber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji naloge"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Šalji podat_ke o živosti"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinhroni_zuj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Koristi G_PG agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "K_oristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "K_oristi svoj port:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Izm_eni lične informacije..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "Ime _hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Manage..."
msgstr "_Podesi..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljiv_u okruženja"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Nalog:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj novi kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
"za nastavak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registracija"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID korisnika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Označite još jednom"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis greške"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo sačekajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
"podešavanja postale primenjene"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Izmeni liste _privatnosti..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Postavi poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Osveži poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvežava poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji serversku poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Imam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite komandu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Puštanje zvukove"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Primljena poruka\n"
"Kontakt otišao sa veze\n"
"Kontakt promenio status\n"
"Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
"Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
"Zahtev za prenos datoteke\n"
"Počeo prenos datoteke\n"
"Završen prenos datoteke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kada "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "i ja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupa/e\n"
"svi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "za"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kada sam u"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime teme:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nov događaj primljen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani kontakti"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
msgid "Mood:"
msgstr "Raspoloženje:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Već postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na listu kontakata..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Pozo_vi"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozovi prijatelje!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Server grupnog razgovora"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Započećete grupni razgovor.\n"
"Odaberite kontakte koje želite da pozovete"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njen status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "I_zvrši naredbu..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Izmeni _grupe..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozovi kontakte"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Ukloni"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pošalji korisnički definisan status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _datoteku..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni ra_zgovor"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Poništi ignrisanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Popunite formular."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmeni grupe"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Potvrdi"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Počisti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Sakriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
"zaustavlja, pa onda uklanja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Red naloga\n"
"Red grupa\n"
"Red kontakata\n"
"Baner razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Izgled fonta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Usmerene poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Boja tekst_a:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promeni _nadimak..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promeni _temu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podesi _sobu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Uništi sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Upravljanje sobama"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Umanji prozor na zatvaranje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akcije prisutnih"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Napravi novu objavu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno "
"razgovorate."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta "
"funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n"
"\n"
"Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati "
"dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Istorijat razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Unesite džaber ID ili ime kontakta\n"
"Istorijati grupnih razgovora\n"
"Istorijat svih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Markiraj ovu sobu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje markera"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP konfiguracija servisa"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguriši"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP spoj\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje proksi profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proksi _host:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proksi _port:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Kor_isti HTTP proksi"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Koristi proksi prijavljivanje"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH adresa:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Promeni temu sobe (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Prikaži listu formatiranja"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:266
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Auto status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled razgovora</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatnost</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teme</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Stanja svih razgovora\n"
"Samo sastavljanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
"nevidljiv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Doz_voli zvukove kada sam zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
"Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
"Prilagođeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Ime kontakta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n"
"Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n"
"Jedan prozor za sve\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
"prozorima razgovora."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
"osobi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni "
"sistem koristite"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"e-mejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar "
"nije u upotrebi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još "
"duže nije u upotrebi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
"kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos "
"prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na "
"polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili "
"grupni razgovor."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa "
"oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da "
"kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem "
"dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko "
"GMail-amejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena "
"podrazumevana poruka će biti korišćena."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Pode_si..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Nikad\n"
"Samo za događaje na čekanju\n"
"Uvek"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Puštaj zvukove"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Iskoči\n"
"Obavesti me o tome\n"
"Prikaži samo u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Show systray:"
msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Odjavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortiraj kontakte po statusu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Skup statusnih ikona:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Automatska statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće "
"izmeniti trenutnu statusnu poruku\n"
"$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n"
"$T će biti zamenjeno sa vremenom odsutnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Automatska statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće "
"izmeniti trenutnu statusnu poruku\n"
"$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n"
"$T će biti zamenjeno sa vremenom nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Koristi ikone za _transporte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kada se primi novi događaj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Away after:"
msgstr "Autom_atski odsutan posle:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Internet pregledač:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajliji:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Pregledač datoteka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mejl klijent:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL osvetljavanje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Ponašanje prozora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "u _grupnim razgovorima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "u _listi kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste privatnosti:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Sve (uključujući i pretplate)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "Džaber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista privatnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nijedna\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to send me status"
msgstr "da mi pošalje status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Grad:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Odsek:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mejl:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Prezime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Puno ime</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Given Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Middle Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Broj telefona:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Uloga:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Suffix in Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Lične informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>neko@domaćin.com</b> želi da <b>dodate</b> neke kontakte u listu "
"kontakata."
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Telo poruke <trenutno se ne koristi, pa je podrazumevano sakriveno>"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Razmena stavki kontakata"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenosi da_toteka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Pomoć sa interneta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Prikaži samo _aktivne kontakte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Prikaži trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmeni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ČPP"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Kre_ni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registruj se na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "O"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni razgovor"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Autorizacija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klijent:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Vreme kontakta na vezi:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Džaber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prijava:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistem:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurisani avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "More"
msgstr "Još"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Korisnički avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmeni nalog..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni džaber ID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:295
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Poništi odobravanje"
#: ../src/adhoc_commands.py:296
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?"
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Servis je poslao loše podatke"
#: ../src/adhoc_commands.py:337
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:436
msgid "Service returned an error."
msgstr "Servis je vratio grešku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Da/Ne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime postavke"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
msgstr[1] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
msgstr[2] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretanski"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britanski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norveški (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kineski (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:446
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Jezik za pravopis"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
#: ../src/chat_control.py:861
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: ../src/chat_control.py:862
msgid "Strike"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/chat_control.py:894
msgid "Clear formating"
msgstr "Očisti formatiranje"
#: ../src/chat_control.py:972
msgid "Really send file?"
msgstr "Stvarno pošalji datoteku?"
#: ../src/chat_control.py:973
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID."
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
#: ../src/chat_control.py:1480
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ovak kontakt ne podržava prenos datoteka."
#: ../src/chat_control.py:1483
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Morate znati pravi džaber ID kontakta da biste mu/joj poslali datoteku."
#: ../src/chat_control.py:1555
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1720
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodaljen ovom kontaktu. Ne možete šifrovati poruke sa "
"GPG-om."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
#: ../src/chat_control.py:1880
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesija ĆE biti pamćena"
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is NOT"
msgstr "NIJE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will"
msgstr "će"
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will NOT"
msgstr "NEĆE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1905
msgid "and authenticated"
msgstr "i prijavljeni"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1909
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "i NEprijavljeni"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1915
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"%(type)s šifrovanje %(status)s aktivan %(authenticated)s.\n"
"Vaša sesija razgovora %(logged)s biti pamćena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Ova sesija je šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "i BIĆE pamćena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "i NEĆE biti pamćena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2074
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2076
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Sledeća poruka NIJE bila šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Sledeća poruka je bila šifrovana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2388
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
#: ../src/chat_control.py:2389
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
"će biti izgubljena."
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Greška sa bazom podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2543
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili "
"uklonite (sav istorijat poruka će biti izgubljen)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2784
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je sada %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sada završiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram fasciklu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Izmeni statusne informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Izmeni status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Duže odsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne smetaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Opis prisutnosti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status se promenio."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Napusti grupne razgovore"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Pusti zvuk kada je korisnik zauzet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Prikaži u listi samo kontakte koji su na vezi i slobodni za ćaskanje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"odsutnosti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Kada prikazati ikonicu u sistemskoj kaseti. Može biti 'never', 'on_event', "
"'always'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Boja za dolazni nadimak."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Boja za odlazni nadimak."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Boja dolaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Boja odlaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Boja teksta statusne poruke."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Font dolaznog nadimka."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Font odlaznog nadimka."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Font dolaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Font odlaznog teksta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Font teksta statusne poruke."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena "
"postavnjeno na 'ponekad'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
"iokruženo sa * *."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako "
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
"docutils)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. "
"Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
"dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
"razgovor ponovo otvori."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Koliko linija tražiti od servera pri ulasku na grupni razgovor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "Od pre koliko minuta tražiti dnevnike pri ulasku na grupni razgovor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati pre ponovnog automatskog pridruživanja sobi sa koje "
"ste raskačeni. Staviti 0 da onemogućite ponovno automatsko pridruživanje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
"svakih x minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Pitaj pre zatvaranja jezička ćaskanja ako postoji kontrola koja može "
"izgubiti podatke (ćaskanje, privatno ćaskanje, grupni razgovor koji neće "
"biti minimizovan)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za "
"transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši "
"prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
"Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
"razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na "
"svakom startovanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
"svaki kontakt u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke "
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
"podrazumevanog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
"novim događajima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom "
"kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
"'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n"
"'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju "
"u isti prozor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista boja odvojena sa \":\" koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u "
"grupnim razgovorima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazna niska "
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li prikazivati dijalog za potvrdu blokiranja kontakta? Prazna nista "
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li prikazivati dijalog za potvrdu prilagođenog statusa? Prazna niska "
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš "
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti KDE Novčanik (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika "
"na vezi u grupnim redovima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne "
"poruke kao poruke postavljenog tipa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je "
"poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku "
"koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se "
"sklanjaju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen "
"za sistemsku kasetu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" "
"uri. (mailto i xmpp se obrađuju zasebno)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Pitaj za statusne poruke van veze za sve kontakte koji nisu na vezi kada se "
"uspostavi veza sa nalogom. UPOZORENJE: ovo će poslati mnogo zahteva serveru!"
