gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

2839 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for gajim package
2005-06-01 16:55:55 +02:00
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 03:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Opción"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (cuenta: "
#: ../src/chat.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/chat.py:317
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/chat.py:559
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:565
msgid "Read _Wikipedia article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:571
msgid "Look it up in _dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:577
msgid "Web _search for it"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:691 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/dialogs.py:934 ../src/gajim.py:443
#: ../src/gajim.py:444 ../src/roster_window.py:251 ../src/roster_window.py:698
#: ../src/roster_window.py:894 ../src/roster_window.py:1010
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/roster_window.py:1197
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/roster_window.py:1231
#: ../src/roster_window.py:1232 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:1715 ../src/roster_window.py:1717
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1787
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/chat.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:873
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:880 ../src/config.py:1784 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:885
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1047
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1069
#, fuzzy
msgid "You are connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1070
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1073 ../src/config.py:1077
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1074
#, fuzzy
msgid "Account names cannot be empty."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Account names cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/config.py:1083
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1090
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:1091
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
#: ../src/config.py:1128
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1129
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1207
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1208
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/config.py:1262
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/config.py:1263
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1267 ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:716
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1268
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1285
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1286
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1289 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/config.py:1289
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
#: ../src/config.py:1297 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
#: ../src/config.py:1528 ../src/config.py:1889
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1531
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1636 ../src/config.py:2106 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1711 ../src/roster_window.py:1713
#: ../src/roster_window.py:1787 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1651
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1653
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/config.py:1673
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1681
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1728
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1728
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1778
#, fuzzy
msgid "Choose image"
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/config.py:1789 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1867
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1872
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/config.py:1874
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/config.py:1894
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ../src/config.py:1899
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/config.py:2109 ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2111 ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/config.py:2284
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2291
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:2292
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2411
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Salón:"
#: ../src/config.py:2441
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2442
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Información"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "traducción española por Membris Khan"
#: ../src/dialogs.py:588
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/dialogs.py:590
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/dialogs.py:600
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:619
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/dialogs.py:627
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: ../src/dialogs.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
#: ../src/dialogs.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/dialogs.py:883 ../src/gajim.py:379
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:799
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/dialogs.py:1049
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:817
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
#: ../src/dialogs.py:836
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/dialogs.py:837
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
#: ../src/dialogs.py:841
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:877 ../src/gajim.py:307
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Información"
#: ../src/dialogs.py:880 ../src/gajim.py:325
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:886
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1014
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
#: ../src/dialogs.py:1016
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/dialogs.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:1028
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:424
msgid "error while sending"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:446 ../src/gajim.py:456 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:881 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:460
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: ../src/gajim.py:461
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:465
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:466
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:479
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:480 ../src/common/connection.py:1002
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:497
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:584
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:585
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:799
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:327
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:282
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:313
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:334
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/groupchat_window.py:335
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Alias:"
#: ../src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:367
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:368
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:378
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:587
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:588 ../src/groupchat_window.py:616
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:615
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:800 ../src/tabbed_chat_window.py:233
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:156
msgid "Status is now: "
msgstr "El estado es ahora: "
#: ../src/roster_window.py:259
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón "
#: ../src/roster_window.py:336
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:350
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " cuenta"
#: ../src/roster_window.py:376
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "con "
#: ../src/roster_window.py:400
#, python-format
msgid "for %s "
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:534
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:591
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
#: ../src/roster_window.py:623
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:623
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:714
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:737
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:756
msgid "_Log on"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:765
msgid "Log _off"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:777
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/roster_window.py:783 ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:872
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: ../src/roster_window.py:873
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:895
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/roster_window.py:896
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1001
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1002
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1034
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/roster_window.py:1035
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1067
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1068
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1069
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1097 ../src/common/connection.py:800
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1116
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (cuenta: "
#: ../src/roster_window.py:1117
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/roster_window.py:1411 ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1412 ../src/roster_window.py:1418
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/systray.py:288
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/systray.py:290
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
#: ../src/systray.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:191 ../src/tabbed_chat_window.py:232
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:192
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:260
#, python-format
msgid "%s is %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:309
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:310
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:391
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:396
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Sleeping"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:245
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Movie"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:246
msgid "I'm watching a movie."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Phone"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm on the phone."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Tema:"
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:902
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:361
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:633
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
#: ../src/common/connection.py:1001
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
#: ../src/common/connection.py:751
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:795
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:796
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:873
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Dar moderación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Película"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nodo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Of_fline"
msgstr "_Desconectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _línea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir con:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "En línea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Dar administración"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Dar administración"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Online"
msgstr "_Conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Dar posesión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Elegir imagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Autorización"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Dar voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "a "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Siesta"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos incorrectos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "%s te ha desagregado"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Error contactando %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Retirar voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Retirar moderación"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Hacer miembro"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Retirar membresía"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Retirar administración"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Retirar posesión"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Libre para hablar"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Petición de adición de"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charla"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "_Copy Link Address"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "No se puede conectar a "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"