gajim-plural/po/de.po

7254 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _hinzufügen ..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Googlemail Posteingang_öffnen"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Account wird erstellt</b>\n"
"\n"
"Bitte warten..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
"zu sehen."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet "
"wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs als nur Ihrer eigenen senden, "
"wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit Lese-Rechten "
"nur für Sie speichern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem "
"Konto verbinden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. None means no proxy profile selected
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostnamen und Port"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "Mit dem Status _Abgleichen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
"kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
"Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-Server "
"verbunden sein.\n"
"Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon läuft "
"(Automatische Diensterkennung)."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "Kontakte im LAN anzeigen"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
"registrieren, um einen Kontakt von\n"
"diesem Protokoll hinzufügen zu können.\n"
"Klicken Sie auf den Registrier-Knopf,\n"
"um fortzufahren."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandos - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Nocheinmal überprüfen"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fehlerbeschreibung..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Kommandoliste empfangen wird..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Kommando gesendet wird..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz gibt keine Kommandos von sich."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Prviatlisten"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle Status "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Beschäftigt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "habe nicht "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "habe "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Starte ein Kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Klänge abspielen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Nachricht empfangen\n"
"Kontakt verbunden\n"
"Kontakt nicht mehr verbunden\n"
"Kontakt ändert Status\n"
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
"Dateiübertragung begonnen\n"
"Dateiübertragung beendet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Wenn "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
"Taskleiste blinken zu lassen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Ein Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "und ich "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"Kontakt(e)\n"
"Gruppe(n)\n"
"Alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "für "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "wenn ich bin"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Neuen Eintrag empfangen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Alte Geschichten"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Soliloquy"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Formular ausfüllen"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto-Reihe\n"
"Gruppen-Reihe\n"
"Kontakt-Reihe\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Von"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufslog-Manager</b></big>\n"
"\n"
"Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n"
"\n"
"<b>WARNUNG:</b>\n"
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatte."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Verlaufs-Logmanager"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Suche Datenbank"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Gruppenchat"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Status anzeigen:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert haben, "
"wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht fragen, wenn "
"Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier definierte Nachricht "
"verwendet."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"Spam an Sie verschickt oder Sie belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, "
"da sie alle Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer "
"Liste sind"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standard Status-S_ymbole:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstadien:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstatus Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
"Fenster geöffnet wird"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-"
"Mails hinzufügen."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
"Gruppenchats einblenden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
"Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten ignorieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Verwalte ..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Niemals\n"
"Immer\n"
"Pro Account\n"
"Pro Typ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Über neue _Gmail E-Mail benachrichtigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Ein _Nachrichtenfenster:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Chatstadien:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den puren Nachrichtentext "
"anzeigen."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
"wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet werden. "
"Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur auftreten, "
"wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem Sie nicht "
"bereits chatten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
"besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer (Englisch)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Nach der Zeit:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_Vor der Zeit:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Schriftart:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen ..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status _sortieren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Liste:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatliste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle nach Anmeldung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle in der Gruppe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"keine\n"
"beide\n"
"von\n"
"an"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "um mir den Status zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "um meinen Status zu sehen"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Darum bitten, seinen/ihren _Status zu sehen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1993
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2128
msgid "Execute Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1951
msgid "In_vite to"
msgstr "Einladen zu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Er_laube ihm/ihr, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Verbiete ihm/ihr, meinen Status zu sehen"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profile, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zeige Trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge stummschalten"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Baskisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Norwegisch (Bokmal)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Norwegisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1073
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1074
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1076
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1077
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1079
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1086
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1289
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1335
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1336
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1340
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1345
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
"wählenSie einen anderen Namen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1350
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1369
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1428
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1429
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1565
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1566
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
"einloggen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1592
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1593
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1601
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1606
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
#. Name column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Name"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1868
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1932
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1970
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2029
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2030
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2262
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2264
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#. list at the begining
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2337
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliedsliste"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2338
msgid "Owner List"
msgstr "Listenbesitzer"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2339
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2380
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2385
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2389
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2410
msgid "Banning..."
msgstr "Verbanne ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Member..."
msgstr "Füge Mitglied hinzu ..."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2417
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Füge Besitzer hinzu ..."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2420
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2422
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
"Resource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2527
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2560
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2561
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2645
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2645
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2646
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2716
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2748
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2749
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3011
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3012
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3023
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3047
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Doppelte Jabber ID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3048
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Dieser Kontakt bwurde in Gajim bereits konfiguriert."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3065
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durch klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des "
"Hauptfensters erreichen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3100
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3118
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3176
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3177
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i> "
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Konnte nicht mit Port %s verbinden."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Möglicherweise läuft Gajim bei Ihnen bereits. Dateitransfer\n"
"wird abgebrochen."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige JID"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s, Typ: %s, Wert: %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatliste für %s"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlist"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
#. Users column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte "
"sie zu überschreiben."
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter ..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab ..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende ..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
"Sie die aktuelle Version von %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s "
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
"Trotzdem starten?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:797
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:798
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:806
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:807
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:850
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1096
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1097
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1201
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Von: %(from_address)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1431
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
#. ft stopped
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1558
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"<b>Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1898
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:2090
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:2165
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel "
"und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' ist der Name der Option, 'value' ist der der einzustellende Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein "
"Account spezifiziert)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein "
"Account angegeben)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Gibt die Zahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an "
"alle Konten gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Privater Chat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
"Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%s\" oder \"%s\" hat den Gruppenchat "
"verlassen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppenchat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
#. do not print 'kicked by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:831
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:842
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:846
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:856
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:936
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ist gegangen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
#. No status message
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1096
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. "
"Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es "
"ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es "
"ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
"spezifierten Teilnehmer."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes, falls angegeben."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, "
"optional mit der Angabe eines Grundes."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen "
"im Spitznamen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
"Verwende dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-"
"Thema."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?g"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat."
"geschlossen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1407
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1443
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1569
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1851
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kann Verlaufslog-Datenkbank nicht finden"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportiere Verlaufslog ..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakte löschen?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte Status"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Empfange Profil..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sende Profil..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Informationen veröffentlicht"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an Konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit Konto %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "von Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Lesezeichen ..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Verlaufsmanager"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat betreten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
"austauschen:%s"
#. it's jid
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1413
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1414
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1476
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1477
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1502
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1503
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
msgid "_New group chat"
msgstr "_Neuer Gruppenchat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Sende Nachricht an Gruppe"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2031
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2058
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2097
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2107
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2372
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2393
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2394
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2615
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2619
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Authorisation, "
"wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2624
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Authorisation, "
"wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2627
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
#. several contact to remove at the same time
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2631
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von ihrer Kontaktliste entfernt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch die Entfernung dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Authorisation, wodurch die Kontakte Sie nur "
"noch als offline sehen werden."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#: ../src/roster_window.py:2710
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2711
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2801
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2899
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" von %(artist)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3912
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3914
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-"
"Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten "
"Neuverbindung nicht gespeichert werden."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3956
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3958
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber-"
"Kontos oder Transport-Kontos hat."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4125
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4319
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht ..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sie ist nicht an ihren interessiert"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen "
"interessiert"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist "
"nicht interessiert an ihrer"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (leerzeichengeteilt) von Reihen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt "
"sind."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels Fuzzy Clock. Wert für Fuzzy von 1 bis 4 oder "
"0, um die Fuzzy Clock zu deaktieren. 1 ist am genauesten, 4 ist die "
"ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn print_time auf 'sometimes' "
"gesetzt ist."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
"entfernt."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Verwendet ReStructured Textmarkierungen für HTML und ASCII-Formatierung "
"falls aktiviere (falls Sie dies wünschen, installieren Sie docutils)."
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der "
"gewünschteName im Gruppenchat bereits vergeben ist."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale von NetworkManager and ändere den "
"Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht "
"auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) "
"basierend auf demStatus der Netzwerkverbindung."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Chat-Statusbenachrichtigungen gesendet. Kann eine von allen sein, "
"composing_only deaktiviert."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chat-Status Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, "
"composing_only oder disabled sein."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), zeigesie alle x Minuten."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine mit Semilkolon seperierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim "
"keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen "
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"alL\", wird Gajim alle "
"Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen "
"Status anzeigen, wenn jemandden Gruppenchat betritt oder verlässt."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch anmeldeten."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch abmeldeten."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren "
"Schrift als der Standard dargestellt."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
"in den meisten Window-Managers) "
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter "
"Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-"
"Informationen in Gruppenchats zu senden"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
"'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
"'never' Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
"'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen "
"Fenster.\n"
"'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in "
"einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu "
"gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es "
"nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr ""
"Einrücken, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet "
"wird."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Strg-Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn keine Anderer neue "
"Nachrichten enthält."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr "
"Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie "
"mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten "
"mehr von Ihrem Server erhalten."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten "
"sind in den autopriority_* Optionen definiert."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 Workaround"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
"Optiondefinierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache für, die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
"der muc_highlights_works-Liste- oder Ihren Spitznamen enthält."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
"Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "grün"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "menschlich"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Falscher Host"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Der Host, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send angeben "
"haben ist ungültig und wird ignoriert."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Für das Betreten dieses Gruppenchats ist ein Passwort nötig."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Sie sind von diesem Gruppenchat gebannt."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gewünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem "
"anderen Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
"um ihn zu entfernen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#. We didn't set a passphrase
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:585
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. do not show I'm invisible!
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:627
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:628
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:629
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:720
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:776
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimDBus (Englisch)"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "Eins"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 Uhr"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "Fünf nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "Zehn nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "viertel nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "Zwanzig nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "Fünfundzwanzig nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "Dreißig nach %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "zwanzig vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "viertel vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "zehn vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "fünf vor %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 Uhr"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Fast Mittag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Später Abend"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "_Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment ..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr ..."
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Nachrichten"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-Konto %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort vom "
"Server."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim "
"Senden von Daten."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich "
"erneut verbinden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi installiert ist."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
"konnte nicht versendet werden."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Neuer Raum"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Zugehörigkeit: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Seit %s"
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persönliche Details"
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Abwesend"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migriere Logs..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Datei Senden"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstreichen"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten"
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsole..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Avatar auswählen"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plain"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Größe: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Von %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "An %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "Bild wählen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "mit Konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "