gajim-plural/po/sr@Latn.po

9454 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-09-12 10:31:09 +02:00
# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008.
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Brze Poruke"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Džaber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje servisa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Povezivanje na server</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n"
"SHA1 potpis sertifikata:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
"servera "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prok_si:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lozinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Mogućnosti servera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
"na džaber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaš džaber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Ime hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Izmena naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administratorske operacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "I_zmeni lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
"stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
"podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
"omogućenom, TLS će biti isključen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberite _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmeni lične informacije"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1030
#: ../src/common/helpers.py:1042 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533
#: ../src/notify.py:545
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2690
#: ../src/roster_window.py:5170
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime hosta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše, tako "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
"privilegijom samo za Vas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
"na džaber koristeći ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
"naloga "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551
#: ../src/config.py:2045
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:1211 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464
#: ../src/config.py:1953 ../src/config.py:2031 ../src/config.py:2044
#: ../src/config.py:3147 ../src/config.py:3215 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2758
#: ../src/roster_window.py:2764 ../src/roster_window.py:2769
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
"prioritetomdobija događaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji podatke o živosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko "
"nesigurne veze."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mejl:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Džaber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji naloge"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5122
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Koristi GPG agenta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Koristi svoj port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljivu okruženja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Nalog:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj novi kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
"za nastavak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registracija"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID korisnika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Označite još jednom"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis greške"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo sačekajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
"podešavanja postale primenjene"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Izmeni liste _privatnosti..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Postavi poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Osveži poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvežava poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji serversku poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:277
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Imam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:287
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite komandu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:260
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Puštanje zvukove"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Primljena poruka\n"
"Kontakt otišao sa veze\n"
"Kontakt promenio status\n"
"Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
"Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
"Zahtev za prenos datoteke\n"
"Počeo prenos datoteke\n"
"Završen prenos datoteke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kada "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "i ja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupa/e\n"
"svi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "za"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kada sam u"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime teme:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nov događaj primljen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani kontakti"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Već postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na listu kontakata..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozovi kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5797
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Pozo_vi"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozovi prijatelje!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Server grupnog razgovora"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Započećete grupni razgovor.\n"
"Odaberite kontakte koje želite da pozovete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Popunite formular."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmeni grupe"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(ESession info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Počisti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Sakriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
"zaustavlja, pa onda uklanja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Red naloga\n"
"Red grupa\n"
"Red kontakata\n"
"Baner razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Izgled fonta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Usmerene poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Boja tekst_a:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promeni _nadimak..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promeni _temu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podesi _sobu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Uništi sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Upravljanje sobama"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Umanji prozor na zatvaranje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akcije prisutnih"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Napravi novu objavu"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:302
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UPOZORENjE:</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno "
"razgovorate."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta "
"funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n"
"\n"
"Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati "
"dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Istorijat razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Unesite džaber ID ili ime kontakta\n"
"Istorijati grupnih razgovora\n"
"Istorijat svih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1696
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1182
#: ../src/disco.py:1603
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje markera"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP konfiguracija servisa"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguriši"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP spoj\n"
"SOCKS5"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje proksi profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
msgstr "Promeni temu sobe (Ctrl+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Auto status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled razgovora</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatnost</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teme</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Stanja svih razgovora\n"
"Samo sastavljanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
"nevidljiv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
"Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
"Prilagođeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Chat message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n"
"Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n"
"Jedan prozor za sve\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Smajliji:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
"prozorima razgovora."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
"osobi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni "
"sistem koristite"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"e-mejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar "
"nije u upotrebi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još "
"duže nije u upotrebi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
"kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos "
"prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na "
"polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili "
"grupni razgovor."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa "
"oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da "
"kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem "
"dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko "
"GMail-amejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će sortirati avatare kontakata u listi kontakata po "
"statusu, a ne po prikazanom imenu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena "
"podrazumevana poruka će biti korišćena."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Pode_si..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Puštaj zvukove"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Iskoči\n"
"Obavesti me o tome\n"
"Prikaži samo u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Odjavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:398
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Skup statusnih ikona:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Auto statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće izmeniti "
"trenutnu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Auto statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće izmeniti "
"trenutnu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Koristi ikone za _transporte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kada se primi novi događaj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Away after:"
msgstr "Autom_atski odsutan posle:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Internet pregledač:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Pregledač datoteka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Dolazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mejl klijent:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odlazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortiraj kontakte po statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL osvetljavanje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Ponašanje prozora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste privatnosti:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Džaber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nijedna\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "da mi pošalje status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Grad:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Odsek:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mejl:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Prezime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Puno ime</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Given Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Middle Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Broj telefona:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Uloga:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Suffix in Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Lične informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../src/roster_window.py:5158 ../src/roster_window.py:5615
#: ../src/roster_window.py:5744
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njen status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Izmeni _grupe..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5687
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#. Invite to
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5077 ../src/roster_window.py:5568
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:5087 ../src/roster_window.py:5653
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pošalji korisnički definisan status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _datoteku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni ra_zgovor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:5149 ../src/roster_window.py:5605
#: ../src/roster_window.py:5734
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5143 ../src/roster_window.py:5599
#: ../src/roster_window.py:5731
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Poništi ignrisanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Nalo_zi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenosi da_toteka"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Pomoć sa interneta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Prikaži trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1336
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmeni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ČPP"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5756
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1194
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Kre_ni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registruj se na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "O"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni razgovor"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Autorizacija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klijent:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Džaber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prijava:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistem:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurisani avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "More"
msgstr "Još"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Korisnički avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5588
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmeni _grupe"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5714
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmeni nalog..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni džaber ID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Poništi odobravanje"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije."
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Servis je poslao loše podatke"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "Servis je vratio grešku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:60
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: ../src/advanced.py:60
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/advanced.py:62
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Da/Ne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
#: ../src/advanced.py:64
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/advanced.py:74
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime postavke"
#: ../src/advanced.py:80
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/advanced.py:88
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:144
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:247
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretanski"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britanski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norveški (b)"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kineski (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:333
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Jezik za pravopis"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:549
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/chat_control.py:357 ../src/chat_control.py:550
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
#: ../src/chat_control.py:1142 ../src/chat_control.py:1534
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1164 ../src/chat_control.py:2014
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:75
#: ../src/common/helpers.py:289 ../src/conversation_textview.py:843
#: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:1622 ../src/roster_window.py:926
#: ../src/roster_window.py:1527 ../src/roster_window.py:1529
#: ../src/roster_window.py:1869 ../src/roster_window.py:5262
#: ../src/roster_window.py:5439
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
#: ../src/chat_control.py:1293 ../src/tooltips.py:629
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: ../src/chat_control.py:1295 ../src/tooltips.py:634
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/tooltips.py:639
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat izvor"
#: ../src/chat_control.py:1301
#, python-format
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od "
#: ../src/chat_control.py:1308
#, python-format
msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
msgstr "%(title)s od %(artist)s\n"
#: ../src/chat_control.py:1435
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
#: ../src/chat_control.py:1542 ../src/chat_control.py:1796
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
#: ../src/chat_control.py:1544 ../src/chat_control.py:1794
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesija ĆE biti pamćena"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1562
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1562
msgid "is NOT"
msgstr ""
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1564
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1564
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1568
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1572
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Koristi autentikaciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1621
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog."
#: ../src/chat_control.py:1632 ../src/groupchat_control.py:1524
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komanda: %s"
#: ../src/chat_control.py:1635 ../src/groupchat_control.py:1538
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#: ../src/chat_control.py:1638 ../src/groupchat_control.py:1543
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#: ../src/chat_control.py:1641 ../src/groupchat_control.py:1559
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom "
"razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1646
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1649
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1582
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#: ../src/chat_control.py:1783
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1790
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E enkripcija omogućena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1801
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1803
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1832 ../src/chat_control.py:1839
#: ../src/chat_control.py:1845
msgid "The following message was "
msgstr "Poruka glasi "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2193
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
#: ../src/chat_control.py:2194
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
"će biti izgubljena."
#: ../src/chat_control.py:2345 ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
msgstr "Greška sa bazom podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2346 ../src/gajim.py:171
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili "
"uklonite (istorijat poruka će biti izgubljen)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2578
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je sada %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sada završiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram fasciklu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Izmeni statusne informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Izmeni status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Duže odsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne smetaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Opis prisutnosti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status se promenio."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Napusti grupne razgovore"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75
#: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:1531
#: ../src/roster_window.py:1533 ../src/roster_window.py:5047
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:241
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:273
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"odsutnosti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438
#: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3087
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:115
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena "
"postavnjeno na 'ponekad'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
"iokruženo sa * *."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako "
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
"docutils)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. "
"Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
"dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Korisničko ime za Last.fm nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
"razgovor ponovo otvori."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
"svakih x minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za "
"transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da "
"želite da čuvate poruke u dnevniku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši "
"prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
"Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
"razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na "
"svakom startovanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
"svaki kontakt u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke "
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
"podrazumevanog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
"novim događajima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom "
"kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
"'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n"
"'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju "
"u isti prozor."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista boja koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u grupnim razgovorima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazan niz znači "
"da nikada ne prikazujemo upit."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš "
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika "
"na vezi u grupnim redovima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne "
"poruke kao poruke postavljenog tipa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je "
"poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku "
"koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se "
"sklanjaju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen "
"za sistemsku kasetu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
"Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" "
"uri."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. PAŽNjA: ova opcija se koristi samo ako je "
"restore_last_status onemogućena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG "
"konfigurisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati "
"tls, ssl ili plain"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati na odgovor o pkaetima o živosti pre nego što pokušamo "
"ponovno uspostavljanje veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odgovor na zahtev primanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslati zahtev primanja"
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:390
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom "
"kada je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se brzo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za par minuta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132
msgid "Working"
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Napolju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1391
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne smetaj."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
"nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234
msgid "green"
msgstr "zelena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "ljudska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "morska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Loš host"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:635
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1813
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#: ../src/common/connection_handlers.py:2162 ../src/common/connection.py:1203
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1121 ../src/common/connection.py:840
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1122 ../src/common/connection.py:841
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1929
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2000
#: ../src/common/connection_handlers.py:2003
#: ../src/common/connection_handlers.py:2006
#: ../src/common/connection_handlers.py:2009
#: ../src/common/connection_handlers.py:2013
#: ../src/common/connection_handlers.py:2022
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2001
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2004
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2010
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2014
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je "
"registrovan od strane nekog od učesnika.\n"
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2061
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2088
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2113
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2275
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
"ga uklonili"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2302
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikat još nije validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Nemam više memorije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac sertifikata predugačak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat povučen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Prekoračena dužina putanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatu se ne veruje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat odbačen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:268
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:269
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:280
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:314
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:330
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:345
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neispravan odgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:346
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:703
#: ../src/common/connection.py:1332
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1040
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:660
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:663
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL greška: <b>%s</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:665
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:704
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:729
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentikacija sa \"%s\" neuspešna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:731
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:792
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:793
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
"resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1084
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1086
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1095
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1193
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1365
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347
#: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117
#: ../src/disco.py:1333 ../src/gajim.py:791 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:1523
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1668
msgid "Transports"
msgstr "Prenosi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:355
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:49
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza podataka ne može da se pročita."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
"remote_control neistinita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "jedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "četiri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "šest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sedam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "osam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "devet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 i deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 i petnaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 i dvadeset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 i dvadeset i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 i trideset minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvadeset i pet do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvadeset do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "petnaest minuta do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "deset do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "pet do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noć"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslepodne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Kasno veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Početak nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Kraj nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:146
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:202
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:205
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:209
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:212
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:219
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:222
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "_Offline"
msgstr "_Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Offline"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "To"
msgstr "Za"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:323
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Participants"
msgstr "Učesnici"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "Participant"
msgstr "Učesnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "Visitor"
msgstr "Posetilac"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Member"
msgstr "Član"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sluša konverzaciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:390
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:392
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:395
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:397
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:979 ../src/common/helpers.py:986
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d poruka čeka"
msgstr[1] "%d poruka čekaju"
msgstr[2] "%d poruka čeka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:992
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " iz sobe %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1014
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od korisnika %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:997
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1004 ../src/common/helpers.py:1011
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
msgstr[2] "%d događaj na čekanju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1044
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:73
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:346
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Uplašen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amazed"
msgstr "Oduševljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Annoyed"
msgstr "Iznerviran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Anxious"
msgstr "Anksiozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Aroused"
msgstr "Napaljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Bored"
msgstr "Smoren"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Brave"
msgstr "Hrabar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Calm"
msgstr "Miran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Cold"
msgstr "Smrznut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Confused"
msgstr "Zbunjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Cranky"
msgstr "Na kraju živaca"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Curious"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Depressed"
msgstr "Depresivan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Disgusted"
msgstr "Zgađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Distracted"
msgstr "Ometen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Embarassed"
msgstr "Postiđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Flirtatious"
msgstr "Za flertovanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrgudan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Hot"
msgstr "Naložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Humbled"
msgstr "Skroman"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Hungry"
msgstr "Gladan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Hurt"
msgstr "Povređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Impressed"
msgstr "Impresioniran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "In Awe"
msgstr "Očaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Indignant"
msgstr "Ozlojeđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Intoxicated"
msgstr "Otrovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Lonely"
msgstr "Usamljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Mean"
msgstr "Zloban"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Moody"
msgstr "Raspoložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Offended"
msgstr "Uvređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Playful"
msgstr "Igrao bi se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Proud"
msgstr "Ponosan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Relieved"
msgstr "Olakšan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Remorseful"
msgstr "Samilostan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Restless"
msgstr "Neumoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastičan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Serious"
msgstr "Ozbiljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Shocked"
msgstr "Šokiran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Shy"
msgstr "Stidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Surprised"
msgstr "Iznenađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Thirsty"
msgstr "Žedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Thoughtful"
msgstr "Zamišljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Worried"
msgstr "Zabrinut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Doing Chores"
msgstr "Obavlja rutinu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupuje namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Čisti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Cooking"
msgstr "Kuva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Obavlja održavanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Pere sudove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Pere veš"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Gardening"
msgstr "Baštovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na zadatku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Šeta psa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pije pivo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije kafu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Having Tea"
msgstr "Pije čaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Having a Snack"
msgstr "Užina"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Doručkuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Having Dinner"
msgstr "Ruča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Having Lunch"
msgstr "Večera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Exercising"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124
msgid "Cycling"
msgstr "Vozi biciklu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Hiking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Jogging"
msgstr "Džogira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bavi se sportom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Running"
msgstr "Trči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Skiing"
msgstr "Skija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Swimming"
msgstr "Pliva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Working out"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Grooming"
msgstr "Češlja se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "At the Spa"
msgstr "U banji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pere zube"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Šiša se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shaving"
msgstr "Brije se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kupa se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tušira se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Sastanči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Day Off"
msgstr "Slobodan dan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Hanging out"
msgstr "Bleji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Zakazani odmor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Relaxing"
msgstr "Odmara se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Gaming"
msgstr "Igra igrice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Going out"
msgstr "Izlazi napolje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Partying"
msgstr "Na provodu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Reading"
msgstr "Čita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Rehearsing"
msgstr "Uvežbava"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Shopping"
msgstr "U šopingu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Socializing"
msgstr "Druži se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sunča se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Watching TV"
msgstr "Gleda TV"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Gleda film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Talking"
msgstr "Priča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "In Real Life"
msgstr "U stvarnom životu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "On Video Phone"
msgstr "Na video telefonu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Traveling"
msgstr "Putuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Commuting"
msgstr "Muva se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Driving"
msgstr "Vozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "In a Car"
msgstr "U kolima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "On a Bus"
msgstr "U autobusu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "On a Plane"
msgstr "U avionu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "On a Train"
msgstr "U vozu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "On a Trip"
msgstr "Na putu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Walking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Coding"
msgstr "Programira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na sastanku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Studying"
msgstr "Uči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Writing"
msgstr "Piše"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:282
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje nije "
"ispravan. pa je ignorisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti i "
"ponovo doći na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:148 ../src/config.py:574
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:319
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:327
msgid "Event"
msgstr "događaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:403
msgid "Default Message"
msgstr "Podrazumevana poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:410
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:452
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:453
msgid "Custom"
msgstr "Korisnički"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:643 ../src/dialogs.py:1198
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:644
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1046
msgid "First Message Received"
msgstr "Primljena Prva Poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1047
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1050
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Na Vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1051
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1052
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1054
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1055
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1312 ../src/dialogs.py:1822 ../src/dialogs.py:1886
#: ../src/disco.py:755 ../src/disco.py:1547 ../src/disco.py:1793
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1400
msgid "Relogin now?"
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1401
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1701
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1661
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1687
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1688
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
"nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1697
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1698
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1702
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1708
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1709
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1713 ../src/config.py:1717
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1714
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1718
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1789
msgid "Rename Account"
msgstr "Preimenuj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1790
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za nalog%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1808 ../src/config.py:1816 ../src/config.py:1858
#: ../src/config.py:3085 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1817
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2006 ../src/config.py:3157
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:3158
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2029
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Došlo je do problema u uzimanju Vaših OpenPGP tajnih ključeva."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2064
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "No such account available"
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2077
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2084 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1810
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:438 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste povezani na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2085
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2089
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2090
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2121
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun lokal već postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2122
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2305
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmeni %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2307
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registruj se na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2343
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zabrana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2344
msgid "Member List"
msgstr "Lista članova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2345
msgid "Owner List"
msgstr "Lista vlasnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2346
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2395 ../src/disco.py:762 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "DžID"
#: ../src/config.py:2403
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../src/config.py:2408
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/config.py:2412
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/config.py:2437
msgid "Banning..."
msgstr "Zabrana..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2439
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2441
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodavanje člana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2442
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2444
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2445
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2447
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodavanje administratora..."
#: ../src/config.py:2448
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2449
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2552
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje računa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2574 ../src/gajim.py:1411 ../src/roster_window.py:1932
msgid "Password Required"
msgstr "Lozinka zahtevana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2575 ../src/roster_window.py:1906
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2576 ../src/roster_window.py:1933
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2585
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2586
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2682
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/config.py:2682
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis statusa:Sve"
#: ../src/config.py:2683
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ući i napustiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2684
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
#: ../src/config.py:2753
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
#: ../src/config.py:2786
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
#: ../src/config.py:2787
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3068
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3070
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3096
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dupliraj Džaber ID"
#: ../src/config.py:3097
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3114
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
#: ../src/config.py:3115 ../src/config.py:3302
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, "
"ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog "
"prozora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3133
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3134
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete."
#: ../src/config.py:3185 ../src/gajim.py:1983
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikat je već u datoteci"
#: ../src/config.py:3186 ../src/gajim.py:1984
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat."
#: ../src/config.py:3254
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n"
"\n"
"Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n"
"SSL greška: %(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3260 ../src/gajim.py:2007
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n"
"SHA1 otisak ovog sertifikata:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3281 ../src/config.py:3320
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
#: ../src/config.py:3301
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
#: ../src/config.py:3404
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
#: ../src/config.py:3405
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:547
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ova ikona označava da ova poruka nije još\n"
"stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n"
"dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:566
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n"
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:676
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:688
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:693
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potraži u Rečniku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:710
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:723
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:726
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Veb"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:732
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Vezu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1221
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1225
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pre %i dana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1259
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Džaber ID već u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:186
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:193
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:278
msgid "KeyID"
msgstr "ID Ključa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:283
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452
msgid "Set Mood"
msgstr "Postavi raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:540
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:542
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:654
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepiši statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:655
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:664
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:671
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:712
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:877 ../src/dialogs.py:882
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan korisnički ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:883
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već u listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:898
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:934
msgid "User ID:"
msgstr "ID korisnika:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:992
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:994
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1004
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1006
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALNICE:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
"održavateljima paketa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "translator-credits"
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1192
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n"
"\n"
"Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1603
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1606
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1667 ../src/gajim.py:2589
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1675
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1694
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1765
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1329
#: ../src/groupchat_control.py:1601
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1770 ../src/dialogs.py:1776
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1767
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1783
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1784
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1811
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1825
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1858
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani."
#: ../src/dialogs.py:1883
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinhronizuj"
#: ../src/dialogs.py:1941
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1943
msgid "Start Chat"
msgstr "Započni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1944
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
"poslati poruku:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/dialogs.py:1982
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate da unesete lozinku"
#: ../src/dialogs.py:2014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt je na vezi"
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1576 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mejl"
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1642 ../src/notify.py:467
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1541 ../src/gajim.py:1609
#: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1681 ../src/gajim.py:1703
#: ../src/gajim.py:1720 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1684 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1432 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt promenio status"
#: ../src/dialogs.py:2263
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
#: ../src/dialogs.py:2265
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
#: ../src/dialogs.py:2267
msgid "Single Message"
msgstr "Samostalna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2270
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslate %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2293
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2316
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Forma %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2388
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2389
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:2433
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:2435
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#: ../src/dialogs.py:2559
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2563
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2619
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:2624
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2753
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2849
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:2921
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno ime liste"
#: ../src/dialogs.py:2922
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:2955
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2958
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2970
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?"
#: ../src/dialogs.py:3025
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odaberite zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:3040
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
#: ../src/dialogs.py:3073
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: ../src/dialogs.py:3091
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:3156
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:3158
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3229
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3235
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: ../src/dialogs.py:3353
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
#: ../src/dialogs.py:3827
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is %(sas)s."
msgstr ""
"Vaša sesija razgovora sa %(jid)s je šifrovana.\n"
"\n"
"Kratka Autentikaciona Niska (KAN) ove sesije je: %(sas)s"
#: ../src/dialogs.py:3831
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
#: ../src/dialogs.py:3836
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid ""
"To be certain that only the expected person can read your messages or send "
"you messages, you need to verify their identity."
msgstr ""
"Da biste bili sigurni da samo očekivane osobe mogu da čitaju Vaše poruke ili "
"da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet."
#: ../src/dialogs.py:3842
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Have you verified the remote contact's identity?"
msgstr "Da li ste proverili identitet udaljenog kontakta?"
#: ../src/dialogs.py:3855
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly "
"(in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Da bi ste sprečili napad \"čovek u sredini\", treba da razgovarate direktno "
"sa %(jid)s (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite da li i on ima "
"istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n"
"Kratka Autentikaciona Niska (KAN) ove sesije: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:3856
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?"
#: ../src/disco.py:115
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:119
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
#: ../src/disco.py:439
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
#: ../src/disco.py:513
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
#: ../src/disco.py:515
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
#: ../src/disco.py:655
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
#: ../src/disco.py:656
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:660 ../src/disco.py:942
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usluge nisu pretražive"
#: ../src/disco.py:661
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:741
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s"
#: ../src/disco.py:781
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:943
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:1164
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Izvrši naredbu"
#: ../src/disco.py:1174 ../src/disco.py:1338
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1375
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1557
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1565
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1573
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/disco.py:1802
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćen"
#: ../src/disco.py:1810
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../src/disco.py:1867
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
#: ../src/disco.py:1873
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplati se"
#: ../src/disco.py:1879
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukini pretplatu"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu "
"vezu."
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Zahteva python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Zahteva python-avahi."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Zahteva python-dbus."
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekcija statusa mreže."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Menadžment sesija"
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Zahteva python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Zahteva dnsutils."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka."
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim "
"izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima."
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona sistemske kasete"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje."
#: ../src/features_window.py:93
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim "
"izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "U stanju mirovanja"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto "
"status."
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$."
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base, dvips i imagemagick. Morate podesiti'use_latex' "
"na True u editoru naprednih podešavanja."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Enkripcija s kraja na kraj"
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora."
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Zahteva python-crypto."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generator"
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Zahteva python-docutils."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima."
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Zahteva python-sexy."
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošaljilac: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Recipient: "
msgstr "Primaoc: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primaoc: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:220
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:221
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
#: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: ../src/filetransfers_window.py:269
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
#: ../src/filetransfers_window.py:359
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimi datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:439
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:528
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667
msgid "Sender: "
msgstr "Pošaljilac: "
#: ../src/filetransfers_window.py:784
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu verziju "
"sa %s"
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem sistemu"
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
"naći na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
"Svejedno želite pokrenuti?"
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lozinka neophodna"
#: ../src/gajim.py:484
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:499
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/gajim.py:500
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/gajim.py:560
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
#: ../src/gajim.py:562
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?"
#: ../src/gajim.py:565
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:613 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: ../src/gajim.py:919 ../src/gajim.py:923
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:946
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:977
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gajim.py:978
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
#: ../src/gajim.py:997
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
#: ../src/gajim.py:998
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n"
"Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?"
#: ../src/gajim.py:1039
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
#: ../src/gajim.py:1218 ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1216
#: ../src/history_window.py:408 ../src/notify.py:233
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1296
#, python-format
msgid "%s has set the subject to %s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1359 ../src/groupchat_control.py:1026
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID"
#: ../src/gajim.py:1362
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/gajim.py:1364
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/gajim.py:1367
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost "
"korisnika)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1370
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno"
#: ../src/gajim.py:1372
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno"
#: ../src/gajim.py:1374
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Soba sada više nije anonimna"
#: ../src/gajim.py:1377
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Soba je sada polu anonimna"
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Soba je sada potpuno anonimna"
#: ../src/gajim.py:1412
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je."
#: ../src/gajim.py:1446
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji "
"radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n"
#: ../src/gajim.py:1448
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
#: ../src/gajim.py:1451
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
#: ../src/gajim.py:1552
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1554
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
#: ../src/gajim.py:1568
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1639
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gajim.py:1704
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1708
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
#: ../src/gajim.py:1721
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1725
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
#: ../src/gajim.py:1811
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n"
"Možda je promenjena."
#: ../src/gajim.py:1818
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku"
#: ../src/gajim.py:1888
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
#: ../src/gajim.py:1889
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
#: ../src/gajim.py:1901
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:1914
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:1925
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: ../src/gajim.py:1950
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt resursa"
#: ../src/gajim.py:1951
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte "
"novo ime resursa"
#: ../src/gajim.py:2004
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata"
#: ../src/gajim.py:2005
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber "
"servera:%(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?"
#: ../src/gajim.py:2010
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat."
#: ../src/gajim.py:2025
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Greška SSL sertifikata"
#: ../src/gajim.py:2026
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Čini se da se SSL sertifikat promenio ili je Vaša konekcija napadnuta.\n"
"Stari otisak: %(old)s\n"
"Novi otisak: %(new)s\n"
"\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?"
#: ../src/gajim.py:2048 ../src/gajim.py:2078
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesigurna veza"
#: ../src/gajim.py:2049
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da "
"želite to da uradite?"
#: ../src/gajim.py:2051 ../src/gajim.py:2081
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom"
#: ../src/gajim.py:2052 ../src/gajim.py:2082 ../src/groupchat_control.py:1707
#: ../src/roster_window.py:3806
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/gajim.py:2079
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
#: ../src/gajim.py:2096
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP čvor nije uklonjen"
#: ../src/gajim.py:2097
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2547 ../src/gajim.py:2568
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajliji isključeni"
#: ../src/gajim.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni."
#: ../src/gajim.py:2569
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format "
"emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za "
"više detalja."
#: ../src/gajim.py:2595 ../src/roster_window.py:3334
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2876
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
#: ../src/gajim.py:2973
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marker je već postavljen"
#: ../src/gajim.py:2974
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
#: ../src/gajim.py:2987
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marker uspešno dodat"
#: ../src/gajim.py:2988
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
"kontakata."
#: ../src/gajim.py:3175
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Podrška za upravitelja mreže nije dostupna"
#: ../src/gajim.py:3299
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Podrška za upravljanje sesijama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u "
"posebnoj liniji"
#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271
msgid "account"
msgstr "nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
"statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219
msgid "JID of the contact"
msgstr "Džaber ID kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "file"
msgstr "datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "File path"
msgstr "Putanja do datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrednost"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
"stavka postaviti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše stavku podešavanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "key"
msgstr "ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "jid"
msgstr "džid"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:239
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
#: ../src/gajim-remote.py:252
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "URI to handle"
msgstr "URI za upravljanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:266
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pridruži se novoj sobi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "room"
msgstr "soba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Room JID"
msgstr "Džaber ID sobe:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "nick"
msgstr "nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "password"
msgstr "lozinka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:276
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:280 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:314
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:333
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:336
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:389
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:418
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:503
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Previše argumenata\n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:508
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:527
msgid "Wrong uri"
msgstr "Loš uri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:145
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:147
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:383
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ubaci nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:535
msgid "Conversation with "
msgstr "Razgovor sa "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:537
msgid "Continued conversation"
msgstr "Nastavljeni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:954
msgid "Really send file?"
msgstr "Stvarno pošalji datoteku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1029
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Logovanje sobe je omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1031
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nova soba je napravljena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1034
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1051
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1101 ../src/groupchat_control.py:1105
#: ../src/groupchat_control.py:1110
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1102
msgid "affiliation changed"
msgstr "vezanost izmenjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1107
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1112
msgid "system shutdown"
msgstr "gašenje sistema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1214
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1328 ../src/groupchat_control.py:1600
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1352 ../src/groupchat_control.py:1370
#: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1386
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DžID-u u sobu. "
"Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako je "
"Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u imenima NISU "
"podržani."
#: ../src/groupchat_control.py:1534
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1540
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
"prikazuje razlog ako je naznačen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1546
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s DžID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
"razgovor, opciono dajući razlog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1550
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
"soba@server koristeći navedeni nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1554
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
"nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava blanko "
"znakove u nadimku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1563
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
"šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1568
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
"razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1572
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1576
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1703
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1740
msgid "Changing Subject"
msgstr "Promena Teme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1741
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1773
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Uništavam %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n"
"Možete ispod napisati razlog:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1950
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1951 ../src/groupchat_control.py:2248
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2247
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programska greška je otkrivena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi grešku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/history_manager.py:224
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena, samo će postati "
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
#: ../src/history_manager.py:512
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
msgstr[2] ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
msgstr[2] ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:284
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:404
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:414
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:417
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:440
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:442
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:444
msgid "Private Chats"
msgstr "Privatni Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- poruke će biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- poruke neće biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:231
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je promenio status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:249
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:269
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:271
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:274
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:280
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Opšte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvatanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2803
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2806
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2808 ../src/roster_window.py:2819
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Informacije primljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Slanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
"ponovo kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:955
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1849
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizacija poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1850
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1870
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1871
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1883
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1884
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\t\t\t\tpravilno startovan"
"(promenljive okruženja verovatno nisu \t\t\t\t\t\t\tpravilno podešene)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:3277
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2096 ../src/roster_window.py:3278
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2122
msgid "desync'ed"
msgstr "desinhronizovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2493
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2257
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i "
"taj kontakt u listi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2494
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2497
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2498
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
"transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2501
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2506
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih "
"transporta: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2685
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2686
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2693
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2694
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2742
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2743
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2744
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2790
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3142
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3146
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3151
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3154
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3158
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3162
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
"niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3201
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3202
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
"kontaktima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3722
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3800
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3802
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
"transportnih naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3915
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3926
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4598 ../src/roster_window.py:4669
#: ../src/roster_window.py:4678 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4685
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4690
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4730
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje _markerima..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4749
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4789
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4851 ../src/roster_window.py:4960
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4878
msgid "Publish Tune"
msgstr "Objavi pesmu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4885
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4889
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4894
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguriši servise..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5048
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Uvećaj sve"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5056 ../src/roster_window.py:5560
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5064
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5068
msgid "To all online users"
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5462
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5580
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5641
msgid "Send Single Message"
msgstr "Pošalji jednu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5697
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Upravljanje transportima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5705
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Izmeni transport"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5780
msgid "_Maximize"
msgstr "_Uvećaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5787
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Izloguj se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5867
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Novi grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5980
msgid "History Manager"
msgstr "Upravnik istorijatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5989
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6199
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekam na rezultate"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Greška u primanju forme za podatke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Nema rezultata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:122
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:232
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../src/session.py:392 ../src/session.py:430
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdi ove opcije sesije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:393
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tDa li su ove stavke prihvatljive?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:431
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastaviti sa sesijom?"
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
#: ../src/systray.py:261
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj meni"
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Džaber ID: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokiran]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [umanjen]"
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:482
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslednji status: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:484
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Connected"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Disconnected"
msgstr "Van veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:533
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:589
msgid "Mood:"
msgstr "Raspoloženje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:604
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"
#: ../src/tooltips.py:640
msgid "Tune:"
msgstr "Pesma:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:641
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"iz <i>%(source)s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:666
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:672
msgid "Upload"
msgstr "Slanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:679
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:685
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
#: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709
msgid "Not started"
msgstr "Nije počeo"
#: ../src/tooltips.py:692
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../src/tooltips.py:707
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos u toku"
#: ../src/tooltips.py:743
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
#: ../src/tooltips.py:746
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:246
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:248
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:312
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vezanost:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:322
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:324
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:326
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
"nju"
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju."
#: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs sa prioritetom "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Potvrdi identitet druge strane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Koristi proksi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni "
#~ "klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) će biti prikazani na "
#~ "listi kontakata. Ne morate biti spojeni na džaber server kako bi ovo "
#~ "radilo.\n"
#~ "Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-demon je "
#~ "pokrenut."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate 2 ili više naloga i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve "
#~ "kontakte kao da imate jedan nalog"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo i Julija</small>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Stare priče"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompaktan pregled Alt+K"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknite da pogledate prethodni razgovor u ovoj sobi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Izgradi prilagođen upit"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Graditelj upita..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Takođe znan i kao iChat stil"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Primer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim Vas neće "
#~ "više pitati za statusnu poruku kada promenite Vaš status u odsutnost, već "
#~ "će korisiti onu postavljenu ovde"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr "Gajim će automatski prikazati nove događaje sa iskačućim prozorom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim će samo izmeniti ikonu kontakta koji je izazvao novi događaj"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, Gajim će pamtiti veličinu i poziciju prozora liste "
#~ "kontakata i prozora razgovora sledeći put kada se pokrene"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nikad\n"
#~ "Uvek\n"
#~ "U zavisnosti od naloga\n"
#~ "U zavisnosti od tipa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Čuvaj pozicije i veličine prozora za kontakte i za razgovor"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi statusnu poruku da odražava ime trenutno puštene muzičke numere"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Koristi ikonu panel (tzv. ikonu obaveštenja)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtev za prenos datoteke i sl.), "
#~ "mogu se korisititi sledeće metode obaveštavanja. Imajte na umu da se "
#~ "obaveštavanja o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima "
#~ "trenutno ne razgovarate"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Radi sa Rhytmbox i Muine puštačima muzike. Za ostale, molimo posetite "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Nakon ispisa vremena:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Pre ispisa vremena:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Iskoči ga"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pitaj:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ovo nije Vaš jezik za koji želite da obojite loše napisane reči, "
#~ "molimo podesite $LANG promenljivu okruženja na odgovarajuću vrednost. "
#~ "Npr. za francuski, uradite export LANG=fr_FR ili export LANG=fr_FR.UTF-8 "
#~ "u ~/.bash_profile ili, kako bi bilo globalno u /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnost bojenja loše napisanih reči neće biti korišćena"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s nije emitovao OpenPGP ključ, niti mu je ijedan dodeljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Svaka %s _minuta"
#~ msgid "MSN adresa:"
#~ msgstr "MSN Adresa:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Korišćenje: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ne liči da je validan Džaber ID"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne postoji komanda: /%s (ako želite da pošaljete to kao poruku, "
#~ "prefiksirajte je sa /say)"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Prijava"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Odjava"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Spusti %s u grupu %s"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Povezan na server %s:%s sa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Slanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
#~ msgstr "Spajanje toka po nadimcima u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatski autorizuj kontakte"