2006-01-11 10:18:35 +01:00
# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 01:07+0800\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Gajim 即时消息软件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "发送一条消息...(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "发掘服务(_D)..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "执行命令(_E)..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "群聊(_G)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "打开 Gmail 收件箱(_O)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>正在创建帐户</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"请等待..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>: "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击“结束”时连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: 帐户创建向导"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定, Gajim 会记录本帐户密码"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "服务器设定"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "当连接上时设置我的模版"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您需要一个帐户来连接\n"
"Jabber 网络"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "您的 JID: "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "重新键入密码:(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S): "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "使用代理服务器(_U)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "账户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "帐户修改"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更换密码(_G)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击变更帐户密码"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "连接"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475
#: ../src/notify.py:487
#: ../src/common/helpers.py:904
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342
#: ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074
#: ../src/common/contacts.py:278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "常规"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "主机名:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "如选定, Gajim 将广播除了你的 IP 外的更多 IP, 文件传输将有较多机会可以工作。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "如果选定, Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1636
#: ../src/config.py:3429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择钥匙"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1218
#: ../src/config.py:1223
#: ../src/config.py:1407
#: ../src/config.py:1626
#: ../src/config.py:1635
#: ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1768
#: ../src/config.py:2639
#: ../src/config.py:3419
#: ../src/config.py:3428
#: ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依据。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "优先级将根据您的状态自动转换。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "代理服务器:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "资源(_C): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得到服务器的事件响应。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "发送防超时数据包"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "使用文件传输代理服务器"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "调整状态(_A)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J): "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "名称(_N): "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"如果选择,所有使用群体兼容聊天客户端(如iChat, Trillian 或 Gaim)的本地联系人将在名单中显示。您将可使它工作而不用连接到 Jabber 服务器。\n"
"只在 python-avahi 安装且 avahi 守护进程运行时有效。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "如果选定, 当您拥有多个帐户时, Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就像属于同一个帐户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "合并帐户(_G)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许本地消息(_E)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "账户(_C): "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许此联系人看到我的状态(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"您必须注册此代理\n"
"以添加此协议的联系人。\n"
"点击注册按钮处理。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"您必须连接到代理以\n"
"增加此协议的联系人。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群组(_G): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "昵称(_N): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "协议(_P): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "注册(_G): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用户 ID(_U):"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>注意:</b>您必须重新启动 gajim 使设置生效"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "设定 MOTD"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "更新 MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表(_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "发送服务器消息(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与此联系人打开的窗口/标签"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>动作</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>条件</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级动作"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级通知控件设置"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "离开"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "忙碌"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "没有"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "有"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "启动命令"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "不可用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一或多个指定的状态..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在线/自由聊天"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "播放声音"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"接受消息\n"
"联系人在线\n"
"联系人离线\n"
"联系人改变状态\n"
"群聊消息高亮\n"
"接收到群聊消息\n"
"文件传输请求\n"
"文件传输开始\n"
"文件传输结束"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "激活窗口管理器事件提示使任务栏的聊天窗口闪烁(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用自动打开聊天窗口(_D)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用现有的弹出窗口(_D)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用现有的此事件的声音(_D)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用在名单中显示事件(_D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁用在系统托盘显示事件(_D)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用弹出窗口通知(_I)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与用户打开聊天窗口(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在名单中显示事件(_S)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在系统托盘中显示事件(_S)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "与我"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"联系人\n"
"组\n"
"任何人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当我在"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>键入新的状态消息</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "当前消息:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入群聊(_G)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至名单(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制连接位置(_C)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "填写表格。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间设置:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消指定文件传输"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表移除文件传输"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "显示文件传输列表"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>聊天标签颜色</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"账户栏\n"
"组栏\n"
"联系人栏\n"
"聊天条"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "正在编写"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "已离开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "未活动的"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC 定向的\n"
"消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "更换昵称(_N)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "更换主题(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "点击查看本房间的历史对话"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "设置房间(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "房主动作(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "拥有人(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<big><b>欢迎使用 Gajim 历史记录管理器</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "输出"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "搜索数据库(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "建立自定义查询"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "查询生成器..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "查找"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "收到邀请"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入群聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "最近:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../src/disco.py:1150
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "帐户管理"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定, Gajim 会在启动时加入聊天群组"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "打印状态:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "代理服务器模板管理"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "使用验证"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1099
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP 加密"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>GMail 选项</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>界面订制</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "在昵称后:(_F)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"所有聊天状态\n"
"仅在书写\n"
"禁用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "也就是 i 聊天风格"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
msgstr "例如:当您允许离开的状态消息,当您改变状态至离开时 Gajim 将不再询问您状态消息;将会使用默认设置的消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息,当我:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "自动离开(_A): "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "自动不可用(_N): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
"总是使用 KDE 默认应用\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"总是使用 XFCE4 默认应用\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"自定义"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "在昵称前:(_E)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
#: ../src/chat_control.py:839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,请谨慎使用。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "配置界面颜色与字体"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "默认状态消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "默认状态图标设置:(_I)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "显示扩展电子邮件详情(_E)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "显示名单中联系人的状态消息(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "显示聊天状态信息(_F): "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "每 5 分钟(_V)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "表情符:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定您想在聊天窗口中显示的聊天状态。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定发给第三方的角色。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Gajim 会自动弹出相关窗口以显示新的事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Gajim 仅会改变触发了新事件的联系人图标"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "如果选中, Gajim 将包含关于新的电子邮件发送者的信息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在名单和群聊窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "如果选定, Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如, MSN 联系人会以 MSN 相同图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果不禁用, Gajim 会用相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "忽略收到的消息中的扩展内容"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "管理...(_N)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"从不\n"
"总是\n"
"每一个帐号\n"
"每种类型"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "提醒我关于联系人:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "新 Gmail 邮件通知"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "对于每条消息(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "消息窗口:(_W)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "离开聊天状态指示(_F): "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "显示时间:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "设置状态消息为当前播放的音轨(_M)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "只显示名单中(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "退出登录(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "一些消息会包含丰富的内容(例如 格式,颜色) 。如果选定, Gajim 将显示原本的消息内容。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "主题:(_H)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "自动离开状态消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "自动不可用状态消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用系统默认(_D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "使用托盘图标(aka. 提示区域图表)(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "下列方式可用来提示您收到新的事件(消息,文件传输请求等)。请注意,只有未和您进行聊天的用户发送的新消息才会触发新消息事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "当新事件发生时"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr "为 Rhythmbox 和 Muine 播放器工作。 更多的播放器,请访问 http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "高级通知设置..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_After time:"
msgstr "在该时间后:(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Before time:"
msgstr "在该时间前:(_B)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B): "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "文件管理器:(_F)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "字号:(_F)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "抵达的消息:(_I)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M): "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "提醒我(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "打开...(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "将要送出的消息:(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "参与者(_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "弹出(_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "按状态分类联系人(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "状态消息:(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "URL: (_U)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>添加/编辑规则</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>规则列表</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<i>私人列表</i>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为此会话激活"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "每次启动时激活"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "全部"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "订阅:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有认证的"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群组内所有"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"无\n"
"双向\n"
"从\n"
"到"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送查询"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向我发送状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "查看我的状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "关于"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "明细:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "生日"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "部门:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail : "
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "附加地址:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "家族:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "教名:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "中间:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "电话号码:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "发布(_P)"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "找回(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "要求查看他/她的状态(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "添加特殊提示(_N)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1996
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "运行命令..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "邀请到(_V)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "发送单条消息(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始群聊(_C)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许他/她查看我的状态(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "禁止他/她查看我的状态(_F)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1948
#: ../src/roster_window.py:2045
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "从名单中移除(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "账户(_A)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "模板,明细(V)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "显示代理(_P)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "发掘服务(_D)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../src/disco.py:1255
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "视图(_V)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "从:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "到:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "授权(_V)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "静间"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未决事件"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示名单(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "请求:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "注释"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "认证:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "启用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "IQ(_I)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "在场(_P)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "姓:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "名:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "本地 JID: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "个人"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"如果用于接受消息的默认端口不适合您的设置您可以在这里选择另外一个。\n"
"您可以考虑下改变现在的防火墙设置。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "修改帐户"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "使用自定义端口:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "优先名称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "值"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "类型"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "English"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Bulgarian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Briton"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Czech"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "German"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Greek"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Spanish"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Basc"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "French"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Croatian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Italian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Norvegian b"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Dutch"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Norvegian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Polish"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Portuguese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Brazilian Portuguese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Russian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Slovak"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Swedish"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "中文"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201
#: ../src/dialogs.py:1497
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,中文用户就在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=zh_CN 或 LANG=zh_CN.UTF-8 ,或在 /etc/profile 中进行全局设定。\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"拼写检查功能未启用"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "拼写检查"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:262
#: ../src/chat_control.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "连接不可用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:263
#: ../src/chat_control.py:469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1025
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群聊 %(room_name)s 的 %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr " %s 没有广播 OpenPGP 公钥或您未指定"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1239
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "启用加密"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "禁用加密"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1386
#: ../src/conversation_textview.py:487
#: ../src/dialogs.py:629
#: ../src/gajim.py:725
#: ../src/gajim.py:726
#: ../src/gajim.py:1065
#: ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404
#: ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823
#: ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598
#: ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831
#: ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在名单中"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1531
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:129
#: ../src/config.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "每 %s 分钟(m)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "活动"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:678
#: ../src/gajim.py:2072
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "语言 %s 的字典不可用"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:679
#: ../src/gajim.py:2073
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "您需安装 %s 字典以使用拼写检查,或者设置拼写检查选项以选择另外一种语言。(_L)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1031
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1031
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1066
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "最初收到的消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "收到的下一条消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1068
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "已连接的联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1069
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "联系人已断开连接"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1070
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "消息已发送"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1071
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "群聊消息突出显示"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "收到的群聊消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1079
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "收到 GMail 邮件"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1282
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1328
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1329
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1332
#: ../src/config.py:1924
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "未读取的事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "如要更改账户名称,需先处理所有未决事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "帐户名已经被占用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "该名称已被您的另一个帐号使用。请选择其他名称"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1342
#: ../src/config.py:1346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1347
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1355
#: ../src/config.py:1361
#: ../src/config.py:1371
#: ../src/config.py:3029
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1362
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1548
#: ../src/common/config.py:363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "很快回来。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "现在重新登录?"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "如果想使所有调整立即生效,您必须重新登录。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1585
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "没有有效账户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1586
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1593
#: ../src/dialogs.py:1128
#: ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417
#: ../src/profile_window.py:307
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1594
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1598
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您的服务器不支持 Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1599
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您的服务器无法保存您的个人信息。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1623
#: ../src/config.py:3416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1624
#: ../src/config.py:3417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1627
#: ../src/config.py:3420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密钥选择"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/config.py:3421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1858
#: ../src/disco.py:740
#: ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704
#: ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1861
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1925
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "移除帐号前请阅读所有未决事件。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1962
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您已在账户 %s 打开聊天"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:1963
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有的聊天和群聊窗口将会关闭。您想继续吗?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2022
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "帐户本地已存在。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2023
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "请在使用本地消息前重命名或移除它。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. list at the begining
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2329
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "封禁名单"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "成员列表"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2331
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "房主列表"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2332
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员列表"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2365
#: ../src/disco.py:747
#: ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "角色"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2403
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "封禁..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想做封禁谁?</b>\n"
"\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "正在添加成员..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2408
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为成员?</b>\n"
"\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "添加房主..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为房主?</b>\n"
"\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "添加管理员..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要指定谁为管理员?</b>\n"
"\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"可以是下列形式的一种:\n"
"1. user@domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"2. user@domain (任何源均匹配).\n"
"3. domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"4. domain (该域本身匹配, 例如任何 user@domain,\n"
"domain/resource, 或者地址包含一个子域."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2537
#: ../src/roster_window.py:2667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2538
#: ../src/roster_window.py:2668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2539
#: ../src/roster_window.py:2669
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2554
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2638
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "默认"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2638
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "?print_status:全部"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2639
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "只是登录和离开"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2709
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "新群聊"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2741
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:2742
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3004
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "无效用户名"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3005
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3015
#: ../src/dialogs.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3016
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "必须为新账户输入密码。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3020
#: ../src/dialogs.py:1321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3021
#: ../src/dialogs.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "两次密码输入不一致。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "复制 Jabber ID"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "此帐号已在 Gajim 中配置过。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "成功添加账户"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3059
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3094
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单项。"
#: ../src/config.py:3093
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/config.py:3170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "有同名账户。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "“%s”的动作(_A)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典(_D)中搜索"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "用网页搜索(_S)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "作为链接打开(_L): "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i 天前"
#. if we have subject, show it too!
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:788
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题:%s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "群组"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>保存为预设状态消息</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "请为该状态信息键入名称:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "AIM 地址:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "GG 号码:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "ICQ 号码:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "MSN 地址:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Yahoo! 地址:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:467
#: ../src/disco.py:102
#: ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252
#: ../src/gajim.py:490
#: ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "代理"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609
#: ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户 ID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "该用户 ID 不可包含任何源"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在名单中"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已在名单中。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用户 ID: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "GTK+ 版本:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "PyGTK 版本:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当前的开发者:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "既往开发作者:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "感谢:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最后但不是最重要的,我们要特别感谢所有的软件维护人员。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"jeanet <qianxiaojun604@gmail.com>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法绑定端口%s。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be canceled."
msgstr "或许您正在运行另一个 Gajim 实例。文件传输将被取消。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1121
#: ../src/roster_window.py:681
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您已经在群聊房间 %s 。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212
#: ../src/dialogs.py:1218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无效的群聊 Jabber ID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
#: ../src/dialogs.py:1219
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群聊 Jabber ID 包含非法字符。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "这不是一个群聊"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1226
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 不是群聊的名称。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1251
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "填写您想发送聊天消息到的联系人 ID 或昵称:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1276
#: ../src/dialogs.py:1635
#: ../src/dialogs.py:1764
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277
#: ../src/dialogs.py:1636
#: ../src/dialogs.py:1765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1286
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法解析 \"%s\"。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "此处必须输入密码"
#. img to display
#. default value
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1364
#: ../src/notify.py:211
#: ../src/notify.py:411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366
#: ../src/notify.py:219
#: ../src/notify.py:413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#. chat message
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368
#: ../src/notify.py:238
#: ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
#. single message
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368
#: ../src/notify.py:223
#: ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "新消息"
#. private message
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369
#: ../src/notify.py:230
#: ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "新的个人消息"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369
#: ../src/gajim.py:1159
#: ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "新的电子邮件"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371
#: ../src/gajim.py:1300
#: ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373
#: ../src/gajim.py:1132
#: ../src/gajim.py:1276
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375
#: ../src/gajim.py:1339
#: ../src/gajim.py:1361
#: ../src/gajim.py:1378
#: ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376
#: ../src/gajim.py:1342
#: ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378
#: ../src/gajim.py:1030
#: ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "群聊邀请"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380
#: ../src/notify.py:203
#: ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "联系人状态改变"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "账户 %s 的单条消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1567
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "账户 %s 的单条消息"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1595
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道:\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1714
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表 <b><i>%s</i></b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 的私人列表"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "顺序:%s, 动作: %s, 类型: %s, 值: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "顺序: %s, 动作: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>编辑规则</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>添加规则</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 的私人列表"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "私人列表"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无效列表名"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您必须输入一个名称以创建一个私人列表。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2220
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s 邀请您到 %(room_jid)s 群聊"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:2343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "选择形象"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "形象"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "当 %s 变为:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "条件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当我"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "其他"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "会议"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "正在使用帐号 %s 来发掘服务"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/disco.py:646
#: ../src/disco.py:927
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:647
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:727
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "浏览 %s 在帐户 %s 上"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:766
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/disco.py:1142
#: ../src/disco.py:1257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1294
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "已扫描 %d / %d.."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1475
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1482
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1489
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1712
msgid "Subscribed"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "订阅"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1738
msgid "New post"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "新发表"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "认证(_S)"
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "退订(_S)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "时间"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "进程"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "您"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:564
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "文件传输已取消"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "接收者: %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "错误消息:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "文件传输被对方中止"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#: ../src/gtkgui_helpers.py:682
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法覆盖现有文件\"%s\""
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:684
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "文件名已经存在且您没有权限覆盖它。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "想做什么?"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:698
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "目录 \"%s\" 不可写"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您没有权限在这个目录里创建文件。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
#: ../src/filetransfers_window.py:539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "文件:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:560
#: ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:562
#: ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "发送者:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "请确认您系统中 gtk+ 及 pygtk 对 libglade 的支持。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "运行 Gajim 需要 pywin32"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "请确认 Pywin32 已经安装在您的系统中。您可以从 %s取得它"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Gajim 已经在运行"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"Gajim 另一个实例似乎正在运行 \n"
"运行?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:297
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:298
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:344
#: ../src/notify.py:430
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "连接失败"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:656
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "主题:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:701
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "发送 %s ( %s ) 时出现错误"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:741
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:742
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:750
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:751
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:794
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:795
#: ../src/common/connection.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接并稍后重试。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:943
#: ../src/roster_window.py:1201
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s 正在 %s (%s)."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1040
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密文不正确"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1041
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1143
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr " %(gmail_mail_address)s 上的新邮件"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1145
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr[0] "您有 %d 条新邮件会话"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1154
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"\n"
"从:%(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1297
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1362
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. ft stopped
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1379
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1383
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1489
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用户名冲突"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1490
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "<b>请在您本地账户填写新的用户名</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:1828
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:2020
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "网络管理支持不可用"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim.py:2095
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "为特定命令显示帮助"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "命令"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Popups a window with the next pending event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
#: ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186
#: ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "账户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "状态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
#: ../src/gajim-remote.py:118
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "发送新聊天消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 钥匙"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "发送新单条消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
msgstr "主题"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "消息主题"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "获得帐号的详细信息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "帐号名称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "键"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从名单移除联系人"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向名单添加联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "JID"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为此账户加入新联系人"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "未读消息的回复总数"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "打开 '开始聊天' 对话框"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "开始聊天,使用这个账户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "发送自定义 XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "发送 XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "XML 将被发送的账户; 如果不指定, XML 将被发送至所有账户"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不在您的名单中。\n"
"请为发送此消息指定账户。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"用法: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一:\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "主题"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "私聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "私聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您不再在群聊“%s”中或“%s”已离开。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "群聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "群聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:315
msgid "Insert Nickname"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "插入昵称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:800
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:812
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:814
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在成了 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:894
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr " %s 离开了"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:899
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%s 加入群聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:901
#: ../src/roster_window.py:1204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 正在 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1020
#: ../src/groupchat_control.py:1038
#: ../src/groupchat_control.py:1131
#: ../src/groupchat_control.py:1148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "昵称未找到: %s "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1054
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "这个群聊没有主题"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1074
#: ../src/groupchat_control.py:1102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "没有此命令:/%s ( 如果想送出,请用请用前缀 /say )"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "命令: %s "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此群聊封禁 JID。昵称可能被代替, 除了包含“@”。如果 JID 在群聊里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1217
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "用法:/%s, 清除文本窗口。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "用法:/%s, 隐藏聊天按钮。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前群聊,可以提供一个原因。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1237
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除群聊房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵称。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "用法:/%s <动作>,发送动作到当前群聊。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 打开一个私聊窗口并且向指定昵称的联系人发送消息 "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用法:/%s <昵称>,在当前群聊中改变昵称。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1255
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新群聊的拥有者。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新当前群聊的主题。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1262
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "确定要离开群聊“ %s ”?"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1316
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此群聊的连接。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#: ../src/roster_window.py:3961
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "不再提问此问题(_N)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题:"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1364
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1391
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群聊“%s”已在您的书签中。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "踢出 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1528
#: ../src/groupchat_control.py:1810
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1809
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "封禁 %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "发现一个程序错误"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "细节"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. we talk about file
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "不支持扩展"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "图片不能被保存为 %(type)s 格式。保存为 %(new_filename)s? "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:737
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "图片另存为..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "无法找到历史记录数据库"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. holds nickname
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "昵称"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. holds subject
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "主题"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"通常已占用的数据库空间不会被释放,以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的体积,点击 “是”,否则点击“否”。\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"\n"
"如果您点击“是”,请等待..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "输出历史记录..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr[0] "您确定要删除所选定联系人的历史记录?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "该操作是不可撤消的。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:261
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
#: ../src/notify.py:198
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态:%(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:274
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%(nick)s 状态改变"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s 上线了"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s 离开了"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr " %(nickname)s 发来的新消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "来自群聊 %s 的私人消息"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
#: ../src/profile_window.py:376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "取回概况..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107
#: ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212
#: ../src/profile_window.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "单击以设置您的明细"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:136
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "无法读取图片"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "收到信息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:320
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "发送概况..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information published"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "信息已发布"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "信息没有发布"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "无法脱机获取个人信息。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:168
#: ../src/roster_window.py:223
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "旁观者"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686
#: ../src/roster_window.py:3132
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "隐身时无法加入群聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:878
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:903
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用账户 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "帐户 %s 的"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "书签管理(_M)..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "为帐户 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "历史管理器"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1062
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "加入新群聊(_J)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
#: ../src/roster_window.py:3325
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "移除代理前请阅读所有未决事件。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理“%s”将被移除"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1389
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1392
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "代理将被移除"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "您将无法从这些代理的联系人收发消息:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
msgid "Rename Contact"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "重命名联系人"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1418
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为联系人 %s 输入新的昵称"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1425
msgid "Rename Group"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "重命名群组"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "为群组 %s 输入新的名称"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Remove Group"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "移除群组"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您想从名单中删除组 %s ?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "同时从名单移除这个群组的所有联系人"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1506
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1507
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1788
#: ../src/roster_window.py:1963
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "新群聊(_N)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1846
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我想加您为好友"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2008
#: ../src/roster_window.py:2055
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "发送群组消息(_E)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向所有的用户"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2064
msgid "To all online users"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "向所有在线用户"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2100
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "登入(_L)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2110
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "退出登录(_O)"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2232
#: ../src/roster_window.py:2303
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2375
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2376
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2400
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2401
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果“%s”接受此请求, 您将知道他/她的状态。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2413
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2414
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2617
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2621
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "移除此联系人的同时将移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2626
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2629
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2633
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "联系人将从您的名单中移除"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2637
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr ""
"移除这些联系人:%s 的同时\n"
"将移除认证导致他们将一直看到您为离线。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2709
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2710
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文字段"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2715
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "保存密文"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "错误字段"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点“取消”"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2781
#: ../src/roster_window.py:2841
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您在一或多个群聊中"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782
#: ../src/roster_window.py:2842
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "♪ \"%(title)s\" %(artist)s ♪"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您的服务器不支持元联系人存储"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3913
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
msgstr "您的服务器不支持存储元联系人信息。所以这些信息在下次重新连接时将不被保存。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3955
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3957
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "元联系人是一种分组若干联系人的方法。一般而言这用在当一个人有若干 Jabber 账户或代理账户时。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4124
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "将 %s 放在群 %s 中"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4131
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "创建 %s 和 %s 元联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309
#: ../src/tooltips.py:492
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: "
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Jabber ID: "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:496
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "资源:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "此群聊的 %(owner_or_admin_or_member)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:610
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "状态"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "最后状态:%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "自从 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "认证:"
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Download"
msgstr "下载"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "上传"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "类型"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588
#: ../src/tooltips.py:609
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594
#: ../src/tooltips.py:597
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "?transfer status:暂停"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务无详细信息应答"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"此服务无法返回详细信息。\n"
"它可能是继承或损坏的"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS: 未知"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
#: ../src/vcard.py:449
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "自 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "关系:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#: ../src/vcard.py:338
#: ../src/vcard.py:482
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89
#: ../src/common/check_paths.py:100
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:107
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:116
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的离开"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的不可用"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折叠的列(账户和组)的列表(空格分隔)。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "允许本地连接/ ZeroConf 消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "拼写检查的语言"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"'一直' - 为每条消息打印时间。\n"
"'有时' - 如 iChat 风格每隔几分钟打印时间。\n"
"'从不' - 从不打印时间。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "使用模糊时钟打印时间。模糊度的值从 1 到 4, 或者 0 禁用模糊时钟。1 是最精确的时钟, 4 是最不精确的。只在打印时间为 '有时' 时生效。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如可能对 * / _ 格式化字串。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "为 HTML 使用重构文本标记,如果选择加入 ASCII 格式。(如果您想使用此功能,请安装 docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "当在群聊中使用昵称补全时加到昵称后的字母"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "当请求的昵称被群聊中的其他人使用时要加到被请求的昵称后的字母。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中, Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "如果为真,监听 NetworkManager 和状态改变(被没有监听网络管理器设置为假和它们使用全局状态同步提供)的基于网络连接的 D-Bus 信号。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "发送聊天状态通知。可以是全部,打字,禁用中的一个。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "在聊天窗口中显示聊天状态通知。可以是全部,打字,禁用中的一个。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "当不是每条消息打印时间(打印时间为有时)时,每几分钟打印它。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的群聊 JID 标签/窗口前总是询问。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的群聊 JID 标签/窗口前不再询问。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节, KB = 1000 字节。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在系统托盘图标通知事件。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在聊天窗口中显示标签?"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭键?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "用分号隔开的群聊中将高亮显示的单词列表。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "如选是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标时才会生效。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "如选是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能是动态的。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "如选是, Gajim 将显示状态消息,如果不为空,将在名单窗口中每一个联系人名字的下方显示状态信息。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "如选否,您将不再打印聊天中的联系人变更其状态和状态消息的状态行。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "可以是 \"无\", \"全部\" 或 \"登入与登出\"。如果是 \"无\",当成员改变他/她的状态或他/她的状态消息时 Gajim 将不再打印状态行。如果是 \"全部\" Gajim 将打印所有的状态消息。如果是 \"登入与登出\", Gajim 将只打印群聊中登入与登出消息。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当联系人登入时的背景色。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当联系人登出时的背景色。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "如果为真,还原消息将用较小的字体。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "不显示代理本身的明细。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "不在系统任务栏显示名单。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "如选是并且 GTK+ 和 PyGTK 版本高于2.8,当有未决事件时窗口将会闪动(大部分窗口管理器的默认响应)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "有人加入被密码保护的群聊时, Jabberd1.4 不需要 SHA 信息。将此选项置为“否”以停止在群聊中发送 SHA 信息。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"选择新消息在窗口中的位置。\n"
"'总是' - 所有消息都发送到一个窗口。\n"
"'从不' - 所有消息都打开单独的窗口。\n"
"'每一个帐号' - 每个帐号的消息都发送到一个单独的窗口。\n"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"'每种类型' - 每种类型的消息 (例如, 单独聊天 及 群聊) 都发送到一个单独的窗口。注意,改变该选项后必须重启 Gajim 使设置生效。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "如选否,您将不会在窗口中看到明细。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "如选是,按 Escape 键关闭标签/窗口。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏按钮"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在群聊窗口中隐藏标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "在群聊窗口中隐藏房主列表。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "在聊天中,只在当前一条消息不是同一人发出的的时候在一行前显示昵称。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当合并连续昵称时缩进。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "将会在群聊中使用彩色昵称的颜色列表。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当没有新消息时按 Ctrl-Tab 转到下一个撰写标签。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认元联系人创建对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "如果为真,您将可以在修改账户窗口中为您的账户可以设置一个否定优先级。注意!当您使用否定优先级登入时您将从服务器收不到任何消息。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "优先级将根据您的状态自动改变。优先级在 autopriority_* 选项中定义。"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Jabberd2 工作区"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "如果选定, Gajim 将会使把您当前的 IP 和代理服务器设置用于文件传输代理服务器设置(_P)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "是否为此联系人使用 OpenPGP?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
#: ../src/common/config.py:330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "想要检查拼写的语言"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "全部或空格分隔的状态"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "'是', '否'或'两者'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
#: ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341
#: ../src/common/config.py:344
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "'是', '否'或''"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "很快回来"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "吃饭"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "正在吃饭,请留言"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "电影"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "正在看电影"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Working"
msgstr "工作"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "工作中"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "电话"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我在打电话"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Out"
msgstr "外出"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "我正在享受户外生活。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "我现在在线。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "自由聊天。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "我现在不可用。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "不分发。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "再见!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "当收到的群聊消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "当 MUC 信息到达时的声音"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
#: ../src/common/optparser.py:197
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "green"
msgstr "绿色"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/config.py:390
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "human"
msgstr "人类"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "marine"
msgstr "海洋"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法加载发呆模块"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "错误主机"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr "您配置主机为 ft_override_host_to_send 高级选项无效,忽略。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "昵称不允许: %s "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
#: ../src/common/connection_handlers.py:1584
#: ../src/common/connection_handlers.py:1587
#: ../src/common/connection_handlers.py:1590
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1596
#: ../src/common/connection_handlers.py:1604
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法加入群聊"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1582
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "该群聊要求密码才能加入。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "您被该群聊封禁。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "不存在这样的群聊"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "群聊创建受限。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "您注册的昵称已被使用"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "您不在成员名单中。"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
"从下列昵称中另外指定一个:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1651
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1672
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr " %s 请求认证"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1674
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr " %s 请求解除认证"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s 解除了认证"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s 不识配 RFC, 未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的名单管理工具移除。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "手动重连。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
#: ../src/common/connection.py:203
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "服务代理 %s 对注册请求响应错误:%s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "无效答案"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection.py:394
#: ../src/common/connection.py:429
#: ../src/common/connection.py:871
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "尚未连接到“%s”"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:408
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:430
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接并稍后重试"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "“%s”登录验证失败"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
#. We didn't set a passphrase
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
#. %s is the account name here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. do not show I'm invisible!
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:615
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "隐身"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:616
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "offline"
msgstr "离线"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:617
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "我是 %s"
#. we're not english
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. one in locale and one en
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:708
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "[本条消息已 *加密* (见 :JEP:`27`]"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection.py:758
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"主题:%s\n"
"%s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/connection.py:897
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "由于隐身状态不获取"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) 匹配缺失。正在退出..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用: Gajim不在运行, 或远程控制错误"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"会话进程不可用。\n"
"您可以参考 http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "二"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "三"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "四"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "五"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "六"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "七"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "八"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "九"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "十"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "十一"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "十二"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "%0 o'clock"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%0 点钟"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "five past %0"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "五过 %0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ten past %0"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "十过 %0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "quarter past %0"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "四分之一过 %0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twenty past %0"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "二十过 %0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twenty five past %0"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "二十五过 %0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "half past %0"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "半过 %0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twenty five to %1"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "二十五到 %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twenty to %1"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "二十到 %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "quarter to %1"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "四分之一到 %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ten to %1"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "十到 %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "five to %1"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "五到 %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "%1 o'clock"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "%1 点"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "夜晚"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "清晨"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "早晨"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "晌午"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "中午"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "下午"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "晚上"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "傍晚"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一周开始"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一周中"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "一周末"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "周末"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "无效的用户名特征。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "此处需要服务器地址"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "无效的主机名特征。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "无效的资源特征。"
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "不可用(_N)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "自由聊天(_F)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "自由聊天"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "在线(_A)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Available"
msgstr "在线"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status: 未知"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status: 有错误"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: 无"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "To"
msgstr "到"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "From"
msgstr "来自"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Both"
msgstr "双方"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation: 无"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "所有者"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "管理员"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "成员"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "正在专注于聊天"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "中断输入消息"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:880
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr[0] " %d 条未读消息 "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:886
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr[0] " %d 条未读单独消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:892
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr[0] " %d 条未读群聊消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:898
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr[0] " %d 未读私人消息"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
#: ../src/common/helpers.py:910
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:192
#: ../src/common/optparser.py:193
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "青色"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:302
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "migrating logs database to indeces"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "合并日志数据库"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Gajim 帐户 %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "到主机的连接无法建立:服务器应答不正确。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "到主机的连接无法建立"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "到主机的连接无法建立:发送数据超时。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "联系人离线。您的消息将不被发送。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "Avahi 错误"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
"%s\n"
"本地消息将无法正常工作。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "请检查 Avahi 是否已经安装。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法启动本地服务"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法绑定端口 %d。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "请检查 avahi-daemon 是否运行。"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "无法改变账户“%s”的状态"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
msgstr "没有连接或隐身。您的消息将不会被发送。"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[本条消息已加密]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-03 18:42:06 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-03 18:42:06 +01:00
msgstr "添加服务错误。 %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "新房间"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "角色:"
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "会籍:"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真"
#~ "的时候对生效)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "离开"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下载"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "联系人信息(_I)"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "联系人信息"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "无效房间或服务器名"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr " vCard 发布成功"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "您的个人信息被成功发布。"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "正在移动日志..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "请等待日志被移动..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "加入新房间(_J)"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "自 %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "自动向联系人授权"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "发送文件"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "确认覆盖该文件?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "加入新房间(_J)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "用法:/%s, 设置群聊窗口为紧凑模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>请选择一个选项</b>: "
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "删除每日消息"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "聊天状态指示(_F): "
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "发送新消息(_N)"
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "设定每日消息"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "更新每日消息"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "XML 控制(_X)..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "选择明细"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "高原"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard 发布失败"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "日志被成功移动到数据库。"
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "如果选定, Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "会话总线不可用"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "形象"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "来自 %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "到 %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "表情符管理"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "或选择一条当前消息:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "使用表情符(_E)"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "选择形象(_S)..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "切换到 %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "使用帐户"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "图像文件 “%s” 太大"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "超时"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "发生了一个协议错误:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "账户:"
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "无法移除上一个群"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "中止选定的文件传输"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
#~ "移动日志到新的数据库, 请参阅: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."
2006-12-03 18:42:06 +01:00