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Ako je True, dopunjavanje u grupnim razgovorima će biti kao dopunjavanje u "
"konzoli"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Kada se prikazuje sopstveni kontakt. Može biti \"always\", "
"\"when_other_resource\" or \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. PAŽNJA: ova opcija se koristi samo ako je "
"restore_last_status onemogućena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Ako je True, kontakti koji traže autorizaciju će automatski biti prihvaćeni."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ako je False, nalog će biti onemogućen i neće se prikazivati u listi "
"kontakata."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG "
"konfigurisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati "
"tls, ssl ili plain"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Slanje belina posle neaktivnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Slanje XMPP pinga posle neaktivnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati na odgovor o paketima o živosti pre nego što pokušamo "
"ponovno uspostavljanje veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:344
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odgovor na zahtev primanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslati zahtev primanja"
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da "
"želite da čuvate poruke u dnevniku?"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:417
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom "
"kada je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:427
msgid "all or space separated status"
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:428
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se brzo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za par minuta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:444
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:445
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:445
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
msgid "Out"
msgstr "Napolju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne smetaj."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:475
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
"nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:476
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
msgid "green"
msgstr "zelena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:493
msgid "human"
msgstr "ljudska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:497
msgid "marine"
msgstr "morska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
msgid "Wrong host"
msgstr "Loš host"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registracija uspešna"
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registracija sa agentom %s uspešna"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
msgid "Registration failed"
msgstr "Registracija neuspela"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registracija sa agentom %(agent)s neuspela uz grešku %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Poruka od neispravnog džaber ID-a, ignorisana je."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite "
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili uklonite (sav "
"istorijat poruka će biti izgubljen)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Dostignut najveći broj korisnika za %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
"ga uklonili"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikat još nije validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Nemam više memorije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac sertifikata predugačak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat povučen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Prekoračena dužina putanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatu se ne veruje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat odbačen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nije moguće poslati poruku za %s, ovaj džaber ID nije ispravan."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:722
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:734
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:768
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:781
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:796
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neispravan odgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:797
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server je odgovorio: %s"
#: ../src/common/connection.py:1094
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Veza sa %s nije moguća"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Izgubljena veza sa nalogom %s. Pokušajte ponovo da se konektujete."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1151
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1154
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL greška: <b>%s</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1156
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1205
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1236
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Prijavljivanje sa \"%s\" neuspešno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1238
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1300
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1301
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
"resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1541
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Poslati kontakti: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1544
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Poslati kontakti:"
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "Odjava registracije neuspela"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2107
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Odjava registracije sa serverom %(server)s neuspela: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
msgid "Transports"
msgstr "Prenosi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:343
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza podataka ne može da se pročita."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
"remote_control neistinita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "jedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "dva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "četiri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "šest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sedam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "osam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "devet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s i deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s i petnaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s i dvadeset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s i dvadeset i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i trideset minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvadeset i pet do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvadeset do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "petnaest minuta do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "deset do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "pet do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Noć"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslepodne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Kasno veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Početak nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Kraj nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Offline"
msgstr "_Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Offline"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "To"
msgstr "Za"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Participants"
msgstr "Učesnici"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Participant"
msgstr "Učesnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Visitor"
msgstr "Posetilac"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Member"
msgstr "Član"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sluša konverzaciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:588
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:595
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:598
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:602
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:605
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:608
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d poruka čeka"
msgstr[1] "%d poruka čekaju"
msgstr[2] "%d poruka čeka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1062
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " iz sobe %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od korisnika %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1067
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
msgstr[2] "%d događaj na čekanju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:373
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP nalog %s@%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Uplašen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Oduševljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Zaljubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Iznerviran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Anksiozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Napaljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Smoren"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Hrabar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Miran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Oprezan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Smrznut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Pouzdan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Zbunjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Zadubljen u misli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Na kraju živaca"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Lud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Kreativan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Potišten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Depresivan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Zgađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Skrhan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Ometen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Postiđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Zavidljiv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Za flertovanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "U patnji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrgudan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "U nadanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Naložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Skroman"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Gladan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Povređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impresioniran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Očaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Ozlojeđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Otrovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Usamljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Srećan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Zloban"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Raspoložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Uvređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Pobesneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Igrao bi se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Ponosan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Opušten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Olakšan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Samilostan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Neumoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastičan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Zadovoljan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Ozbiljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Šokiran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Stidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Jak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Iznenađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Žedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Umoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Slab"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Zabrinut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Obavlja rutinu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupuje namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Čisti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Kuva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Obavlja održavanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Pere sudove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Pere veš"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Baštovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na zadatku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Šeta psa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pije pivo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije kafu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Pije čaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Užina"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Doručkuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Ruča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Večera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Vozi biciklu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Pleše"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Džogira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bavi se sportom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Trči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Skija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Pliva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Češlja se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "U banji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pere zube"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Šiša se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Brije se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kupa se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tušira se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Sastanči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Slobodan dan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Bleji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Krije se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Moli se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Zakazani odmor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Razmišlja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Odmara se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Peca"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Igra igrice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Izlazi napolje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Na provodu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Čita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Uvežbava"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "U šopingu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Puši"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Druži se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sunča se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Gleda TV"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Gleda film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Priča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "U stvarnom životu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Na video telefonu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Putuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Muva se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Vozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "U kolima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "U autobusu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "U avionu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "U vozu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Na putu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na sastanku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Uči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Piše"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat izvor"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"iz <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:383
msgid "Default Message"
msgstr "Podrazumevana poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:392
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:655
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1487
msgid "Relogin now?"
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1488
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1786
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1812
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1813
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
"nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1826
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1830
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1836
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1837
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1842
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1846
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Rename Account"
msgstr "Preimenuj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1922
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za nalog%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1950
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2180
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Nema dostupnih OpenPGP tajnih ključeva."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2215
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2216
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2223
msgid "No such account available"
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2224
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste povezani na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2232
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2236
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2237
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Da biste onemogućili nalog, morate biti raskačeni."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2354
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun lokal već postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2355
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2510
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmeni %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2512
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registruj se na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2548
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zabrana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2549
msgid "Member List"
msgstr "Lista članova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2550
msgid "Owner List"
msgstr "Lista vlasnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2551
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "DŽID"
#: ../src/config.py:2610
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../src/config.py:2617
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/config.py:2623
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Banning..."
msgstr "Zabrana..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2652
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2654
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodavanje člana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2655
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2657
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2658
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2660
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodavanje administratora..."
#: ../src/config.py:2661
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2662
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2763
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje računa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Password Required"
msgstr "Lozinka zahtevana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2796
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2797
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2895
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/config.py:2895
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis statusa:Sve"
#: ../src/config.py:2896
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ući i napustiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2897
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
#: ../src/config.py:2967
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
#: ../src/config.py:3000
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
#: ../src/config.py:3001
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. invalid char
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
msgid "Character not allowed"
msgstr "Karakter nije dozvoljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan server"
#: ../src/config.py:3147
msgid "Invalid room"
msgstr "Neispravna soba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3299
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, "
"ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog "
"prozora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3305
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
#: ../src/config.py:3343
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: ../src/config.py:3345
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3383
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete."
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikat je već u datoteci"
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat."
#: ../src/config.py:3510
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n"
"\n"
"Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n"
"SSL greška: %(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n"
"SHA1 otisak ovog sertifikata:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
#: ../src/config.py:3637
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
#: ../src/config.py:3638
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3791
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../src/config.py:3799
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: ../src/config.py:3834
msgid "First Message Received"
msgstr "Primljena Prva Poruka"
#: ../src/config.py:3835
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana"
#: ../src/config.py:3837
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana"
#: ../src/config.py:3838
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Na Vezi"
#: ../src/config.py:3839
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
#: ../src/config.py:3840
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslata"
#: ../src/config.py:3841
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:3842
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:3843
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
#: ../src/conversation_textview.py:599
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ova ikona označava da ova poruka nije još\n"
"stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n"
"dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n"
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:737
msgid "_Quote"
msgstr "_Citat"
#: ../src/conversation_textview.py:744
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potraži u Rečniku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:791
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Veb"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Vezu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Juče"
msgstr[1] "Juče"
msgstr[2] "Juče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Džaber ID već u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "ID Ključa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Postavi raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepiši statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:872
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan korisnički ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1061
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već u listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1062
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1098
msgid "User ID:"
msgstr "ID korisnika:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1159
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1160
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1161
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1171
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1179
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALNICE:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1185
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
"održavateljima paketa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1198
msgid "translator-credits"
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1366
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n"
"\n"
"Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
#: ../src/dialogs.py:1948
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2032
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2074
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neispravan nalog"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Morate odabrati nalog sa koga želite da uđete u sobu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2170
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2189
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2190
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2221
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2235
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2270
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2271
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani."
#: ../src/dialogs.py:2295
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinhronizuj"
#: ../src/dialogs.py:2355
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
msgid "Start Chat"
msgstr "Započni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2358
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
"poslati poruku:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/dialogs.py:2397
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2406
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate da unesete lozinku"
#: ../src/dialogs.py:2429
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: ../src/dialogs.py:2430
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt je na vezi"
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mejl"
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt promenio status"
#: ../src/dialogs.py:2686
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
#: ../src/dialogs.py:2688
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
#: ../src/dialogs.py:2690
msgid "Single Message"
msgstr "Samostalna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2693
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslate %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2716
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2739
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Forma %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2818
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:2868
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:2870
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Tužan"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Izmenite"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> želi da <b>%s</b> neke kontakte u listu vaših kontakata."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
msgid "Add"
msgstr "Dodate"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
msgid "Modify"
msgstr "Izmenite"
#: ../src/dialogs.py:3011
msgid "Jabber ID"
msgstr "Džaber ID"
#: ../src/dialogs.py:3017
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s je predložio da vas dodam u listu mojih kontakata."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/dialogs.py:3229
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3233
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3294
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3338
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:3449
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:3549
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:3551
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:3621
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno ime liste"
#: ../src/dialogs.py:3622
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:3654
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:3657
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor"
#: ../src/dialogs.py:3659
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3667
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?"
#: ../src/dialogs.py:3730
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odaberite zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:3745
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
#: ../src/dialogs.py:3783
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: ../src/dialogs.py:3801
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:3870
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3939
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3945
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: ../src/dialogs.py:4065
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
#: ../src/dialogs.py:4541
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Vaša sesija razgovora sa <b>%(jid)s</b> je šifrovana.\n"
"\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije je: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4545
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identitet kontakta potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Potvrdite ponovo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4564
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Da biste bili sigurni da <b>samo</b> očekivane osobe mogu da čitaju Vaše "
"poruke ili da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet klikajući "
"dugme ispod."
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identitet kontakta NIJE potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Potvrdi..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Da li ste proverili identitet kontakta?"
#: ../src/dialogs.py:4587
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Da bi ste sprečili razgovor sa nepoznatom osobom, treba da razgovarate "
"direktno sa <b>%(jid)s</b> (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite "
"da li i on ima istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4588
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?"
#: ../src/dialogs.py:4622
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ključ kontakta (%s) <b>ne poklapa se</b> sa ključem pridruženim u Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane "
"poruke."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"GPG ključ je dodeljen kontaktu, ali Vi <b>ne verujete</b> ovom ključu, tako "
"da poruke <b>ne mogu</b> biti šifrovane. Upotrebite Vašeg GPG klijenta da "
"date poverenje ovom ključu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"GPG ključ je dodeljen ovom kontaktu i Vi verujete ovom ključu tako da će "
"poruke biti šifrovane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
#: ../src/disco.py:478
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
#: ../src/disco.py:554
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
#: ../src/disco.py:556
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
#: ../src/disco.py:706
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
#: ../src/disco.py:707
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usluge nisu pretražive"
#: ../src/disco.py:712
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravano ime servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:815
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s"
#: ../src/disco.py:859
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:1048
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:1288
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Izvrši naredbu"
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1510
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1700
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1708
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1716
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marker je već postavljen"
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marker uspešno dodat"
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
"kontakata."
#: ../src/disco.py:2001
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćen"
#: ../src/disco.py:2009
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../src/disco.py:2073
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
#: ../src/disco.py:2079
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplati se"
#: ../src/disco.py:2085
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukini pretplatu"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validacija SSL sertifikata"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu "
"vezu."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Zahteva python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Zahteva python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Komandna linija"
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Zahteva python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Šifrovanje OpenPGP poruke"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekcija statusa mreže."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Menadžment sesija"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Zahteva python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Šifrovanje lozinkom"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop, ili kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Zahteva dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Zahteva libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima."
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatski status"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto "
"status."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Zahteva libxss biblioteku."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Zahteva python2.5."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$."
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base, i dvipng. Morate podesiti'use_latex' na True u "
"editoru naprednih podešavanja."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base i dvipng (sve iz MikTeX-a). Morate "
"podesiti'use_latex' na True u editoru naprednih podešavanja."
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Šifrovanje poruke s kraja na kraj"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Zahteva python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generator"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Zahteva python-docutils."
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Baneri i linkovi na koje se može kliknuti"
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima."
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Zahteva python-sexy."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Zahteva python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošaljilac: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Recipient: "
msgstr "Primaoc: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:202
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primaoc: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimi datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
msgid "Sender: "
msgstr "Pošaljilac: "
#: ../src/filetransfers_window.py:809
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "neuspelo uvoženje PyGTK modula: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu verziju "
"sa %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem sistemu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
"naći na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:328
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
#: ../src/gajim.py:329
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
"Svejedno želite pokrenuti?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u "
"posebnoj liniji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
"statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioritet koji želite da date ovom nalogu"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena prioriteta datog naloga. Ako nije određen, menja se status svih "
"naloga koji imaju postavljenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "sadržaj poruke. Nalog mora biti naznačen ili \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:152
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Džaber ID kontakta"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Putanja do datoteke"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrednost"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
"stavka postaviti"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše stavku podešavanja"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "džid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI za upravljanje"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pridruži se novoj sobi"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "soba"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "Džaber ID sobe:"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "nadimak"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "lozinka"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Previše argumenata\n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Loš uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ubaci nadimak"
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Razgovor sa "
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Nastavljeni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Logovanje sobe je omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nova soba je napravljena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "vezanost izmenjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "gašenje sistema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Promena Teme"
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Uništavam %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n"
"Možete ispod napisati razlog:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programska greška je otkrivena"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi grešku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: ../src/gui_interface.py:129
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je "
"registrovan od strane nekog od učesnika.\n"
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Uvek koristi nadimak kada postoji konflikt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:151
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza prekinuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gui_interface.py:625
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:637
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
#: ../src/gui_interface.py:638
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n"
"Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Ukinuta pretplata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost "
"korisnika)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Soba sada više nije anonimna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Soba je sada polu anonimna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Soba je sada potpuno anonimna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji "
"radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG lozinka nije tačna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG ključ nije od poverenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG ključ koji se koristi za šifrovanje nije od poverenja. Da li zaista "
"želite da šifrujete ovu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\tpravilno pokrenut (promenljive "
"okruženja verovatno nisu \t\t\tpravilno podešene)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1292
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Udaljeni kontakt je prekinuo prenos"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n"
"Možda je promenjena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1683
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt resursa"
#: ../src/gui_interface.py:1722
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte "
"novo ime resursa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber "
"servera:%(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Greška SSL sertifikata"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Čini se da se SSL sertifikat naloga %(account)s promenio ili je Vaša "
"konekcija napadnuta.\n"
"Stari otisak: %(old)s\n"
"Novi otisak: %(new)s\n"
"\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesigurna veza"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da "
"želite to da uradite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP čvor nije uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajliji isključeni"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format "
"emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za "
"više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lozinka neophodna"
#: ../src/gui_interface.py:3463
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG ključ istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vaš GPG ključ je istekao, bićete povezani sa %s bez OpenPGP-a."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Novi grupni razgovor"
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:97
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:105
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/history_manager.py:248
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
#: ../src/history_manager.py:542
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:579
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
msgstr[2] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:615
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
msgstr[2] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:305
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
#: ../src/history_window.py:438
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:533
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Zatvorićete nekoliko jezičaka"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Da li zaista želite da ih sve zatvorite?"
#: ../src/message_window.py:490
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Private Chats"
msgstr "Privatni Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:500
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- poruke će biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- poruke neće biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je promenio status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:258
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:266
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:278
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:568
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvatanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Informacije primljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Slanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
"ponovo kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizacija poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1872
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1910
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1938
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2175
msgid "desync'ed"
msgstr "desinhronizovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2236
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Stvarno zatvoriti Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2237
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Uvek zatvori Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i "
"taj kontakt u listi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2577
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2580
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2581
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
"transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2584
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2589
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih "
"transporta: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete blokirati kontakt. Jeste li sigurni da želite da nastavite?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Kontakt će vas videti kao da niste na vezi i nećete dobijati poruke koje vam "
"šalje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2741
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2742
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2749
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2750
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2792
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ujedno uklonja i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2833
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3212
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Upravo ćete ukloniti \"%(name)s\" (%(jid)s) iz vaše liste kontakata.\n"
#: ../src/roster_window.py:3217
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite da nastavite?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3229
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3233
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
"niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati prilagođen status. Jeste li sigurni da želite da "
"nastavite?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
"Kontakt će vas privremeno videti kao %(status)s, ali samo dok ne promenite "
"status. Onda će videti globalni status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3317
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
"kontaktima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3897
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3899
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3984
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3986
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
"transportnih naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4101
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4112
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Pošalji %s za %s"
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Napravi metakontakte od %s i %s"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4805
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4810
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje _markerima..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4867
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4990
msgid "Publish Tune"
msgstr "Objavi pesmu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4998
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguriši servise..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5145
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Uvećaj sve"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5161
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5165
msgid "To all online users"
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5345
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmeni _grupe"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5408
msgid "Send Single Message"
msgstr "Pošalji jednu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5464
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Upravljanje transportima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5472
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Izmeni transport"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/roster_window.py:5546
msgid "_Maximize"
msgstr "_Uvećaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "U_loguj se ponovo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Izloguj se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5642
msgid "History Manager"
msgstr "Upravnik istorijatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5809
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekam na rezultate"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Greška u primanju forme za podatke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Nema rezultata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:254
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdi ove opcije sesije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tDa li su ove stavke prihvatljive?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:465
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastaviti sa sesijom?"
#: ../src/statusicon.py:209
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
#: ../src/statusicon.py:325
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj meni"
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Džaber ID: "
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
#: ../src/tooltips.py:455
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokiran]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [minimized]"
msgstr " [umanjen]"
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:504
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslednji status: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Connected"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Disconnected"
msgstr "Van veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:555
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
#: ../src/tooltips.py:565
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Tune:"
msgstr "Pesma:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:644
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:650
msgid "Upload"
msgstr "Slanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:657
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:661
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "Nije počeo"
#: ../src/tooltips.py:668
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos u toku"
#: ../src/tooltips.py:721
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
#: ../src/tooltips.py:724
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:275
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Vreme:Nepoznato"
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:336
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vezanost:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:344
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:346
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:348
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
"nju"
#: ../src/vcard.py:357
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
#: ../src/vcard.py:359
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju."
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs sa prioritetom "
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Dolazna poruka:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odlazna poruka:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje "
#~ "nije ispravan. pa je ignorisan."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti "
#~ "i ponovo doći na vezu."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti "
#~ "poslata."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Pre %i dana"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ikona sistemske kasete"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim "
#~ "izvornog koda."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Komanda: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom "
#~ "razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DŽID-u u "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ "sobu. Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako "
#~ "je Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u "
#~ "imenima NISU podržani."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
#~ "prikazuje razlog ako je naznačen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s DŽID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ "razgovor, opciono dajući razlog."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja "
#~ "na soba@server koristeći navedeni nadimak."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
#~ "nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava "
#~ "blanko znakove u nadimku."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
#~ "šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
#~ "razgovoru."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog "
#~ "razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
#~ "razgovoru."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
#~ "servera "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Mogućnosti servera"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaš džaber ID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Izmeni nalog"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "iz %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim nalog %s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Korisnički"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dupliraj Džaber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim "
#~ "izvornog koda."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "U stanju mirovanja"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivnost"