gajim-plural/po/de.po

8697 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
2007-01-20 21:54:15 +01:00
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007.
# Fabian Fingerle <otih@datensalat.eu>, 2007.
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
#
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Google Mail Posteingang _öffnen"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Chat starten"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Account wird erstellt</b>\n"
"\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Bitte warten ..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
"zu sehen."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Assistent"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich _benutzen möchte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "_Verwalten..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostnamen und Port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Hostname: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontoänderung"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Administration operations"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Administrative Aktionen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet "
"wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Persönliche Details bearbeiten ..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:489
#: ../src/notify.py:511 ../src/notify.py:523 ../src/common/helpers.py:988
#: ../src/common/helpers.py:1000
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:372 ../src/roster_window.py:637
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:1759
#: ../src/roster_window.py:2144 ../src/roster_window.py:2656
#: ../src/roster_window.py:2774 ../src/common/contacts.py:314
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs als nur Ihrer eigenen senden, "
"wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit Lese-Rechten "
"nur für Sie speichern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem "
"Konto verbinden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfensters) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1543
#: ../src/config.py:2020
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1132
#: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
#: ../src/config.py:1918 ../src/config.py:2005 ../src/config.py:2019
#: ../src/config.py:3101 ../src/config.py:3147 ../src/dialogs.py:344
#: ../src/dialogs.py:346 ../src/roster_window.py:1863
#: ../src/roster_window.py:1870 ../src/roster_window.py:1877
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Send keep-alive packets"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Sende Keepalive-Pakete"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Konto-Status mit globalem _Status abgleichen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Synchronisiere Kontakte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Mit dem Status _abgleichen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Name: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Falls aktiviert, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:511
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#. Rename
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2726
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"registrieren, um einen Kontakt von diesem\n"
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandos - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Nocheinmal überprüfen"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Fehlerbeschreibung ..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während die Kommandoliste empfangen wird ..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während das Kommando gesendet wird ..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten ..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz gibt keine Kommandos von sich."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Lösche MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privatlisten"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Setze MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Aktualisiere MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle Status "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Beschäftigt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "habe nicht "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "habe "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Starte ein Kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status ..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Klänge abspielen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Nachricht empfangen\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Kontakt abgemeldet\n"
"Kontakt ändert Status\n"
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
"Dateiübertragung begonnen\n"
"Dateiübertragung beendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Wenn "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
"Taskleiste blinken zu lassen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ein _Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "und ich "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"Kontakt(e)\n"
"Gruppe(n)\n"
"Alle"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "für "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "wenn ich bin"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Neuen Eintrag empfangen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "blockierte Kontakte"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Chat starten"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Datei senden"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung aktivieren"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Freunde einladen !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Beobachter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Sie beginnen einen Multi-User Chat.\n"
"Wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Formular ausfüllen"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste möglicher Gajim-Features:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto-Reihe\n"
"Gruppen-Reihe\n"
"Kontakt-Reihe\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Thema ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark"
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Raum auflösen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Benutzer Aktionen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Private Nachricht _senden"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Von"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:147
#: ../src/history_manager.py:178
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufsmanager</b></big>\n"
"\n"
"Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n"
"\n"
"<b>WARNUNG:</b>\n"
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim Verlaufsmanager"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Suche Datenbank"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Verlauf ansehen</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "<b>JID Selection</b>"
msgstr "<b>JID Auswahl</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid ""
"Choose the chatlog you want to view. \n"
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can "
"even enter a a contact's nickname."
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224
msgid "Conversation History"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
msgid ""
"Current History\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1182
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "Neun"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1385
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Gruppenchat"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Betrete diesen Raum automatisch, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170
#: ../src/disco.py:1625
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimieren bei Auto-Join"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Status anzeigen:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP-Verbindung\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control2.py:1257
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster-Aussehen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert haben, "
"wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht fragen, wenn "
"Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier definierte Nachricht "
"verwendet."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer XFCE4 Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"Spam an Sie verschickt oder Sie belästigt. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht, da sie alle Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht "
"in ihrer Liste sind."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Festgelegt vom Absender\n"
"Chat-Nachricht\n"
"Einzelne Nachricht"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstatus Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-"
"Mails hinzufügen."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
"Gruppenchats einblenden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten ignorieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Ma_nage..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verwalte..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Niemals\n"
"Immer\n"
"Pro Account\n"
"Pro Typ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich einloggen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich abmelden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Über neue _Google Mail E-Mails benachrichtigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Popup öffnen\n"
"Benachrichtige mich darüber\n"
"Nur im Roster anzeigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den puren Nachrichtentext "
"anzeigen."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status-S_ymbole:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr " Behandle alle eingehenden Nachrichten als:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use only one message _window:"
msgstr "Nur ein _Nachrichtenfenster:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "When new event is received:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
"besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer (Englisch)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Font:"
msgstr "_Schriftart:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Open..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status _sortieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Liste:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2258
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatliste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle nach Anmeldung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle in der Gruppe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"keine\n"
"beide\n"
"von\n"
"an"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "um mir den Status zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "um meinen Status zu sehen"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Phone No.:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Telefon-Nummer:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:307
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2552 ../src/roster_window.py:2762
#: ../src/roster_window.py:2898
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Bitte Kontakt, seinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2855
msgid "Execute Command..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2468
msgid "In_vite to"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Einladen zu"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692 ../src/roster_window.py:2826
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Benutzerdefinierten Status senden"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "_Datei senden"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Erlaube Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2542 ../src/roster_window.py:2753
msgid "_Block"
msgstr "_Blockieren"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Verbiete Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Kontakt verwalten"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2536 ../src/roster_window.py:2747
msgid "_Unblock"
msgstr "Entblocken"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profile, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zeige Trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1358
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Kommandoliste empfangen wird ..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#. Information
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2910
msgid "_Information"
msgstr "Informationen"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er Ihren Status sehen kann"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "JID des Kontakts mit dem Sie chatten möchten"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "JID des Kontakts mit dem Sie chatten möchten"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID der Kontakte die Sie synchronisieren möchten"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronisiere gewählte Kontakte"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Klänge stummschalten"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht _senden..."
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Gewählter Avatar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar auswählen"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2882
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Konto bearbeiten..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/advanced.py:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/advanced.py:58
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced.py:59
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: ../src/advanced.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:61
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/advanced.py:70
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:140
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:243
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Breton"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Bretonisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:310 ../src/chat_control.py:313
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:333 ../src/chat_control2.py:549
#: ../src/chat_control.py:336 ../src/chat_control.py:559
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:334 ../src/chat_control2.py:550
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1176 ../src/chat_control.py:1186
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1271 ../src/chat_control.py:1282
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1314 ../src/chat_control.py:1325
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1321 ../src/chat_control.py:1332
#: ../src/groupchat_control.py:1456
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1324 ../src/chat_control.py:1335
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1327 ../src/chat_control.py:1338
#: ../src/groupchat_control.py:1475
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1330 ../src/chat_control.py:1341
#: ../src/groupchat_control.py:1491
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
"Verwende dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1334 ../src/chat_control.py:1345
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Bedienung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1337 ../src/chat_control.py:1348
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1340 ../src/chat_control.py:1351
#: ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1478 ../src/chat_control2.py:1504
#: ../src/chat_control.py:1489 ../src/chat_control.py:1515
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1483 ../src/chat_control.py:1494
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sitzung wird aufgezeichnet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1485 ../src/chat_control.py:1496
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sitzung wird nicht aufgezeichnet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1492 ../src/chat_control.py:1503
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Die folgende Nachricht wurde nicht verschlüsselt]"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1496 ../src/chat_control2.py:1509
#: ../src/chat_control2.py:2155 ../src/chat_control.py:1507
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2166
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#. add_to_roster_menuitem
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1672 ../src/chat_control.py:1683
#: ../src/conversation_textview.py:705 ../src/dialogs.py:732
#: ../src/gajim.py:911 ../src/gajim.py:912 ../src/gajim.py:1400
#: ../src/gajim.py:1651 ../src/roster_window.py:358
#: ../src/roster_window.py:442 ../src/roster_window.py:1821
#: ../src/roster_window.py:1831 ../src/roster_window.py:2071
#: ../src/roster_window.py:2305 ../src/roster_window.py:3153
#: ../src/roster_window.py:3392 ../src/roster_window.py:4794
#: ../src/roster_window.py:4796 ../src/common/contacts.py:89
#: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1825 ../src/chat_control.py:1836
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1826 ../src/chat_control.py:1837
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:127 ../src/config.py:558
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/config.py:293
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:301
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:631 ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:632
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:991
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:991
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1027
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1028
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1029
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1030
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1031
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1032
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1033
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1040
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
#. Name column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1309 ../src/dialogs.py:1517 ../src/dialogs.py:1581
#: ../src/disco.py:743 ../src/disco.py:1569 ../src/disco.py:1815
#: ../src/history_window.py:113
msgid "Name"
msgstr "Name"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1417 ../src/common/config.py:392
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1422
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
"einloggen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1517 ../src/config.py:1608
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1644 ../src/config.py:1685
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1645
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1671
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1672
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1681
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1682
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1686
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1692
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1693
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
"wählenSie einen anderen Namen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1697 ../src/config.py:1701
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1698
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1702
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1766
msgid "Rename Account"
msgstr "Konto umbenennen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1767
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1793 ../src/config.py:1833
#: ../src/config.py:3040 ../src/dataforms_widget.py:525
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1794
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1980 ../src/config.py:3111
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:1981 ../src/config.py:3112
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2002
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2003
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2006
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2007
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2047
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2048
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2055 ../src/dialogs.py:1364 ../src/dialogs.py:1505
#: ../src/dialogs.py:1685 ../src/disco.py:427 ../src/profile_window.py:318
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2056
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2060
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2061
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2092
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2093
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2269
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2271
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. list at the beginning
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2307
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2308
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliederliste"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "Owner List"
msgstr "Besitzerliste"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2310
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2359 ../src/disco.py:750 ../src/history_manager.py:160
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2367
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2372
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2376
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2401
msgid "Banning..."
msgstr "Verbanne ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2403
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2405
msgid "Adding Member..."
msgstr "Füge Mitglied hinzu ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2406
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2408
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Füge Besitzer hinzu ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2409
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2411
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2413
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
"Resource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2517
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2532 ../src/gajim.py:1343 ../src/roster_window.py:3455
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2533 ../src/roster_window.py:3451
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2534 ../src/roster_window.py:3456
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2547
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2548
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2641
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2641
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2642
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2712
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2745
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:2746
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3023
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3025
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3051
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Doppelte Jabber ID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3052
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Dieser Kontakt wurde in Gajim bereits konfiguriert."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3069
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3070 ../src/config.py:3215
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch Klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durch Klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des "
"Hauptfensters erreichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3087
msgid "Invalid server"
msgstr "Ungültiger Server"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3088
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Bitte geben Sie an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3194 ../src/config.py:3233
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3214
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3317
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/config.py:3318
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:454
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:552
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:569
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:585
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:598
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1073
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1077
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1111
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:529
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../src/dataforms_widget.py:530
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:544 ../src/dataforms_widget.py:546
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:71
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:73
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i> "
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:335
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:483
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:484
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:495
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Status-Nachricht überschreiben"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:496
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Status-Nachricht "
"überschreiben?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:512
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:515
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:516
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-Adresse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:553
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:555
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:718
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:734
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:770
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879
msgid "translator-credits"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
"Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
"Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Konnte nicht an Port %s binden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateitransfer wird abgebrochen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1019
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen.\n"
"\n"
"Das Hervorheben falsch geschriebener Worte wird nicht genutzt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1293
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1357 ../src/roster_window.py:776
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1365
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1453 ../src/dialogs.py:1459
#: ../src/groupchat_control.py:1683
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1454 ../src/dialogs.py:1460
#: ../src/groupchat_control.py:1684
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1466
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1506
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte zu Synchronisieren."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1520
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1553
msgid "This account is not connected to the server"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Sie können nicht mit einem Konto Synchronisieren, solange es nicht verbunden "
"ist."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1578
msgid "Synchronise"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Synchronisieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1636
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1638
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1639
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1664 ../src/dialogs.py:2040 ../src/dialogs.py:2181
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1665 ../src/dialogs.py:2041 ../src/dialogs.py:2182
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1677
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige JID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1704
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1705
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1709
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1710
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#. img to display
#. default value
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1752 ../src/notify.py:232 ../src/notify.py:447
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1754 ../src/notify.py:240 ../src/notify.py:449
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#. chat message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:451
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. single message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:451
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#. private message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757 ../src/notify.py:251 ../src/notify.py:452
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757 ../src/gajim.py:1496 ../src/notify.py:460
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1759 ../src/gajim.py:1671 ../src/notify.py:454
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1761 ../src/gajim.py:1468 ../src/gajim.py:1638
#: ../src/notify.py:456
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1763 ../src/gajim.py:1710 ../src/gajim.py:1732
#: ../src/gajim.py:1749 ../src/notify.py:458
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1764 ../src/gajim.py:1713 ../src/notify.py:458
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1766 ../src/gajim.py:1364 ../src/notify.py:462
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:464
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1959
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1961
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1963
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1966
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. prepare UI for Receiving
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2012
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Von %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2083
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2127
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2129
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2252
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s, Typ: %s, Wert: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2315
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatliste für %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2542
msgid "Privacy Lists"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Privatlisten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2613
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2652
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2665
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2741 ../src/dialogs.py:2792
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2779
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2797
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2864
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#. # means number
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2935
msgid "#"
msgstr "Nr."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2941
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3059
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:111
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:1355
#: ../src/gajim.py:660 ../src/roster_window.py:295 ../src/roster_window.py:355
#: ../src/roster_window.py:395 ../src/roster_window.py:503
#: ../src/roster_window.py:535 ../src/roster_window.py:537
#: ../src/roster_window.py:4790 ../src/roster_window.py:4792
#: ../src/common/contacts.py:295 ../src/common/contacts.py:310
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:115
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:428
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:502
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:504
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:644
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:645
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:649 ../src/disco.py:930
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:650
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:730
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:769
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:931
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1152
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Befehl ausführen..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1360
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1397
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
#. Users column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1579
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1587
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1595
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1824
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1832
msgid "Node"
msgstr "Node"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1901
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:47
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Eine Bibliothek um Server-Zertifikate zu validieren um eine sichere "
"Verbindung zu gewährleisten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:49 ../src/features_window.py:50
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverloses Chatten mit automatisch erkannten Clients in einem lokalen Netz"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Erfordert python-avahi."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "A script to controle gajim via commandline."
msgstr "Ein Skript um Gajim über die Kommandozeile zu steuern."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Erfordert python-dbus."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:58 ../src/features_window.py:62
#: ../src/features_window.py:66 ../src/features_window.py:70
#: ../src/features_window.py:74 ../src/features_window.py:82
#: ../src/features_window.py:86 ../src/features_window.py:98
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Chat Nachrichten werden mit gpg Schlüssel verschlüsselt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Erfordert gpg und python-GnuPGInterface."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Auto-Erkennung des Netzwerk-Status."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Gajim-Sitzung wird beim Logout gespeichert und beim Login wiederhergestellt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Erfordert python-gnome2."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passwörter können sicher und nicht nur im Klartext gespeichert werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Fähigkeit zu Servern die SRV-Einträge verwenden zu verbinden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Erfordert dnsutils."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Rechtschreibprüfung erstellter Nachrichten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls aus "
"den Gajim-Quellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popups informieren über neue Ereignisse."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Erforder python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
"notification-daemon."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Trayicon"
msgstr "Tray-Symbol"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ein Icon im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Erfordert python-gnome2-extras oder das kompilierte Trayicon-Modul aus den "
"Gajim-Quellen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Fähigkeit die Idle-Zeit zu messen um den Status automatisch zu setzen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:93 ../src/features_window.py:94
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Erfordert die Kompilation des Idle-Moduls aus den Gajim-Quellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
msgstr "LaTeX-Ausdrücke zwischen $$ $$ umwandeln."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Erfordert texlive-latex-base, dvips und imagemagick. Sie müssen 'use_latex' "
"im Advanced Configuration Editor auf 'true' setzen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "End to end encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Chatnachrichten werden verschlüsselt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:101 ../src/features_window.py:102
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Erfordert python-crypto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Erzeug aus RST-Code XHTML-Ausgaben (siehe http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Erfordert python-docutils."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "libsexy"
msgstr ""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
#, fuzzy
msgid "Ability to have clickable URLs in chat window."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Erfordert python-dbus."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:117 ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:124
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:468
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:580
#: ../src/tooltips.py:593
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateitransfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:221
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:222
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:239
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:258
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:299
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312 ../src/gtkgui_helpers.py:768
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte "
"sie zu überschreiben."
#: ../src/filetransfers_window.py:320 ../src/gtkgui_helpers.py:774
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#: ../src/filetransfers_window.py:320 ../src/gtkgui_helpers.py:774
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter ..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:422
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:550 ../src/filetransfers_window.py:553
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: ../src/filetransfers_window.py:554
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
#: ../src/filetransfers_window.py:576 ../src/tooltips.py:583
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/filetransfers_window.py:578 ../src/tooltips.py:587
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:766
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:129
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Breche ab ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:157
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Breche ab ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:159
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:160
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:165
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:167
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
"Sie die aktuelle Version von %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:169
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:174
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:182
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s "
#. set the icon to all newly opened wind
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
"Trotzdem starten?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:352 ../src/common/connection_handlers.py:908
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
#: ../src/common/connection_handlers.py:1648
#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
#: ../src/common/connection_handlers.py:1677
#: ../src/common/connection_handlers.py:1914
#: ../src/common/connection_handlers.py:2026 ../src/common/connection.py:933
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:448
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:450
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom %s Konto?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:453
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/notify.py:466
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:834
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:881 ../src/gajim.py:894
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:927
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:928
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:936
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:937
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:981
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:982 ../src/common/connection.py:471
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1151 ../src/groupchat_control.py:991
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1167 ../src/roster_window.py:1372
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. No status message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1170 ../src/groupchat_control.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1375
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1291 ../src/groupchat_control.py:951
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre volle JID sehen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1294
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer nicht an"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1299
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Raum-Konfigurations-Änderung ist "
"aufgetreten"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1302
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt aktiviert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt deaktiviert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1306
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Raum ist jetzt un-anonym"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1309
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Raum ist jetzt semi-anonym"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1312
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Raum ist jetzt voll anonym"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1344
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Für das Betreten des Gruppenchats-Raumes %s wird ein Passwort benötig."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1374
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1479
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1481
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1490
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Von: %(from_address)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1668
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1733
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
#. ft stopped
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1737
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1750
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1754
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1849
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sitzungs-Aushandlung abgebrochen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1850
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
msgstr "Der Client bei %s hat die Sitzungs-Aushandlung abgebrochen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1891 ../src/gajim.py:1935
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungs-Optionen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1892
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1936
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mit der Sitzung fortfahren?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2061
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2079
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2087
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2093
msgid "Error."
msgstr "Fehler:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2118
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resourcenkonflikt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2119
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden.Bitte "
"geben Sie eine neue ein"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2481
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
#. sorted alphanum
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2616 ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:412 ../src/common/optparser.py:205
#: ../src/common/optparser.py:423 ../src/common/optparser.py:457
msgid "default"
msgstr "Standard"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2703
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:2808
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
msgid "account"
msgstr "Konto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "Status"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel "
"und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Sendet eine neue Nachricht an einen Gruppenchat, den Sie betreten haben."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID des Raums, der die Nachricht empfängt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "file"
msgstr "Datei"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' ist der Name der Option, 'value' ist der der einzustellende Wert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:212
msgid "jid"
msgstr "JID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein "
"Account spezifiziert)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein "
"Account angegeben)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an "
"alle Konten gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Behandle eine xmpp:/ URI"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "uri"
msgstr "URI"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Raum betreten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "room"
msgstr "Raum"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "nick"
msgstr "Spitzname"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "password"
msgstr "Passwort"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:285
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:371
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:378
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:455
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für weitere Informationen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:459
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:477
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht ändern"
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie ein neues leeres Thema mit Ihrem gewünschten Namen."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
#: ../src/groupchat_control.py:139
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:141
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
"Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%s\" oder \"%s\" hat den Gruppenchat "
"verlassen."
#: ../src/groupchat_control.py:350
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:878
msgid "Really send file?"
msgstr "Datei wirklich senden?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:879
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an %s senden wird er/sie Ihre echte Jabber ID kennen."
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:954
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Raum-Mitschnitt ist aktiviert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:956
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:959
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Der Server hat Ihren Raum-Nick zugewiesen oder verändert"
#. do not print 'kicked by None'
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:969
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:976
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:980
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1025 ../src/groupchat_control.py:1029
#: ../src/groupchat_control.py:1034
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1026
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit: "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1031
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Gruppenchatkonfiguration wurde auf ausschließlich Mitgleider geändert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1036
msgid "system shutdown"
msgstr "System wird heruntergefahren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ist gegangen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1140
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253 ../src/groupchat_control.py:1532
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254 ../src/groupchat_control.py:1533
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1295
#: ../src/groupchat_control.py:1379 ../src/groupchat_control.py:1396
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1459
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. "
"Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es "
"ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es "
"ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem "
"Inhaber des angegebenen Spitznamens."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes, falls angegeben."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, "
"optional mit der Angabe eines Grundes."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1482
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1486
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen "
"im Spitznamen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamens."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1504
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1508
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-"
"Thema."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1511
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1606
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1608
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat "
"geschlossen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1612 ../src/roster_window.py:4937
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1644
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1645
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1654
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1655
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#. Ask for a reason
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2007-08-06 00:44:39 +02:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Zerstöre %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1671
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2007-08-06 00:44:39 +02:00
"Sie werden den Raum endgültig zerstören.\n"
"Sie können hier einen Grund angeben:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1673
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Sie können auch einen alternativen Raum eintragen:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1869 ../src/groupchat_control.py:2169
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2168
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:342
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:345
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:382
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:714
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:715
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:716
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:814
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
#: ../src/history_manager.py:73
msgid "Cannot find history logs database"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:113
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:121
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:132 ../src/history_manager.py:184
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:140 ../src/history_manager.py:172
#: ../src/history_window.py:129
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/history_manager.py:192
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
#: ../src/history_manager.py:194
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
#: ../src/history_manager.py:406
msgid "Exporting History Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Exportiere Verlauf ..."
#: ../src/history_manager.py:481
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:518
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
#: ../src/history_manager.py:522 ../src/history_manager.py:557
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
#: ../src/history_manager.py:554
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
#: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/history_window.py:342
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:219
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/history_window.py:352
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:355
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:586 ../src/htmltextview.py:597
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/htmltextview.py:607
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/message_window.py:350
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: ../src/message_window.py:352
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppenchat"
#: ../src/message_window.py:354
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
#: ../src/message_window.py:356
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/message_window.py:357
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
msgstr "In Ordnung mit der Verhandlung fortzufahren?"
#: ../src/negotiation.py:25
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
msgstr ""
"Sie haben eine verschlüsselte Sitzung mit %s begonnen, aber es kann nicht "
"garantiert werden, dass Sie tatsächlich mit der Person sprechen, die sie "
"vorgibt zu sein.\n"
"\n"
"Sie sollten mit der Person direkt (persönlich oder am Telefon) sprechen und "
"sich vergewissern, dass ihr kurzer Authentifizierungs-String mit diesem "
"übereinstimmt: %s\n"
"\n"
"Möchten Sie mit der verschlüsselten Sitzung fortfahren?"
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
msgstr "Ja, Ich habe den kurzen Authentifizierungs-String überprüft"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:217
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte Status"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:227
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:247
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:255
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:257
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:266
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:54
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Empfange Profil ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1913
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1916
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#. keep identation
#. unknown format
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:1929
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:250
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:319
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:331
msgid "Sending profile..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Sende Profil ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:346
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:249
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:635
#: ../src/roster_window.py:2142 ../src/common/contacts.py:312
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
#. Make special context menu if group is Groupchats
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:454 ../src/roster_window.py:459
#: ../src/roster_window.py:1966 ../src/roster_window.py:1969
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:2638
#: ../src/roster_window.py:2663 ../src/roster_window.py:4798
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/common/commands.py:199
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/helpers.py:53
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:784 ../src/roster_window.py:4047
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1005 ../src/roster_window.py:1015
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
#: ../src/systray.py:223
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
#. add
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1031
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an Konto %s"
#. disco
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1117
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Verwalte Lesezeichen..."
#. profile, avatar
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1136
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "von Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#. History manager
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "History Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verlaufsmanager"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1209
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat betreten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1575 ../src/roster_window.py:4252
#: ../src/roster_window.py:4259
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1576
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1579
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1583
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1588
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
"austauschen:%s"
#. it's jid
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1754
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1755
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1762
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1763
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1838
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1839
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1840
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2188
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2326
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
#. Send Group Message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2460 ../src/roster_window.py:2672
msgid "Send Group M_essage"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Sende Nachricht an Gruppe"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2479
msgid "_New group chat"
msgstr "_Neuer Gruppenchat"
#. Manage Transport submenu
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2517
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2578
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2585
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbindung trennen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2664
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alle _maximieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2683
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
#. Log Off
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "_Log off"
msgstr "_Abmelden"
#. Log on
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2806
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
#. Send single message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2818
msgid "Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#. Manage Transport submenu
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2865
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transports"
#. Modify Transport
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2873
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Trans_port ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2987 ../src/roster_window.py:3061
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3133
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3134
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3154
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3155
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3167
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3168
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3402
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3406
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung "
"Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen "
"wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3411
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch standardmäßig "
"die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3414
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
#. several contact to remove at the same time
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3418
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3422
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch die "
"Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3454
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ist installiert, aber nicht korrekt gestartet "
"(Umgebungsvariablen wahrscheinlich falsch gesetzt)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3476
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3476 ../src/common/connection.py:689
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:170
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3489 ../src/secrets.py:44
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3490
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3495
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3503
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3504
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3581 ../src/roster_window.py:3659
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3582 ../src/roster_window.py:3660
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3616
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3617
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3766
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" von %(artist)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4253 ../src/roster_window.py:4260
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4884
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4886
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-"
"Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten "
"Neuverbindung nicht gespeichert werden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4931
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4933
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber- "
"oder Transport-Konten hat."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5030
2007-08-06 00:44:39 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
msgstr[1] "%s möchte ihnen diese Dateien senden:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5359
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fehler den empfangenen Daten"
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/secrets.py:45
msgid ""
"To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
msgstr ""
"Um fortzufahren benötigt Gajim Zugriff auf Ihre gespeicherten Passwörter. "
"Geben Sie Ihre Passphrase ein"
#: ../src/secrets.py:89
#, fuzzy
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
#: ../src/secrets.py:90
#, fuzzy
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107
#, fuzzy
msgid "Create Passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
#: ../src/secrets.py:96
#, fuzzy
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
msgstr ""
"Sie müssen eine Passphrase angeben um Ihre gespeicherten Passwörter zu "
"verschlüsseln"
#: ../src/systray.py:169
msgid "_Change Status Message..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
#: ../src/systray.py:254
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:510
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:514
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:325
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
#: ../src/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockiert]"
#: ../src/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimiert]"
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:630
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:472
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
#: ../src/tooltips.py:474
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
#: ../src/tooltips.py:492
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/tooltips.py:494
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:521
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:599
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:608 ../src/tooltips.py:629
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:614 ../src/tooltips.py:617
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:621
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:627
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:659
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/tooltips.py:662
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:472
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sie ist nicht an ihren interessiert"
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen "
"interessiert"
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist "
"nicht interessiert an ihrer"
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
#: ../src/vcard.py:337 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:497
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
#: ../src/common/check_paths.py:119
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, aber es sollte ein Verzeichnis sein"
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#: ../src/common/check_paths.py:127
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/check_paths.py:143
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#: ../src/common/commands.py:74
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:87
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
#: ../src/common/commands.py:88
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Lege den Anwesenheitstyp und die Beschreibung fest"
#: ../src/common/commands.py:94
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/commands.py:95
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:97
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
#: ../src/common/commands.py:98
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: ../src/common/commands.py:99
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
#: ../src/common/commands.py:104
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Anwesenheitsbeschreibung:"
#: ../src/common/commands.py:139
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
#: ../src/common/commands.py:184
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:188
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie haben keinen Gruppenchat betreten."
#: ../src/common/commands.py:194
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Gruppenchat"
#: ../src/common/commands.py:195
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie den Gruppenchat, den Sie verlassen möchten"
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (leerzeichengeteilt) von Reihen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt "
"sind."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4 oder 0, um die ungenaue Uhr zu deaktivieren. 1 "
"ist am Genauesten, 4 ist am Ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn "
"print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * "
"* wird nicht entfernt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird reStructuredText für die HTML und ASCII-Formatierung "
"verwendet (falls dies erwünscht ist, installieren Sie docutils). "
"Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der "
"gewünschteName im Gruppenchat bereits vergeben ist."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu 'strftime' "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:152
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitzname gedruckt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status "
"message to reflect recently played songs. "
"set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale vom NetworkManager und ändere den "
"Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht "
"auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) "
"basierend auf dem Status der Netzwerkverbindung."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Chat-Statusbenachrichtigungen gesendet. Kann eine von allen sein, "
"composing_only deaktiviert."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chat-Status Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, "
"composing_only oder disabled sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), zeige sie alle x Minuten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, kB = 1000 Byte."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Soll Gajim beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung annehmen, dass Sie "
"Ihre Nachricht mitschneiden wollen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
msgstr ""
"Soll Gajim bei Aushandeln einer verschlüsselten Situng öffentliche Schlüssel "
"zur Identifikation bevorzugen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine mit Semilkolon seperierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim beim Starten überprüfen, ob Gajim der Standard-"
"Jabber-Client ist."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen "
"Nachrichten anzeigen. Abhängig vom Thema kann dieses Icon animiert sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim "
"keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen "
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", wird Gajim alle "
"Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen "
"Status anzeigen, wenn jemand den Gruppenchat betritt oder verlässt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch anmeldeten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch abmeldeten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren "
"Schrift als der Standard dargestellt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
"in den meisten Window-Managers) "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter "
"Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-"
"Informationen in Gruppenchats zu senden"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
"'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"'never' - Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
"'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen "
"Fenster.\n"
"'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in "
"einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu "
"gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es "
"nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:243
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet "
"wird."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Strg-Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn kein Anderer neue "
"Nachrichten enthält."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr "
"Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie "
"mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten "
"mehr von Ihrem Server erhalten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gnome Keyring (falls verfügbar) verwendet, um die "
"Passwörter der Konten zu speichern."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte "
"in den Konto- und Gruppenreihen anzeigen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, dann werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie von diesem Typ."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und auswählen, "
"die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chat Fenster nicht bereits "
"offen ist."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Falls 'true', wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels dvips "
"vor dem Einfügen in ein Chat-Fenster in ein Bild umwandeln."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Benötigte Inaktivitäts-Zeit bevor das 'Status ändern'-Fenster geschlossen "
"wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
"Zeilen werden gelöscht."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten "
"sind in den autopriority_* Optionen definiert."
#. yes, no, ask
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 Workaround"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
"Option definierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:356 ../src/common/config.py:359
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache für, die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/config.py:369
#: ../src/common/config.py:370 ../src/common/config.py:373
#: ../src/common/config.py:374
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:385
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:390
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:391
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:395 ../src/common/config.py:396
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:405
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
"der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
"Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/optparser.py:219
msgid "green"
msgstr "grün"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/optparser.py:205
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:423
msgid "human"
msgstr "menschlich"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:61
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
msgid "Wrong host"
msgstr "Falscher Host"
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
msgid "Invalid local address? :-O"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Ungültige Lokale Adresse? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:618
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1801
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
#: ../src/common/connection_handlers.py:1877
#: ../src/common/connection_handlers.py:1880
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1872
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sie sind von Gruppenchat %s gebannt."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1875
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1878
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1881
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1885
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gewünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem "
"anderen Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1925
msgid "Room has been destroyed"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Raum wurde zerstört"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Sie können stattdessen diesem Raum beitreten: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1980
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1982
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
"um ihn zu entfernen"
#: ../src/common/connection.py:249
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:250
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
#: ../src/common/connection.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:269
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../src/common/connection.py:270
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
#: ../src/common/connection.py:416
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:470 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:1075
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:242
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:484
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../src/common/connection.py:542
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:543
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#: ../src/common/connection.py:586
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatliste"
#: ../src/common/connection.py:587
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatliste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist die Privatliste noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:687
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:168
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:850
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
#: ../src/common/connection.py:924
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:436
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1107
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
#: ../src/common/contacts.py:299
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
#. only say that to non Windows users
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimDBus (Englisch)"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
msgstr "Eins"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "%0 Uhr"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "fünf nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "zehn nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "quarter past $0"
msgstr "viertel nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "zwanzig nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fünfundzwanzig nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "dreißig nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "zwanzig vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "quarter to $1"
msgstr "viertel vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "ten to $1"
msgstr "zehn vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "fünf vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1 Uhr"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "Fast Mittag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "Später Abend"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
#. GiB means gibibyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#. B means bytes
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "A_way"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ab_wesend"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "An"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:367
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:369
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:371
msgid "is composing a message..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "schreibt im Moment"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:374
msgid "paused composing a message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:376
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:937 ../src/common/helpers.py:944
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
msgstr[0] "%d Nachricht schwebend"
msgstr[1] "%d Nachrichten schwebend"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:950
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "Von Gruppenchat %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:953 ../src/common/helpers.py:972
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "Von Benutzer %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:955
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "Von %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:962 ../src/common/helpers.py:969
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d Ereignis anstehend"
msgstr[1] "%d Ereignisse anstehend"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1002
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:65
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../src/common/optparser.py:214 ../src/common/optparser.py:215
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:331
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:88
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort vom "
"Server."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim "
"Senden von Daten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Der Host %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
"angeben haben ist ungültig und wird ignoriert."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich "
"erneut verbinden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:243
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi installiert ist."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:256
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:257
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:368
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
"konnte nicht versendet werden."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:380
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:192
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "_Freunde einladen"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine JID ein, im ihren Verlauf anzusehen.\n"
#~ "Wenn ein Kontakt eingeloggt ist, können Sie sogar seinen Spitznamen "
#~ "eingeben.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Durchsuche Dienste..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Proxy benutzen"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
#~ "kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
#~ "Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-"
#~ "Server verbunden sein.\n"
#~ "Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon "
#~ "läuft (Automatische Diensterkennung)."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
#~ "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Kontakte im LAN anzeigen"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Alle 5 _Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
#~ "Fenster geöffnet wird"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten "
#~ "unteren Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
#~ "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue "
#~ "Nachricht kommt"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
#~ "Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "In jeder _Zeile"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "_Sende Chatstatus:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Zeit anzeigen:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
#~ "wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet "
#~ "werden. Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur "
#~ "auftreten, wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem "
#~ "Sie nicht bereits chatten"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "Be_nachrichtigen"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Öffnen"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
#~ "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
#~ "Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
#~ "bash_profile or global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Alle %s _Minuten"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel des Servers wurde geändert oder jemand versucht ihre "
#~ "Verbindung zu hacken."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Fingerabdruck von %s nicht überprüfen. Die Verbindung ist "
#~ "möglicherweise unsicher."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Fehlender Fingerabdruck in der SSL-Verbindung zu %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Fingerabdruck von %s stimmt nicht überein: Erhalten %s, erwartet %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppenchat"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "unsichtbar"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "abgemeldet"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ich bin %s"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Alte Geschichten"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Selbstgespräch"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Nach der Zeit:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Vor der Zeit:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Veröffentlichen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Ab_rufen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informationen veröffentlicht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Seit %s"
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persönliche Details"
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Migrating Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "Migriere Logs ..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Datei Senden"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstreichen"
#~ msgid "_Join New Room..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten..."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsole..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plain"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Größe: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "An %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
#~ msgid "_Set Image..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Bild wählen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "mit Konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende ..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
#~ msgid "_Service Discovery..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "