gajim-plural/po/sr@Latn.po

9967 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-09-12 10:31:09 +02:00
# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Brze Poruke"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Džaber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje servisa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Povezivanje na server</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n"
"SHA1 potpis sertifikata:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prok_si:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lozinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
"na džaber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Ime hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Izmena naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administratorske operacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "I_zmeni lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
"stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
"podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
"omogućenom, TLS će biti isključen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberite _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmeni lične informacije"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719
#: ../src/roster_window.py:5277
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime hosta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
"privilegijom samo za Vas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
"na džaber koristeći ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
"naloga "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547
#: ../src/config.py:2092
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103
#: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091
#: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
#: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795
#: ../src/roster_window.py:2800
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
"prioritetomdobija događaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji podatke o živosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko "
"nesigurne veze."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mejl:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571
#: ../src/dialogs.py:784
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Džaber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji naloge"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Šalji podatke o živosti"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Koristi GPG agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr "Koristi svoj port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Izmeni lične informacije"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Omogući"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Ime hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljivu okruženja"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Nalog:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj novi kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
"za nastavak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registracija"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID korisnika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Označite još jednom"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis greške"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo sačekajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
"podešavanja postale primenjene"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Izmeni liste _privatnosti..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Postavi poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Osveži poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvežava poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji serversku poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Imam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:224
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite komandu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:197
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Puštanje zvukove"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Primljena poruka\n"
"Kontakt otišao sa veze\n"
"Kontakt promenio status\n"
"Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
"Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
"Zahtev za prenos datoteke\n"
"Počeo prenos datoteke\n"
"Završen prenos datoteke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kada "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "i ja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupa/e\n"
"svi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "za"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kada sam u"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime teme:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nov događaj primljen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani kontakti"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
msgid "Mood:"
msgstr "Raspoloženje:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Već postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na listu kontakata..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozovi kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5924
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Pozo_vi"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozovi prijatelje!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Server grupnog razgovora"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Započećete grupni razgovor.\n"
"Odaberite kontakte koje želite da pozovete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Popunite formular."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmeni grupe"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Potvrdi"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Počisti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Sakriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
"zaustavlja, pa onda uklanja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Red naloga\n"
"Red grupa\n"
"Red kontakata\n"
"Baner razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Izgled fonta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Usmerene poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Boja tekst_a:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promeni _nadimak..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promeni _temu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podesi _sobu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Uništi sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Upravljanje sobama"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Umanji prozor na zatvaranje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akcije prisutnih"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733
#: ../src/roster_window.py:5862
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727
#: ../src/roster_window.py:5859
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Napravi novu objavu"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UPOZORENjE:</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno "
"razgovorate."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808
#: ../src/dialogs.py:2908
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta "
"funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n"
"\n"
"Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati "
"dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Istorijat razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Unesite džaber ID ili ime kontakta\n"
"Istorijati grupnih razgovora\n"
"Istorijat svih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje markera"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP konfiguracija servisa"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguriši"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP spoj\n"
"SOCKS5"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje proksi profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proksi:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Promeni temu sobe (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Auto status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled razgovora</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatnost</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teme</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Stanja svih razgovora\n"
"Samo sastavljanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
"nevidljiv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
"Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
"Prilagođeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n"
"Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n"
"Jedan prozor za sve\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
"prozorima razgovora."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
"osobi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni "
"sistem koristite"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"e-mejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar "
"nije u upotrebi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još "
"duže nije u upotrebi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
"kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos "
"prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na "
"polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili "
"grupni razgovor."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa "
"oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da "
"kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem "
"dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko "
"GMail-amejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena "
"podrazumevana poruka će biti korišćena."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Pode_si..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Puštaj zvukove"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Iskoči\n"
"Obavesti me o tome\n"
"Prikaži samo u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Odjavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortiraj kontakte po statusu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Skup statusnih ikona:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Auto statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće izmeniti "
"trenutnu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Auto statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće izmeniti "
"trenutnu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Koristi ikone za _transporte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kada se primi novi događaj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Away after:"
msgstr "Autom_atski odsutan posle:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Internet pregledač:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajliji:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Pregledač datoteka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Dolazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mejl klijent:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odlazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL osvetljavanje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Ponašanje prozora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "u _grupnim razgovorima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "u _listi kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste privatnosti:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Džaber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nijedna\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "da mi pošalje status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Grad:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Odsek:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mejl:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Prezime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Puno ime</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Given Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Middle Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Broj telefona:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Uloga:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Suffix in Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Lične informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njen status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Izmeni _grupe..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5815
msgid "Execute Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#. Invite to
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Ukloni"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pošalji korisnički definisan status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _datoteku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni ra_zgovor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Poništi ignrisanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-close"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenosi da_toteka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Pomoć sa interneta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Prikaži trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmeni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ČPP"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5884
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Kre_ni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registruj se na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "O"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni razgovor"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Autorizacija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klijent:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Džaber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prijava:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistem:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurisani avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "More"
msgstr "Još"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Korisnički avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5716
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmeni _grupe"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5842
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmeni nalog..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni džaber ID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Poništi odobravanje"
#: ../src/adhoc_commands.py:269
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?"
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Servis je poslao loše podatke"
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
msgid "Service returned an error."
msgstr "Servis je vratio grešku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Da/Ne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:790
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime postavke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#: ../src/atom_window.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr "Primili ste novi unos:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretanski"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britanski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norveški (b)"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/chat_control.py:65
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kineski (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:361
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Jezik za pravopis"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:577
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:578
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
#: ../src/chat_control.py:772
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Nedefinisan"
#: ../src/chat_control.py:773
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Bolestan"
#: ../src/chat_control.py:796
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:805
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../src/chat_control.py:877
msgid "Really send file?"
msgstr "Stvarno pošalji datoteku?"
#: ../src/chat_control.py:878
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID."
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/chat_control.py:1656
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/chat_control.py:2156
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:882
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1858 ../src/dialogs.py:1883
#: ../src/gajim.py:981 ../src/gajim.py:1719 ../src/roster_window.py:933
#: ../src/roster_window.py:1565 ../src/roster_window.py:1567
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:3156
#: ../src/roster_window.py:3182 ../src/roster_window.py:5377
#: ../src/roster_window.py:5562
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
#: ../src/chat_control.py:1310
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
#: ../src/chat_control.py:1313
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:626
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:631
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: ../src/chat_control.py:1424 ../src/tooltips.py:636
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat izvor"
#: ../src/chat_control.py:1427 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"iz <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1551
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodaljen ovom kontaktu. Ne možete šifrovati poruke sa "
"GPG-om."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1646
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
#: ../src/chat_control.py:1672
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesija ĆE biti pamćena"
#: ../src/chat_control.py:1674
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is NOT"
msgstr "NIJE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will"
msgstr "će"
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will NOT"
msgstr "NEĆE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1694
msgid "and authenticated"
msgstr "i autentifikovani"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1698
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "i NEautentifikovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1704
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"%(type)s šifrovanje %(status)s aktivan %(authenticated)s.\n"
"Vaša sesija razgovora %(logged)s biti pamćena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1752
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog."
#: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komanda: %s"
#: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom "
"razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1777
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1780
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#: ../src/chat_control.py:1914
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Ova sesija je šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "i BIĆE pamćena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1926
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "i NEĆE biti pamćena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1931
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1933
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Sledeća poruka NIJE bila šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1973
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Sledeća poruka je bila šifrovana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2354
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
#: ../src/chat_control.py:2355
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
"će biti izgubljena."
#: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072
#: ../src/common/connection_handlers.py:2118
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
#: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125
msgid "Database Error"
msgstr "Greška sa bazom podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2511
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili "
"uklonite (sav istorijat poruka će biti izgubljen)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2741
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je sada %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
#: ../src/common/check_paths.py:145
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sada završiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:169
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram fasciklu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Izmeni statusne informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Izmeni status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Duže odsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne smetaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Opis prisutnosti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status se promenio."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Napusti grupne razgovore"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807
#: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571
#: ../src/roster_window.py:5153
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"odsutnosti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena "
"postavnjeno na 'ponekad'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
"iokruženo sa * *."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako "
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
"docutils)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. "
"Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
"dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
"razgovor ponovo otvori."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:172
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
"svakih x minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za "
"transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši "
"prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
"Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
"razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:212
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na "
"svakom startovanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
"svaki kontakt u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke "
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:227
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
"podrazumevanog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
"novim događajima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom "
"kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
"'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n"
"'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju "
"u isti prozor."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista boja odvojena sa \":\" koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u "
"grupnim razgovorima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazan niz znači "
"da nikada ne prikazujemo upit."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš "
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika "
"na vezi u grupnim redovima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne "
"poruke kao poruke postavljenog tipa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je "
"poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku "
"koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se "
"sklanjaju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen "
"za sistemsku kasetu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" "
"uri."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. PAŽNjA: ova opcija se koristi samo ako je "
"restore_last_status onemogućena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG "
"konfigurisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati "
"tls, ssl ili plain"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati na odgovor o pkaetima o živosti pre nego što pokušamo "
"ponovno uspostavljanje veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odgovor na zahtev primanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslati zahtev primanja"
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da "
"želite da čuvate poruke u dnevniku?"
#: ../src/common/config.py:403
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:404
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom "
"kada je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:414
msgid "all or space separated status"
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:415
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
#: ../src/common/config.py:423
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se brzo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za par minuta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:431
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:432
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189
msgid "Working"
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:433
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:434
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:435
msgid "Out"
msgstr "Napolju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:435
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:449
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:450
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne smetaj."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
"nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244
msgid "green"
msgstr "zelena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:480
msgid "human"
msgstr "ljudska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:484
msgid "marine"
msgstr "morska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:243
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
msgid "Wrong host"
msgstr "Loš host"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:684
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registruj se na %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:987
#: ../src/common/connection_handlers.py:2070
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:368
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903
#: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2314
#: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite "
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili uklonite (sav "
"istorijat poruka će biti izgubljen)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
#: ../src/common/connection_handlers.py:2276
#: ../src/common/connection_handlers.py:2279
#: ../src/common/connection_handlers.py:2282
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2274
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2280
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2283
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2388
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2390
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2392
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2580
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
"ga uklonili"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2614
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2616
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
#: ../src/roster_window.py:1962
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikat još nije validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr "Nemam više memorije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac sertifikata predugačak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat povučen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Prekoračena dužina putanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatu se ne veruje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat odbačen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:282
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:327
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:340
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:355
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neispravan odgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:356
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768
#: ../src/common/connection.py:1524
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
#: ../src/common/connection.py:658
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
#: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Veza sa %s nije moguća"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Izgubljena veza sa nalogom %s. Pokušajte ponovo da se konektujete."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:715
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:718
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL greška: <b>%s</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:720
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:769
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentikacija sa \"%s\" neuspešna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:799
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:865
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:866
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
"resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
#: ../src/common/connection.py:1207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1209
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1257
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1359
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1386
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1389
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Pozovi kontakte"
#: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gajim.py:981
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561
#: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707
msgid "Transports"
msgstr "Prenosi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:43
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza podataka ne može da se pročita."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
"remote_control neistinita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "jedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "dva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "četiri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "šest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sedam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "osam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "devet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s i deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s i petnaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s i dvadeset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s i dvadeset i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i trideset minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvadeset i pet do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvadeset do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "petnaest minuta do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "deset do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five to %(1)s"
msgstr "pet do %(1)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Noć"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslepodne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Kasno veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Početak nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Kraj nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Offline"
msgstr "_Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Offline"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "To"
msgstr "Za"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Participants"
msgstr "Učesnici"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participant"
msgstr "Učesnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitor"
msgstr "Posetilac"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Member"
msgstr "Član"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sluša konverzaciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:653
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:656
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:660
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:663
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:667
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:670
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:673
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d poruka čeka"
msgstr[1] "%d poruka čekaju"
msgstr[2] "%d poruka čeka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1174
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " iz sobe %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od korisnika %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1179
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
msgstr[2] "%d događaj na čekanju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1226
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:356
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Afraid"
msgstr "Uplašen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amazed"
msgstr "Oduševljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Zaljubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Annoyed"
msgstr "Iznerviran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Anxious"
msgstr "Anksiozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Aroused"
msgstr "Napaljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Bored"
msgstr "Smoren"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Brave"
msgstr "Hrabar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Calm"
msgstr "Miran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Oprezan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Cold"
msgstr "Smrznut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Pouzdan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Confused"
msgstr "Zbunjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Zadubljen u misli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Cranky"
msgstr "Na kraju živaca"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Lud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Kreativan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Curious"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Potišten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Depressed"
msgstr "Depresivan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Disgusted"
msgstr "Zgađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Skrhan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Distracted"
msgstr "Ometen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Postiđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Zavidljiv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Flirtatious"
msgstr "Za flertovanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "U patnji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrgudan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "U nadanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hot"
msgstr "Naložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humbled"
msgstr "Skroman"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hungry"
msgstr "Gladan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Hurt"
msgstr "Povređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Impressed"
msgstr "Impresioniran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Awe"
msgstr "Očaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Indignant"
msgstr "Ozlojeđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Intoxicated"
msgstr "Otrovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lonely"
msgstr "Usamljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Srećan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Mean"
msgstr "Zloban"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Moody"
msgstr "Raspoložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Offended"
msgstr "Uvređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Pobesneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Playful"
msgstr "Igrao bi se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Proud"
msgstr "Ponosan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Opušten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Relieved"
msgstr "Olakšan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Remorseful"
msgstr "Samilostan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Restless"
msgstr "Neumoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastičan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Zadovoljan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Serious"
msgstr "Ozbiljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shocked"
msgstr "Šokiran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Shy"
msgstr "Stidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Jak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Surprised"
msgstr "Iznenađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Thirsty"
msgstr "Žedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Umoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Slab"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Worried"
msgstr "Zabrinut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Doing Chores"
msgstr "Obavlja rutinu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupuje namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cleaning"
msgstr "Čisti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Cooking"
msgstr "Kuva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Obavlja održavanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Pere sudove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Pere veš"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Gardening"
msgstr "Baštovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na zadatku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Šeta psa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pije pivo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije kafu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Tea"
msgstr "Pije čaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having a Snack"
msgstr "Užina"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Doručkuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Dinner"
msgstr "Ruča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Having Lunch"
msgstr "Večera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Exercising"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
msgid "Cycling"
msgstr "Vozi biciklu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Pleše"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Hiking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Jogging"
msgstr "Džogira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bavi se sportom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Running"
msgstr "Trči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Skiing"
msgstr "Skija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Swimming"
msgstr "Pliva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Working out"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Grooming"
msgstr "Češlja se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "At the Spa"
msgstr "U banji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pere zube"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Šiša se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Shaving"
msgstr "Brije se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kupa se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tušira se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Sastanči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Day Off"
msgstr "Slobodan dan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hanging out"
msgstr "Bleji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Krije se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Moli se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Zakazani odmor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Razmišlja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Relaxing"
msgstr "Odmara se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Peca"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Gaming"
msgstr "Igra igrice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Going out"
msgstr "Izlazi napolje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Partying"
msgstr "Na provodu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Reading"
msgstr "Čita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Rehearsing"
msgstr "Uvežbava"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Shopping"
msgstr "U šopingu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Puši"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Socializing"
msgstr "Druži se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sunča se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching TV"
msgstr "Gleda TV"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Gleda film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "Talking"
msgstr "Priča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "In Real Life"
msgstr "U stvarnom životu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "On Video Phone"
msgstr "Na video telefonu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Traveling"
msgstr "Putuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "Commuting"
msgstr "Muva se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "Driving"
msgstr "Vozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "In a Car"
msgstr "U kolima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Bus"
msgstr "U autobusu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Plane"
msgstr "U avionu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Train"
msgstr "U vozu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "On a Trip"
msgstr "Na putu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "Walking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Coding"
msgstr "Programira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na sastanku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Studying"
msgstr "Uči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:193
msgid "Writing"
msgstr "Piše"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:281
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje nije "
"ispravan. pa je ignorisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti i "
"ponovo doći na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:394
msgid "Default Message"
msgstr "Podrazumevana poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:403
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:662
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1392
msgid "Relogin now?"
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1680
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1706
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1707
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
"nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1720
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1721
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1725
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1731
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1732
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1737
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1741
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1816
msgid "Rename Account"
msgstr "Preimenuj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1817
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za nalog%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:1845
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2075
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Došlo je do problema u uzimanju Vaših OpenPGP tajnih ključeva."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2111
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2112
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2119
msgid "No such account available"
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2120
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046
#: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste povezani na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2128
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2132
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2133
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2164
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun lokal već postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2165
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2348
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmeni %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2350
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registruj se na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2386
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zabrana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2387
msgid "Member List"
msgstr "Lista članova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2388
msgid "Owner List"
msgstr "Lista vlasnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2389
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "DžID"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../src/config.py:2455
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/config.py:2461
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Banning..."
msgstr "Zabrana..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2490
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2492
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodavanje člana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2493
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2495
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2496
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2498
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodavanje administratora..."
#: ../src/config.py:2499
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2500
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2597
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje računa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557
msgid "Password Required"
msgstr "Lozinka zahtevana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2630
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2631
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2729
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/config.py:2729
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis statusa:Sve"
#: ../src/config.py:2730
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ući i napustiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2731
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
#: ../src/config.py:2799
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
#: ../src/config.py:2832
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
#: ../src/config.py:2833
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. invalid char
#. Invalid Nickname
#: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722
#: ../src/groupchat_control.py:1471
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan server"
#: ../src/config.py:2979
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Neispravan unos"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3130
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
#: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, "
"ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog "
"prozora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3136
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
#: ../src/config.py:3174
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: ../src/config.py:3176
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3214
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete."
#: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikat je već u datoteci"
#: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat."
#: ../src/config.py:3339
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n"
"\n"
"Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n"
"SSL greška: %(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n"
"SHA1 otisak ovog sertifikata:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
#: ../src/config.py:3460
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
#: ../src/config.py:3461
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3614
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../src/config.py:3622
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: ../src/config.py:3657
msgid "First Message Received"
msgstr "Primljena Prva Poruka"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana"
#: ../src/config.py:3660
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana"
#: ../src/config.py:3661
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Na Vezi"
#: ../src/config.py:3662
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
#: ../src/config.py:3663
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslata"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:3665
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:3666
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
#: ../src/conversation_textview.py:570
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ova ikona označava da ova poruka nije još\n"
"stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n"
"dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:589
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n"
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:702
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Izlaz"
#: ../src/conversation_textview.py:709
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:721
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:726
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potraži u Rečniku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:743
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:756
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:759
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Veb"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Vezu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1221
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1225
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pre %i dana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1259
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Džaber ID već u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:542
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:553
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "KeyID"
msgstr "ID Ključa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "Set Mood"
msgstr "Postavi raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:537
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepiši statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:751
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:825
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan korisnički ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već u listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "User ID:"
msgstr "ID korisnika:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1105
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1106
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1117
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALNICE:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
"održavateljima paketa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1144
msgid "translator-credits"
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n"
"\n"
"Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/groupchat_control.py:1472
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1838
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1911
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1930
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2001
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012
#: ../src/groupchat_control.py:1970
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013
#: ../src/groupchat_control.py:1971
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2020
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2047
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2061
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2094
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2095
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani."
#: ../src/dialogs.py:2119
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinhronizuj"
#: ../src/dialogs.py:2177
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2179
msgid "Start Chat"
msgstr "Započni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2180
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
"poslati poruku:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/dialogs.py:2217
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2226
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate da unesete lozinku"
#: ../src/dialogs.py:2249
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: ../src/dialogs.py:2250
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt je na vezi"
#: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mejl"
#: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706
#: ../src/notify.py:500
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806
#: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt promenio status"
#: ../src/dialogs.py:2496
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Single Message"
msgstr "Samostalna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2503
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslate %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2526
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2549
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Forma %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2628
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2629
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:2678
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:2680
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
#: ../src/dialogs.py:2789
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
#: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Raspoložen"
#: ../src/dialogs.py:2812
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Džaber ID:"
#: ../src/dialogs.py:2818
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
#: ../src/dialogs.py:3029
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3033
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:3089
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3094
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3136
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:3223
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:3319
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:3321
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:3391
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno ime liste"
#: ../src/dialogs.py:3392
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:3424
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:3427
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor"
#: ../src/dialogs.py:3429
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3437
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:3439
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?"
#: ../src/dialogs.py:3495
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odaberite zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:3510
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
#: ../src/dialogs.py:3546
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: ../src/dialogs.py:3564
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:3629
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:3631
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3700
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3706
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
#: ../src/dialogs.py:4296
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Vaša sesija razgovora sa <b>%(jid)s</b> je šifrovana.\n"
"\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije je: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4300
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
#: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identitet kontakta potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:4314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Potvrdite ponovo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4319
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Da biste bili sigurni da <b>samo</b> očekivane osobe mogu da čitaju Vaše "
"poruke ili da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet klikajući "
"dugme ispod."
#: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identitet kontakta NIJE potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:4329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Potvrdi..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Da li ste proverili identitet kontakta?"
#: ../src/dialogs.py:4342
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Da bi ste sprečili razgovor sa nepoznatom osobom, treba da razgovarate "
"direktno sa <b>%(jid)s</b> (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite "
"da li i on ima istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4343
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?"
#: ../src/dialogs.py:4375
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ključ kontakta (%s) <b>ne poklapa se</b> sa ključem pridruženim u Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane "
"poruke."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"GPG ključ je dodeljen kontaktu, ali Vi <b>ne verujete</b> ovom ključu, tako "
"da poruke <b>ne mogu</b> biti šifrovane. Upotrebite Vašeg GPG klijenta da "
"date poverenje ovom ključu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"GPG ključ je dodeljen ovom kontaktu i Vi verujete ovom ključu tako da će "
"poruke biti šifrovane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
#: ../src/disco.py:442
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
#: ../src/disco.py:516
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
#: ../src/disco.py:518
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
#: ../src/disco.py:659
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
#: ../src/disco.py:660
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usluge nisu pretražive"
#: ../src/disco.py:665
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravano ime servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:759
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s"
#: ../src/disco.py:799
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:961
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:1183
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Izvrši naredbu"
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1396
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marker je već postavljen"
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marker uspešno dodat"
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
"kontakata."
#: ../src/disco.py:1863
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćen"
#: ../src/disco.py:1871
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../src/disco.py:1928
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
#: ../src/disco.py:1934
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplati se"
#: ../src/disco.py:1940
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukini pretplatu"
#: ../src/features_window.py:46
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Greška SSL sertifikata"
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu "
"vezu."
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Zahteva python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Zahteva python-avahi."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:54
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Komanda: %s"
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Zahteva python-dbus."
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom."
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekcija statusa mreže."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
msgstr "Menadžment sesija"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Zahteva python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta."
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Zahteva dnsutils."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka."
#: ../src/features_window.py:80
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Zahteva python-sexy."
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima."
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona sistemske kasete"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim "
"izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto "
"status."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Zahteva python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$."
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base, i dvipng. Morate podesiti'use_latex' na True u "
"editoru naprednih podešavanja."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base i dvipng (sve iz MikTeX-a). Morate "
"podesiti'use_latex' na True u editoru naprednih podešavanja."
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Enkripcija s kraja na kraj"
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Zahteva python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generator"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Zahteva python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima."
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Zahteva python-sexy."
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
msgid "You"
msgstr "Vi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošaljilac: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Recipient: "
msgstr "Primaoc: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primaoc: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimi datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna datoteka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
msgid "Sender: "
msgstr "Pošaljilac: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:170
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:171
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:173
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:174
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:179
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#: ../src/gajim.py:181
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu verziju "
"sa %s"
#: ../src/gajim.py:183
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem sistemu"
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
"naći na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:342
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
#: ../src/gajim.py:343
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
"Svejedno želite pokrenuti?"
#: ../src/gajim.py:428
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lozinka neophodna"
#: ../src/gajim.py:429
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)."
#: ../src/gajim.py:443
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa"
#: ../src/gajim.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:453
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/gajim.py:454
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/gajim.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je "
"registrovan od strane nekog od učesnika.\n"
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:532
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?"
#: ../src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
#: ../src/gajim.py:995
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gajim.py:996
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
#: ../src/gajim.py:1008
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
#: ../src/gajim.py:1009
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n"
"Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?"
#: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Ukini pretplatu"
#: ../src/gajim.py:1075
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
#: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1349
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID"
#: ../src/gajim.py:1416
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/gajim.py:1418
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/gajim.py:1421
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost "
"korisnika)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1424
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno"
#: ../src/gajim.py:1426
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno"
#: ../src/gajim.py:1428
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Soba sada više nije anonimna"
#: ../src/gajim.py:1431
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Soba je sada polu anonimna"
#: ../src/gajim.py:1434
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Soba je sada potpuno anonimna"
#: ../src/gajim.py:1466
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je."
#: ../src/gajim.py:1500
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji "
"radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n"
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
#: ../src/gajim.py:1505
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
#: ../src/gajim.py:1528
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
#: ../src/gajim.py:1528
#, fuzzy
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane "
"poruke."
#: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225
#: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212
#: ../src/roster_window.py:3906
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/gajim.py:1540
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\t\t\t\tpravilno startovan"
"(promenljive okruženja verovatno nisu \t\t\t\t\t\t\tpravilno podešene)"
#: ../src/gajim.py:1650
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1652
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
#: ../src/gajim.py:1665
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1736
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
#: ../src/gajim.py:1807
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1811
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
#: ../src/gajim.py:1824
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1828
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
#: ../src/gajim.py:1926
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n"
"Možda je promenjena."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku"
#: ../src/gajim.py:2007
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
#: ../src/gajim.py:2008
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
#: ../src/gajim.py:2020
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:2033
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:2044
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: ../src/gajim.py:2069
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt resursa"
#: ../src/gajim.py:2070
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte "
"novo ime resursa"
#: ../src/gajim.py:2129
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata"
#: ../src/gajim.py:2130
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber "
"servera:%(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?"
#: ../src/gajim.py:2135
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat."
#: ../src/gajim.py:2155
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Greška SSL sertifikata"
#: ../src/gajim.py:2156
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Čini se da se SSL sertifikat promenio ili je Vaša konekcija napadnuta.\n"
"Stari otisak: %(old)s\n"
"Novi otisak: %(new)s\n"
"\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?"
#: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesigurna veza"
#: ../src/gajim.py:2187
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da "
"želite to da uradite?"
#: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom"
#: ../src/gajim.py:2222
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
#: ../src/gajim.py:2242
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP čvor nije uklonjen"
#: ../src/gajim.py:2243
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajliji isključeni"
#: ../src/gajim.py:2738
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni."
#: ../src/gajim.py:2760
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format "
"emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za "
"više detalja."
#: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:3069
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u "
"posebnoj liniji"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "account"
msgstr "nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
"statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
msgid "JID of the contact"
msgstr "Džaber ID kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "file"
msgstr "datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "File path"
msgstr "Putanja do datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrednost"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
"stavka postaviti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše stavku podešavanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "key"
msgstr "ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "jid"
msgstr "džid"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
#: ../src/gajim-remote.py:253
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "URI to handle"
msgstr "URI za upravljanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:264
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pridruži se novoj sobi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "room"
msgstr "soba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Room JID"
msgstr "Džaber ID sobe:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "nick"
msgstr "nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "password"
msgstr "lozinka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:383
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:406
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:410
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:414
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:418
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:483
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Previše argumenata\n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:488
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:507
msgid "Wrong uri"
msgstr "Loš uri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:409
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ubaci nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:561
msgid "Conversation with "
msgstr "Razgovor sa "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:563
msgid "Continued conversation"
msgstr "Nastavljeni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1137
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Logovanje sobe je omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nova soba je napravljena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1152
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1159
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1163
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215
#: ../src/groupchat_control.py:1220
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "affiliation changed"
msgstr "vezanost izmenjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1222
msgid "system shutdown"
msgstr "gašenje sistema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1318
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1351
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1530
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
#: ../src/groupchat_control.py:1542
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1605
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface "
msgstr ""
#. We can't do the difference between nick and reason
#. So we don't say the nick
#: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1645
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1728
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
msgstr ""
"Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DžID-u u sobu. "
"Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako je "
"Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u imenima NISU "
"podržani."
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1740
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
"prikazuje razlog ako je naznačen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s DžID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
"razgovor, opciono dajući razlog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
"soba@server koristeći navedeni nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
"nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava blanko "
"znakove u nadimku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
"šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1767
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
"razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1771
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1775
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1781
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
"messages."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1784
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
"messages."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
"razgovoru."
#: ../src/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1939
msgid "Changing Subject"
msgstr "Promena Teme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1940
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1947
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1948
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1977
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Uništavam %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1978
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n"
"Možete ispod napisati razlog:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1980
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2151
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2456
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programska greška je otkrivena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi grešku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
msgid "Extension not supported"
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/history_manager.py:248
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:458
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
#: ../src/history_manager.py:533
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:570
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
msgstr[2] ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:606
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
msgstr[2] ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:298
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
#: ../src/history_window.py:424
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:434
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:437
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:549
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:210
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Niste povezani na server"
#: ../src/message_window.py:211
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Private Chats"
msgstr "Privatni Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/message_window.py:458
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- poruke će biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- poruke neće biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je promenio status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:280
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:282
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:285
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/notify.py:555
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvatanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Informacije primljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr "Slanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
"ponovo kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1898
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizacija poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1899
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1932
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1933
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1961
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2184
msgid "desync'ed"
msgstr "desinhronizovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2240
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2241
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
#: ../src/roster_window.py:2242
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i "
"taj kontakt u listi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2571
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2574
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2575
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
"transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2578
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2583
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih "
"transporta: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2714
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2715
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2722
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2780
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2781
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2782
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ujedno uklonja i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2821
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2822
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3172
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3174
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3179
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite da nastavite?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3188
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3195
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3200
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
"niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3256
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3257
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
"kontaktima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3813
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3900
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3902
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
"transportnih naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4015
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4026
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4131
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Poslate %s"
#: ../src/roster_window.py:4137
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4807
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4812
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje _markerima..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4869
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4909
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4992
msgid "Publish Tune"
msgstr "Objavi pesmu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5000
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguriši servise..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5154
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Uvećaj sve"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5170
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "To all online users"
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5585
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5708
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5769
msgid "Send Single Message"
msgstr "Pošalji jednu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5825
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Upravljanje transportima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Izmeni transport"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Uvećaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Izloguj se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5994
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Novi grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6107
msgid "History Manager"
msgstr "Upravnik istorijatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6116
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6273
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekam na rezultate"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Greška u primanju forme za podatke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Nema rezultata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:123
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:244
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdi ove opcije sesije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:419
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tDa li su ove stavke prihvatljive?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/session.py:453
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastaviti sa sesijom?"
#: ../src/systray.py:177
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
#: ../src/systray.py:293
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj meni"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Džaber ID: "
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:334
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
#: ../src/tooltips.py:431
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokiran]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:435
msgid " [minimized]"
msgstr " [umanjen]"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:480
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslednji status: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:482
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Connected"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Disconnected"
msgstr "Van veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
#: ../src/tooltips.py:541
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:637
msgid "Tune:"
msgstr "Pesma:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:669
msgid "Upload"
msgstr "Slanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:680
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
msgid "Not started"
msgstr "Nije počeo"
#: ../src/tooltips.py:687
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#: ../src/tooltips.py:696
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../src/tooltips.py:702
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos u toku"
#: ../src/tooltips.py:738
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
#: ../src/tooltips.py:741
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:268
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vezanost:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:339
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:341
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/vcard.py:343
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
"nju"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
#: ../src/vcard.py:354
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju."
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs sa prioritetom "
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
#~ "servera "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Mogućnosti servera"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaš džaber ID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Izmeni nalog"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "iz %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim nalog %s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Korisnički"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dupliraj Džaber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim "
#~ "izvornog koda."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "U stanju mirovanja"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivnost"