2839 lines
63 KiB
Plaintext
2839 lines
63 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 03:04+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:67
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:117
|
|
msgid " (account: "
|
|
msgstr " (cuenta: "
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:235
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
|
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
|
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
|
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:565
|
|
msgid "Read _Wikipedia article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:571
|
|
msgid "Look it up in _dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:577
|
|
msgid "Web _search for it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:691 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
|
|
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/dialogs.py:934 ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/gajim.py:444 ../src/roster_window.py:251 ../src/roster_window.py:698
|
|
#: ../src/roster_window.py:894 ../src/roster_window.py:1010
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/roster_window.py:1197
|
|
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/roster_window.py:1231
|
|
#: ../src/roster_window.py:1232 ../src/roster_window.py:1548
|
|
#: ../src/roster_window.py:1715 ../src/roster_window.py:1717
|
|
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:891
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:280
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:288
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:294
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:873
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:880 ../src/config.py:1784 ../src/vcard.py:129
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:885
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1047
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1070
|
|
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1073 ../src/config.py:1077
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account names cannot be empty."
|
|
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1078
|
|
msgid "Account names cannot contain spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1083
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1128
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1207
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1267 ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:716
|
|
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1286
|
|
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1289 ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1297 ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1528 ../src/config.py:1889
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1531
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1636 ../src/config.py:2106 ../src/dialogs.py:104
|
|
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
|
|
#: ../src/roster_window.py:1711 ../src/roster_window.py:1713
|
|
#: ../src/roster_window.py:1787 ../src/systray.py:208
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1673
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1681
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1728
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Elegir _clave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1789 ../src/vcard.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1894
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1899
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2109 ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2111 ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2291
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2292
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2441
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:90
|
|
msgid "Can't remove last group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:91
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:118
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:185
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:331
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:385
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:397
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "traducción española por Membris Khan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:717
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Join Groupchat as %s"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/dialogs.py:883 ../src/gajim.py:379
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
|
"un mensaje de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/dialogs.py:1049
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:841
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:877 ../src/gajim.py:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:880 ../src/gajim.py:325
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1014
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1019
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1107
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:424
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "error durante el envío"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:446 ../src/gajim.py:456 ../src/roster_window.py:123
|
|
#: ../src/roster_window.py:881 ../src/common/connection.py:317
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:466
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:480 ../src/common/connection.py:1002
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:497
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are currently connected without your GPG key."
|
|
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:112
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:327
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:315
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:335
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:345
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:367
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:377
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:378
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:588 ../src/groupchat_window.py:616
|
|
msgid "Please specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:800 ../src/tabbed_chat_window.py:233
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:156
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "El estado es ahora: "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:259
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:336
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:350
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:365
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr " cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:376
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:389
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "con "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:591
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:623
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:714
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:737
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:756
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:765
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:783 ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1097 ../src/common/connection.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No accounts created"
|
|
msgstr " (cuenta: "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1411 ../src/roster_window.py:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1412 ../src/roster_window.py:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "con "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:229
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:290
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:191 ../src/tabbed_chat_window.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:192
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s está %s"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:310
|
|
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:391
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:396
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:123
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:165
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:902
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:361
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
|
|
#: ../src/common/connection.py:1001
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:749
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:751
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:795
|
|
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:28
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:30
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:32
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:34
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:36
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:38
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:40
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:46
|
|
msgid "Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuentas:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Después del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Después de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
|
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
|
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar detalles personales..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME default applications\n"
|
|
"KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Gajim theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
|
|
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
|
|
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
|
|
"contactos para futuras ejecuciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "_Dar moderación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En cada _línea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Abrir con:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Volver a pedir autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Show roster window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Dar administración"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Dar administración"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Editar la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Dar posesión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Dar voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "to "
|
|
#~ msgstr "a "
|
|
|
|
#~ msgid "using "
|
|
#~ msgstr "usando "
|
|
|
|
#~ msgid "Nap"
|
|
#~ msgstr "Siesta"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm taking a nap."
|
|
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
|
|
#~ msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hold_Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Groupchat"
|
|
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for this account"
|
|
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
#~ "For example: someone@someserver.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
|
|
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're currently connected with %s.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
|
|
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
|
|
|
|
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID is not valid"
|
|
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "bad arguments"
|
|
#~ msgstr "argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now authorized by %s"
|
|
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
#~ msgstr "%s te ha desagregado"
|
|
|
|
#~ msgid "error contacting %s"
|
|
#~ msgstr "Error contactando %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Privileges"
|
|
#~ msgstr "_Privilegios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Voice"
|
|
#~ msgstr "_Retirar voz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Moderator"
|
|
#~ msgstr "_Retirar moderación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grant Membership"
|
|
#~ msgstr "_Hacer miembro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Membership"
|
|
#~ msgstr "_Retirar membresía"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Admin"
|
|
#~ msgstr "_Retirar administración"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Owner"
|
|
#~ msgstr "_Retirar posesión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Free for chat"
|
|
#~ msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have unread messages.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
|
|
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Brb"
|
|
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>SSL</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request from"
|
|
#~ msgstr "Petición de adición de"
|
|
|
|
#~ msgid "Save roster _position and size"
|
|
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Roster theme:"
|
|
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE default applications"
|
|
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chat"
|
|
#~ msgstr "_Charla"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid "3128"
|
|
#~ msgstr "3128"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
|
#~ msgstr "No se puede conectar a "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "event_description_label"
|
|
#~ msgstr "event_description_label"
|