2008-12-06 13:36:26 +01:00
|
|
|
|
# German translations for gajim package.
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
2008-12-06 13:36:26 +01:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
|
|
|
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
# Dominik George <nik@naturalnet.de>, 2014.
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.13\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 12:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dominik George <nik@naturalnet.de>\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:199
|
|
|
|
|
msgid "Ping?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:204
|
|
|
|
|
msgid "Error."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:569
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "R_ueckgängig"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
|
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:550
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Clear"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Leeren"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:1167
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei wirklich senden?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:1168
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie eine Datei an %s senden, wird der Kontakt Ihre echte Jabber-ID "
|
|
|
|
|
"kennen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
|
|
|
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:448
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are these options acceptable?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sind diese Optionen akzeptabel?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:508
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continue with the session?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mit der Sitzung fortfahren?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:511
|
|
|
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Für diesen Kontakt immer annehmen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:89
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeit"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
|
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:526
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:234
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender: %s"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Absender: %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:654
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
|
|
|
msgstr "Empfänger: "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:246
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open _Containing Folder"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "In Dateiverwaltung _anzeigen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1659
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1660
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:280
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Empfänger: %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:282
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:319
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
|
|
|
|
"the way.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to download it again?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Die Datei %(file)s wurde empfangen, scheinbar wurde sie jedoch bei der "
|
|
|
|
|
"Übertragung beschädigt.\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Wollen Sie die Datei erneut übertragen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:345
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei auswählen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:355
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Senden"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Description: "
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung: "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:375
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gajim kann nicht auf diese Datei zugreifen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:376
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Another process is using this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Datei wird bereits von einem anderen Programm verwendet."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
|
|
|
"overwrite it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die "
|
|
|
|
|
"erforderlichen Rechte, um sie zu überschreiben."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
|
|
|
|
|
"anzulegen."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save File as…"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei speichern unter…"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:482
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:488
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:490
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:491
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:532
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Checking file…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Überprüfe Datei…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:546
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File error"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:583
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:676
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Datei"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:729
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
|
|
msgstr "Datei: "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:733
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
|
|
|
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Name: "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender: "
|
|
|
|
|
msgstr "Absender: "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:888
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:899
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ermöglicht serverloses Chatten mit automatischer Clienterkennung in lokalen "
|
|
|
|
|
"Netzwerken."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
|
|
|
msgstr "Erfordert python-avahi."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:51
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
|
|
|
"opensource/)."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Benötigt laufendes pybonjour und bonjour SDK (http://developer.apple.com/"
|
|
|
|
|
"opensource/)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandozeilensteuerung"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:53
|
|
|
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
|
|
|
msgstr "Ermöglicht es, Gajim per Skript über die Konsole zu steuern."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
|
|
|
msgstr "Erfordert python-dbus."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
|
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:56
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Nachrichtenverschlüsselung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ermöglicht die Verschlüsselung von Nachrichten per OpenPGP."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Benötigt gpg und python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benötigt gpg.exe in PATH."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
|
|
|
msgstr "Passwörter können sicher anstatt nur im Klartext gespeichert werden."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Benötigt libsecret und einen Anbieter (z.B. GNOME Keyring oder "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"KSecretService)."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:63
|
|
|
|
|
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
|
|
|
|
msgstr "Unter Windows wird die Anmeldeinformationsverwaltung verwendet."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Ermöglicht das Überprüfen auf Rechtschreibfehler beim Verfassen von "
|
|
|
|
|
"Nachrichten ."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Requires Gspell"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benötigt Gspell."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatischer Status"
|
2007-11-05 21:05:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Emöglicht die Messung der Zeit, während der der Computer nicht benutzt wird, "
|
|
|
|
|
"um den Status automatisch zu setzen."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
|
|
|
msgstr "Erfordert die libxss-Bibliothek."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
|
|
|
msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:72
|
|
|
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erfordert python-crypto."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:76
|
|
|
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
|
|
|
msgstr "RST-Generator"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:77
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe englische Dokumentation "
|
|
|
|
|
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
|
|
|
msgstr "Erfordert python-docutils."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
|
|
|
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio / Video"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Audio und Video Chat sind möglich."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
|
|
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Benötigt gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav und "
|
|
|
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:84
|
|
|
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
|
|
|
msgstr "UPnP-IGD"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ermöglicht es, bei Ihrem Router die Weiterleitung von Ports für "
|
|
|
|
|
"Dateiübertragungen anzufragen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benötigt gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:94
|
|
|
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorhanden"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Feature"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extension not supported"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
|
|
|
|
|
"speichern?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save Image as…"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild speichern unter…"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:578
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:381
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:385
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Gruppenzugehörigkeit:</b>"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:392
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
|
|
|
"interested in their presence"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Dieser Kontakt ist an Ihrem Status interessiert, aber Sie sind nicht an "
|
|
|
|
|
"seinem interessiert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:394
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|
|
|
|
"mutual"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Sie sind am Status des Kontakts interessiert, aber er ist nicht an Ihrem "
|
|
|
|
|
"interessiert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:396
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie und der Kontakt sind beide am Status des Anderen interessiert"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:398
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|
|
|
|
"information"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie und der Kontakt sind beide am Status des Anderen interessiert"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:404
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie warten auf die Antwort des Kontaktes bezüglich Ihrer Abonnement-Anfrage"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:406
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
|
|
|
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
|
|
|
msgstr " Resource mit Priorität "
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:392
|
|
|
|
|
msgid "Clear File"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:474
|
|
|
|
|
msgid "Manage Proxies"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxies verwalten"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
|
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
|
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Keine(r)"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:506
|
|
|
|
|
msgid "Adjust to Status"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "An Status anpassen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:518
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:518
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:556
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:557
|
|
|
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
|
|
|
msgstr "Kein GPG-Schlüssel verfügbar."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:562
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:562
|
|
|
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
|
|
|
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
|
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
|
|
|
|
|
msgid "Send Single _Message…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht _senden…"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|
|
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute Command…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "_Transport verwalten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
|
|
|
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Transport ändern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rename…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Umbenennen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: Review by german translators
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
|
|
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Entblocken"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|
|
|
|
msgid "_Block"
|
|
|
|
|
msgstr "_Blockieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
|
|
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Ent_fernen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Informationen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
|
|
|
|
|
msgid "Send File..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Datei senden..."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite Contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontakte einladen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add to Roster"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Audio Session"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Audiositzung"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Video Session"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Videositzung"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informationen"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Manage Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat verwalten"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change Subject"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Thema ändern"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppenchat konfigurieren"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Destroy Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat auflösen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change Nick"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Spitz_name ändern"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat speichern"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Request Voice"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Stimme anfordern"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notify on all messages"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Minimize on close"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Beim Schließen minimieren"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
|
|
|
|
|
msgid "Execute command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindung trennen"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat beitreten"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add Contact..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kont_akt hinzufügen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Profil und Avatar"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Discover Services"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archiving Preferences"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Archiveinstellungen bearbeiten"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronise History"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf synchronisieren"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphären-Listen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Info"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Server-Informationen"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "XML Console"
|
|
|
|
|
msgstr "XML-Konsole"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send Server Message..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Servernachricht _senden…"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete MOTD..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen..."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Accounts available"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Keine Konten vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:56
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwendung:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:58
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Optionen:"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:60
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Nachricht anzeigen und beenden"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:61
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnis für Log-Datei auswählen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:104
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kann die Datenbank mit den Unterhaltungsverläufen nicht finden"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:108
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:240
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
|
|
|
"RUNNING)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
|
|
|
|
|
"LÄUFT)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:242
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
|
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
|
|
|
"click NO.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In case you click YES, please wait…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
|
|
|
|
|
"wiederverwendbar. Wenn Sie den Speicherplatz wirklich reduzieren möchten, "
|
|
|
|
|
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls Sie JA klicken, warten Sie danach bitte einen Augenblick…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:247
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "Datenbank aufräumen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exporting History Logs…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exportiere Unterhaltungsverlauf…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:538
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:576
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Möchten Sie den gesamten Unterhaltungsverlauf mit %(jid)s wirklich löschen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:580
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Möchten Sie den Unterhaltungsverlauf des ausgewählten Kontakts wirklich "
|
|
|
|
|
"löschen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:582
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This can not be undone."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Löschbestätigung"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:618
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:621
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:63
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving profile…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Empfange Profil…"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:128
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:200
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsches Datumsformat"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:201
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
msgstr "Datumsformat muss JJJJ-MM-TT entsprechen"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:261
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information received"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen empfangen"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
|
|
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:335
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ohne verbunden zu sein, können sie keine Kontaktinformationen publizieren."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:349
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending profile…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sende Profil…"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:368
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:375
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:376
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
|
|
|
|
|
"aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:95
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:97
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
|
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:211
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:218
|
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:311
|
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:316
|
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Kontakts"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:494
|
|
|
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
|
|
|
msgstr "Stimmung setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:614
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Statusnachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:628
|
|
|
|
|
msgid "Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:818
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Statusnachricht überschreiben?"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:819
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht "
|
|
|
|
|
"überschreiben?"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:827
|
|
|
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:828
|
|
|
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:855
|
|
|
|
|
msgid "JID:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:856
|
|
|
|
|
msgid "AIM Address:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "AIM-Adresse:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:857
|
|
|
|
|
msgid "GG Number:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GG-Nummer:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:858
|
|
|
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ICQ-Nummer:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:859
|
|
|
|
|
msgid "MSN Address:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MSN-Adresse:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:860
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Yahoo-Adresse:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:897
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|
|
|
|
"%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Bitte geben Sie die Daten für den Kontakt ein, den Sie dem Konto <b>%s</b> "
|
|
|
|
|
"hinzufügen möchten"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:900
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1099
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine XMPP-Ressource enthalten."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1104
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können sich nicht selbst zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1118
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1119
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in Ihrer Kontaktliste."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1272
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Transport-Dienstes"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1273
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Folgender Fehler trat auf beim Hinzufügen eines Kontaktes zum Transport "
|
|
|
|
|
"%(transport)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(error)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1305
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Jabber/XMPP-Client in GTK+"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1306
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK+ Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+-Version: %s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1307
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "PyGObject-Version: %s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1308
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "python-nbxmpp Version: %s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1311
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current Developers"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Derzeitige Entwickler"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1312
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Past Developers"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Frühere Entwickler"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1313
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Künstler"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1317
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last but not least"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zu guter Letzt"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1318
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "möchten wir gerne allen Paket-Verwaltern danken."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1319
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Dankbar"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1321
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fridtjof Busse\n"
|
|
|
|
|
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
|
|
|
|
|
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
|
|
|
|
|
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
|
|
|
|
|
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
|
|
|
|
|
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1485
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Wörterbuch für die Sprache \"%s\" verfügbar"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1486
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|
|
|
|
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen das Wörterbuch \"%s\" installieren oder eine andere Sprache "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"wählen (durch die Einstellung \"speller_language\"), um die "
|
|
|
|
|
"Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Die Hervorhebung falsch geschriebener Wörter wird nicht funktionieren."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1550
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1834
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
|
|
|
|
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
|
|
|
|
"discouraged.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sind dabei, eine ungesicherte Verbindung für das Konto %(account)s "
|
|
|
|
|
"(%(server)s) aufzubauen. Das bedeutet, dass alle Unterhaltungen "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"unverschlüsselt übertragen werden, wovon dringend abgeraten wird.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie fortwahren wollen?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1553
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1840
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gajim wird sich NICHT verbinden, wenn Sie diese Option nicht aktivieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1554
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1941
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Fo_rtsetzen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1949
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Re_place"
|
|
|
|
|
msgstr "Er_setzen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
|
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2153
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Spitzname enthält ungültige Zeichen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2275
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2284
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage für das Konto %(account)s von %(jid)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2287
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat beitreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2500
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenchat"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2501
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen sie einen Gruppenchat aus"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2514
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a nickname"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Spitznamen"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
|
|
|
msgstr "Falscher Server"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s ist kein Gruppenchat-Server"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2620
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte synchronisieren zu können."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1977
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2670
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist nicht mit dem Server verbunden"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2671
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2700
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2772
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start new Conversation"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neue Unterhaltung starten"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3028
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3030
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Contact"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neuer Kontakt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3076
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3096
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3096
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3100
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3101
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3144
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue E-Mail"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/notify.py:94
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung beendet"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3374
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3376
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3378
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3381
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Send %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sende %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3404
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Received %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s empfangen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3427
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Form %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Von %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Nachricht kann nicht an %s gesendet werden. Die Jabber-ID ist ungültig."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3510
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "RE: %s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3511
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s schrieb:\n"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3563
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3568
|
|
|
|
|
msgid "XML Input"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XML-Direkteingabe"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3572
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3755
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3755
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Verändern"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3756
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3785
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
|
|
|
"roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"<b>%(jid)s</b> möchte gerne einige Kontakte in Ihrer Kontaktliste <b>"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(action)s</b>."
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Verändern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3815
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3923
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%s hat mir vorgeschlagen Sie als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzuzufügen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3937
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Kontakt hinzugefügt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Kontakte hinzugefügt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3975
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Kontakt entfernt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Kontakte entfernt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4001
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiveinstellungen für %s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4039
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erfolgreich!"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4039
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiveinstellungen wurden gespeichert!"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4055
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "We got no response from the Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Antwort vom Server"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4057
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "We received an error: {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4061
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler!"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4120
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4193
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4197
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4270
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4275
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4329
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4441
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4542
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4638
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Listenname"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4639
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu "
|
|
|
|
|
"können."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4675
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie wurden in einen Gruppenchat eingeladen"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4678
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in einen Gruppenchat eingeladen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4680
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4689
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4691
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4707
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
|
|
|
msgstr "Grund (falls Sie ablehnen):"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4756
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientzertifikat #PCKS12 auswählen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
|
|
|
msgstr "PKCS12 Dateien"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4798
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Klang auswählen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4814
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav-Dateien"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4844
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4862
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilder"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4933
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv auswählen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4952
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zip files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateien packen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4978
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn %s wird:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4980
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5220
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
|
|
|
msgstr "eine Audio und Video"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5222
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "an audio"
|
|
|
|
|
msgstr "eine Audio"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5224
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "a video"
|
|
|
|
|
msgstr "eine Video"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5228
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
|
|
|
"the call?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"%(contact)s möchte eine %(type)s-Sitzung mit Ihnen starten. Möchten Sie den "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Anruf annehmen?"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat für das Konto %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5333
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ausgestellt an:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
"Organisation (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
"Seriennummer: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
"Organisation (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Gültigkeit:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Ausgestellt am: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
"Läuft ab am: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"<b>Fingerabdruck</b>\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1-Fingerabdruck: %(sha1)s\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"SHA256-Fingerabdruck: %(sha256)s\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL-Zertifikatprüfung für %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "View cert…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat anzeigen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5438
|
|
|
|
|
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fordere Slot für den HTTP Datei-Upload an..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5442
|
|
|
|
|
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sende die Datei via HTTP Datei-Upload..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5446
|
|
|
|
|
msgid "Encrypting file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Datei wird verschlüsselt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:247
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:249
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Entweder sind Sie nicht mehr im Gruppenchat \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" "
|
|
|
|
|
"hat den Gruppenchat verlassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:327
|
|
|
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP Datei-Upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:638
|
|
|
|
|
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP Datei-Upload wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema ändern"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema:"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:659
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname ändern"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:660
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:677
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group chat JID"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:678
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Jabber-ID des Gruppenchats enthält ungültige Zeichen."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Destroying %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Löse Gruppenchat %s auf"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:685
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
|
|
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Der Gruppenchat wird hiermit endgültig gelöscht.\n"
|
|
|
|
|
"Sie können einen Grund angeben:"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:687
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie können auch einen alternativen Gruppenchat eintragen:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:864
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname einfügen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
|
|
|
msgstr "und authentifiziert"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
|
|
|
msgstr "und NICHT authentifiziert"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(type)s Verschlüsselung aktiv %(authenticated)s."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1066
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltung mit "
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1068
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1426
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s hat das Thema in %(subject)s geändert"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeder Teilnehmer darf Ihre vollständige Jabber-ID sehen (de-anonymisiert)"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1452
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1454
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1456
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Es wurde eine Einstellung verändert, die nicht die Privatsphäre betrifft"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1460
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Gruppenchat-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Gruppenchat-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1464
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat ist jetzt de-anonymisiert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1467
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat ist jetzt semi-anonym"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1470
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room is now fully anonymous"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(jid)s wurde in diesen Gruppenchat eingeladen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1739
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat-Aufzeichnung ist aktiviert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1741
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1744
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Server hat Ihren Gruppenchat-Spitznamen zugewiesen oder verändert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1750
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(nick)s wurde aus dem Gruppenchat geworfen. Der Grund dafür: %(reason)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1753
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Gruppenchat geworfen. Der Grund dafür: "
|
|
|
|
|
"%(reason)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1762
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s wurde gebannt. Grund: %(reason)s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1765
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt. Grund: %(reason)s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie heißen nun %s"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1825
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Gruppenchat geworfen (%(reason)s)"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1816
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "affiliation changed"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenzugehörigkeit geändert"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1821
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat-Einstellung wurde auf \"nur für Mitglieder\" geändert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1827
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer wird heruntergefahren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1881
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"** Gruppenzugehörigkeit von %(nick)s wurde durch %(actor)s auf "
|
|
|
|
|
"%(affiliation)s gesetzt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1885
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "** Gruppenzugehörigkeit von %(nick)s wurde auf %(affiliation)s gesetzt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1900
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
|
|
|
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1904
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
|
|
|
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1934
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has left"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist gegangen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1939
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s ist dem Gruppenchat beigetreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2278
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2280
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"geschlossen."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2498
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s rauswerfen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2794
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
|
|
|
|
|
msgid "Jingle File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung via Jingle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:331
|
|
|
|
|
msgid "No File Transfer available"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Dateiübertragung vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:392
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftformatierung (Alt+M)"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:396
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Formatierung ist nicht verfügbar, wenn GPG aktiv ist."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:399
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine HTML"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:511
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(type)s Status: %(state)s, Grund: %(reason)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:652
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s aus dem Gruppenchat %(room_name)s"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:886
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:896
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Sitzung WIRD auf dem Server archiviert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:898
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Sitzung WIRD NICHT auf dem Server archiviert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:907
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:910
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr " und der Unterhaltungsverlauf WIRD gespeichert"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:912
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr " und der Unterhaltungsverlauf WIRD NICHT gespeichert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:917
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr "
|
|
|
|
|
"Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:919
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1218
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\" erhalten"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1220
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Wenn Sie das Fenster schließen und der Unterhaltungsverlauf abgeschaltet "
|
|
|
|
|
"ist, geht diese Nachricht verloren."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1363
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Thema: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
"%(message)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
|
|
|
"It may have been tampered with."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
|
|
|
|
|
"Eventuell wurde sie verändert."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1515
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1574
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1577
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1579
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "_Akzeptieren"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Beitreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1013
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ihr Kontakt hat die Dateiübertragung angehalten"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1016
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groupchats"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
|
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
|
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "Transporte"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2045
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authorization sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2046
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" sieht jetzt Ihren Status."
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2069
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2070
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, können Sie seinen/ihren Status sehen."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2084
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authorization removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2085
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2109
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
|
|
|
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2110
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|
|
|
|
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
|
|
|
|
|
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim benötigt python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|
|
|
|
"Achtung, es gibt ein inkompatibles Python-Paket mit dem Namen gnupg.\n"
|
|
|
|
|
"Sie werden ohne OpenPGP zu %s verbunden."
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
|
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie von diesen "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2346
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht synchronisiert"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2416
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2417
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2418
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim immer schließen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2505
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben laufende Dateiübertragungen"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2506
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Wenn Sie jetzt beenden, werden die laufenden Dateiübertragungen abgebrochen. "
|
|
|
|
|
"Möchten Sie dennoch beenden?"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2538
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
|
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der "
|
|
|
|
|
"Unterhaltungsverlauf aktiviert wurde und der Kontakt sich in der "
|
|
|
|
|
"Kontaktliste befindet."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2829
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen sie lesen, bevor der Transport entfernt wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2832
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2833
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
|
|
|
"this transport."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diesen Transport "
|
|
|
|
|
"austauschen."
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2836
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Transporte werden entfernt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2841
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
|
|
|
"these transports: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte "
|
|
|
|
|
"austauschen: %s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2892
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sind dabei, einen Kontakt zu blockieren. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2894
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
|
|
|
|
"you."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Der Kontakt wird Sie als offline sehen und Sie werden von ihm keine "
|
|
|
|
|
"Nachrichten empfangen, die er Ihnen sendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2934
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2935
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2942
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2943
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2988
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe entfernen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2989
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2990
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3029
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3030
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3436
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3438
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sind dabei, \"%(name)s\" (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3443
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
|
|
|
|
"always seeing you as offline."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Durch das Entfernen des Kontakts entziehen Sie diesem auch die Berechtigung, "
|
|
|
|
|
"Ihren Status zu sehen, wodurch die Kontakte Sie nur noch als offline sehen "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3449
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3453
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
|
|
|
"in them always seeing you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
|
|
|
|
|
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
|
|
|
|
|
"offline sehen wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3456
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3460
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3465
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
|
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
|
|
|
|
|
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch "
|
|
|
|
|
"die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3523
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie sind dabei, einen benutzerdefinierten Status zu senden. Wollen Sie "
|
|
|
|
|
"wirklich fortfahren?"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3525
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
|
|
|
"change your status. Then they will see your global status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Kontakt wird Sie vorläufig als %(status)s sehen, aber nur bis Sie "
|
|
|
|
|
"Ihren Status ändern. Dann wird er Ihren globalen Status sehen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3544
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "No account available"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Konto vorhanden"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3545
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
|
|
|
"können."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|
|
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4178
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4180
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
|
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ihr Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen nicht. "
|
|
|
|
|
"Daher werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht "
|
|
|
|
|
"gespeichert."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4276
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sind dabei, einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
|
|
|
|
|
"fortfahren?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4278
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
|
|
|
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Metakontakte bieten die Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Ebene zu "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"gruppieren. Sie werden normalerweise dann verwendet, wenn dieselbe Person "
|
|
|
|
|
"mehrere XMPP-Konten oder Transport-Konten hat."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4400
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4412
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4552
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sende %(from)s an %(to)s"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4565
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
|
|
|
msgstr "%s zum ersten Kontakt machen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4570
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(contact1)s und %(contact2)s zu einem Metakontakt zusammenführen"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4974
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
|
|
|
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4985
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publish Location"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Standort veröffentlichen"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4997
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure Services…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dienste konfigurieren…"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5130
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle _maximieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5144
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "To all users"
|
|
|
|
|
msgstr "An alle Benutzer"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5148
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "To all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|
|
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
|
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5315
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte verwalten"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5321
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5380
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Maximieren"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5387
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Wieder ve_rbinden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verbindung trennen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
|
|
|
|
msgid "_History"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Unterhaltungsverlauf"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "History Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verlaufsmanager"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5492
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Neuem Gruppenchat beitreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:75
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:78
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur kritische Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:81
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Profildateien vollständig trennen (auch die Datenbank für "
|
|
|
|
|
"Unterhaltungsverläufe und die Plugins)"
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:85
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|
|
|
|
msgstr "XML stanzas und andere Debuginformationen anzeigen"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:89
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Im Konfigurationsverzeichnis definiertes Profil verwenden"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:93
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis setzen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
|
|
|
msgstr "Logging-System konfigurieren"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:99
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show all warnings"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zeige alle Warnungen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Open IPython shell"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Öffne iPython-Shell"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:217
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "How far back do you want to go?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wie weit möchten Sie zurückgehen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:222
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "One Month"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Einen Monat"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:223
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Three Months"
|
|
|
|
|
msgstr "Drei Monate"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:224
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "One Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Jahr"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:225
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Komplett"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:254
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:266
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(received)s empfangen von %(max)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:270
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded %s Messages"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Es wurden %s Nachrichten heruntergeladen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:290
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Finshed synchronising your History.\n"
|
|
|
|
|
" {received} Messages downloaded.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
" Synchronisierung des Unterhaltungsverlaufs abgeschlossen.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
" {received} Nachrichten heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:297
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Gajim is fully synchronised\n"
|
|
|
|
|
" with the Archive.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
" Gajim ist vollständig mit\n"
|
|
|
|
|
" dem Archiv synchronisiert.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
" "
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:304
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There is already a synchronisation in\n"
|
|
|
|
|
" progress. Please try later.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Es findet bereits eine Synchronisation\n"
|
|
|
|
|
" statt. Bitte versuchen sie es später.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1138
|
|
|
|
|
msgid "status message title"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusbetreff"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1139
|
|
|
|
|
msgid "status message text"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1527
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bearbeiten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1529
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1565
|
|
|
|
|
msgid "Ban List"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrliste"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1566
|
|
|
|
|
msgid "Member List"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitgliederliste"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1566
|
|
|
|
|
msgid "Owner List"
|
|
|
|
|
msgstr "Besitzerliste"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1567
|
|
|
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
|
|
|
msgstr "Administratorliste"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1641
|
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Grund"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1648
|
|
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1654
|
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rolle"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1680
|
|
|
|
|
msgid "Banning…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verbannen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1684
|
|
|
|
|
msgid "Adding Member…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mitglied hinzufügen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1687
|
|
|
|
|
msgid "Adding Owner…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Besitzer hinzufügen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1690
|
|
|
|
|
msgid "Adding Administrator…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Administrator hinzufügen…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1692
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
|
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
|
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
|
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
|
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
|
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"In einem der folgenden Formate:\n"
|
|
|
|
|
"1. benutzer@domain/resource (nur die angegebene XMPP-Ressource trifft zu).\n"
|
|
|
|
|
"2. benutzer@domain (jede XMPP-Ressource trifft zu).\n"
|
|
|
|
|
"3. domain/resource (nur die angegebene XMPP-Ressource trifft zu).\n"
|
|
|
|
|
"4. domain (sowohl die Domain selbst trifft zu als auch jeder "
|
|
|
|
|
"benutzer@domain,\n"
|
|
|
|
|
"jede domain/XMPP-Ressource oder jede Adresse, die eine Subdomain enthält)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1792
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1807
|
|
|
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto ist deaktiviert"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1808
|
|
|
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Um sich vom Server abzumelden, muss das Konto aktiviert sein."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1833
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Konto \"%s\" ist mit dem Server verbunden"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1834
|
|
|
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1848
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zu Server %s fehlgeschlagen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1849
|
|
|
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1850
|
|
|
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Kont_o nur aus Gajim entfernen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1851
|
|
|
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte nichts entfernen. Ich versuche es später noch einmal"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1947
|
|
|
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1948
|
|
|
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nur beitreten und verlassen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1949
|
|
|
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keinen"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2015
|
|
|
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2051
|
|
|
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dieser gespeicherte Gruppenchat beinhaltet ungültige Daten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2052
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Bitte Server- und Gruppenchat-Feld ausfüllen oder den gespeicherten "
|
|
|
|
|
"Gruppenchat löschen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
|
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2230
|
|
|
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeichen nicht erlaubt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
|
|
|
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Server"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2229
|
|
|
|
|
msgid "Invalid room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenchat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2393
|
|
|
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
|
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie können erweiterte Kontooptionen festlegen, indem Sie auf Erweitert "
|
|
|
|
|
"klicken, oder später den Eintrag Konto im Ändern Menü in der Kontaktliste "
|
|
|
|
|
"auswählen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2399
|
|
|
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2437
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2439
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2480
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2503
|
|
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2504
|
|
|
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Proxy-Port muss eine gültige Portnummer sein."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der "
|
|
|
|
|
"Datei %s befindet."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2630
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
|
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"<b>Sicherheitswarnung</b>\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
|
|
|
|
|
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2636
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha256)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"SHA1-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(sha1)s\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"SHA256-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(sha256)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2767
|
|
|
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2768
|
|
|
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2900
|
|
|
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
|
|
|
msgstr "PEP-Knoten wurde nicht entfernt"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2901
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Der PEP-Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2929
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s konfigurieren"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2954
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignis"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2988
|
|
|
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufmerksamkeitsnachricht empfangen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2989
|
|
|
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2990
|
|
|
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2992
|
|
|
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2993
|
|
|
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt verbunden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2994
|
|
|
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2995
|
|
|
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht gesendet"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2996
|
|
|
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hervorhebung von Gruppenchat-Nachrichten"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2997
|
|
|
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:237
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
|
|
|
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Member"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitglied"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Besitzer"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:423
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
|
|
|
msgstr " [blockiert]"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:427
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
|
|
|
msgstr " [minimiert]"
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:596
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbunden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:598
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:647
|
|
|
|
|
msgid "?Noun:Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:653
|
|
|
|
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:660
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type: "
|
|
|
|
|
msgstr "Typ: "
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:666
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
|
|
|
msgstr "Übertragen: "
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:671
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Angehalten"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:679
|
|
|
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:682
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Steht still"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:684
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Übertrage"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:687
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
|
msgstr "Status: "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
|
|
|
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:396
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungsname"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Wert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Keins)"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Versteckt"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/logind_listener.py:58
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechner geht in den Ruhezustand"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/logind_listener.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung mit dem Netzwerk trennen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:339
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf mit %s"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Festplattenfehler"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:546
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:557
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler: %s"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:559
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:561
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:564
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema: %s\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:215
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Change Status Message…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht…"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "using account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "über das Konto %s"
|
2006-12-18 09:55:34 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:319
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Gruppenchats…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:332
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontaktliste verstecken"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:336
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:344
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:587
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:589
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Medientyp wird nicht unterstützt: %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:604
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This field is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Feld wird benötigt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:658
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
|
|
|
msgstr "neu@jabber.id"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
|
|
|
msgstr "neu%d@jabber.id"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:130
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
|
|
|
|
msgstr "%(days)s Tage, %(hours)s Stunden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:637
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hostname"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:188
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Serversoftware"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:189
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Uptime"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverlaufzeit"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:227
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Disabled in config"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In der Konfiguration deaktiviert"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:69
|
|
|
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
|
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
|
|
|
|
|
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Andere"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Conference"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:537
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:626
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:628
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:732
|
|
|
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:733
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
|
|
|
"Check the address and try again."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die Sie angegeben haben, oder der "
|
|
|
|
|
"Dienst antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es "
|
|
|
|
|
"erneut."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
|
|
|
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:740
|
|
|
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Servername"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:849
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:896
|
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1092
|
|
|
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dieser Dienst enthält keine durchsuchbaren Objekte."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1304
|
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
|
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Beitreten"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1463
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Änd_ern"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1506
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
|
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1702
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1710
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1718
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppenchat speichern"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1782
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat ist bereits gespeichert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1783
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" wurde bereits gespeichert."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1793
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat wurde erfolgreich gespeichert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1794
|
|
|
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie können die gespeicherten Gruppenchats über das Gajim-Menü in der "
|
|
|
|
|
"Kontaktliste bearbeiten."
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1986
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonniert"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1995
|
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Node"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:2062
|
|
|
|
|
msgid "New post"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:2068
|
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:2074
|
|
|
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abbestellen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:329
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
|
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit Ihrem\n"
|
|
|
|
|
"letzten Besuch in diesem Gruppenchat gesagt wurde."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:561
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zitieren"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:569
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:583
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:588
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:605
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "In der Wörterbuch-URL fehlt ein \"%s\" und sie ist nicht WIKTIONARY"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:619
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:622
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Im _Internet suchen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:628
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Als _Link öffnen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:847
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:1021
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:1106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|
|
|
|
"{}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Nachricht wurde korrigiert. Ursprüngliche Nachricht:</b>\n"
|
|
|
|
|
"{}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Gestern"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %(nb_days)i Tagen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_textview.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Write a message.."
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Nachricht schreiben.."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:245
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sind dabei verschiedene Tabs zu schließen"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:246
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle schließen?"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:523
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Chats"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:527
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Private Chats"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:533
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Konnte dem Gruppenchat nicht beitreten"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:158
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Your desired nickname in group chat\n"
|
|
|
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
|
|
|
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Der gewünschte Spitzname für den Gruppenchat\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"wird bereits verwendet oder wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
|
|
|
|
|
"Bitte geben Sie einen anderen Spitznamen ein:"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:162
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutze bei einem Konflikt immer diesen Spitznamen"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:180
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
|
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage in dem Konto %s?"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (ID: %(id)s)"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:315
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um dem Gruppenchat %s beizutreten wird ein Passwort benötigt. Bitte geben "
|
|
|
|
|
"Sie das Passwort ein."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:330
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is full"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%s</b> ist voll"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:339
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie wurden aus dem Gruppenchat <b>%s</b> verbannt."
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:346
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Server <b>%s</b> existiert nicht."
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:350
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat <b>%s</b> existiert nicht."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:353
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Das Erstellen von Gruppenchats ist nicht erlaubt."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:355
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to join groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Konnte dem Gruppenchat nicht beitreten"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:356
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen im Gruppenchat <b>%s</b> verwenden."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:361
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie stehen nicht in der Mitgliederliste des Gruppenchats %s."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der %(message)s ( %(error)s )"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Observers"
|
|
|
|
|
msgstr "Beobachter"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:538
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:539
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" hat Sie autorisiert, seinen Status zu sehen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:547
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:548
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You will always see them as offline.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Der Kontakt wird Ihnen von nun an als offline angezeigt.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Möchten Sie ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbestellt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:582
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
|
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1468
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:641
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(jid)s lehnte die Einladung ab: %(reason)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:645
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "%(jid)s lehnte die Einladung ab"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:675
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
|
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie haben Gajim für die Verwendung des OpenPGP-Agent konfiguriert, aber es "
|
|
|
|
|
"läuft kein OpenPGP-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie wurden ohne Ihren GPG-Schlüssel verbunden"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:680
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsche Passphrase"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:685
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falsche OpenPGP-Passphrase"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:699
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikats-Passphrase benötigt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:700
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Passphrase für das Zertifikat des Kontos %s ein"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:723
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unvertrauenswürdiger OpenPGP-Schlüssel"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:723
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
|
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der GPG-Schlüssel zum Verschlüsseln dieses Chats ist nicht vertrauenswürdig. "
|
|
|
|
|
"Möchten Sie diese Nachricht wirklich verschlüsseln?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
|
|
|
"opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte kopieren sie den Sitzungsbezeichner (Token) von der Website die gerade "
|
|
|
|
|
"geöffnet wurde und fügen ihn hier ein."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:772
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Oauth2 Zugangsdaten"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:924
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
|
|
|
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1038
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1060
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(filename)s wurde von %(name)s empfangen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1064
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Übertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1068
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Übertragung der Datei %(filename)s von %(name)s ist fehlgeschlagen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1081
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1085
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Übertragung der Datei %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1089
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Übertragung von %(filename)s an %(name)s ist fehlgeschlagen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1153
|
|
|
|
|
msgid "Choose file to send"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateien zum Senden auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1196
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1208
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1209
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1232
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Konflikt mit der XMPP-Ressource"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1233
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
|
|
|
"type a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben XMPP-Ressource verbunden. "
|
|
|
|
|
"Bitte geben Sie eine neue XMPP-Ressource ein"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1290
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
|
|
|
msgstr "%s möchte einen Sprachchat beginnen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1293
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfrage für Sprachchat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1383
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1384
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
|
|
|
|
"%(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres XMPP-"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Servers auf: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1388
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha256)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"SHA1-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(sha1)s\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"SHA256-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(sha256)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1394
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1407
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht-anonymer Server"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1431
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
|
|
|
"valid or your connection is being compromised.\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Das SSL-Zertifikat für das Konto %(account)s hat sich geändert und ist "
|
|
|
|
|
"ungültig oder die Verbindung wird angegriffen.\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Alter SHA-1-Fingerabdruck: %(old_sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"Alter SHA-256-Fingerabdruck: %(old_sha256)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Neuer SHA-1-Fingerabdruck: %(new_sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"Neuer SHA-256-Fingerabdruck: %(new_sha256)s\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
|
|
|
|
|
"aktualisieren?"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1509
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
|
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? Es ist ratsam, PyOpenSSL zu "
|
|
|
|
|
"installieren, um dieses Problem zu beheben."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1551
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Sie sind dabei, Ihr Passwort unverschlüsselt über eine unsichere Verbindung "
|
|
|
|
|
"zu übertragen. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1848
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID is not a Groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Jabber-ID ist kein Gruppenchat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticons deaktiviert"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2006
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons wurden "
|
|
|
|
|
"deshalb deaktiviert."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2014
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Das konfigurierte Emoticon-Set konnte nicht geladen werden. Weitere "
|
|
|
|
|
"Informationen finden sich im Log."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2032
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dies ist kein Gruppenchat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2033
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
|
|
|
|
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
|
|
|
|
"joining the group chat again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"%(room_jid)s ist bereits in Ihrer Kontaktliste. Bitte prüfen Sie, ob "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(room_jid)s ein gültiger Gruppenchatname ist. Falls ja, löschen Sie ihn von "
|
|
|
|
|
"Ihrer Kontaktliste und versuchen Sie erneut beizutreten."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2411
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
|
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2982
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase benötigt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2983
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: "
|
|
|
|
|
"%(account)s)."
|
2007-11-23 11:01:55 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2997
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
|
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel abgelaufen"
|
2007-11-23 11:01:55 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2998
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Ihr OpenPGP-Schlüssel ist abgelaufen. Sie werden ohne OpenPGP-"
|
|
|
|
|
"Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:3007
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsche Passphrase"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:3008
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
|
|
|
|
|
"Abbrechen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/search_window.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
|
|
|
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
|
|
|
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
|
|
|
|
|
msgid "No result"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Ergebnis"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/htmltextview.py:559
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Lade"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/atom_window.py:123
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:320
|
|
|
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätigung abbrechen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
|
|
|
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:396
|
|
|
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Dienst hat die Sitzungskennung geändert."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:416
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:510
|
|
|
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/negotiation.py:34
|
|
|
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "- der Unterhaltungsverlauf wird gespeichert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/negotiation.py:36
|
|
|
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "- der Unterhaltungsverlauf wird nicht gespeichert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/notify.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:33
|
|
|
|
|
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können keine neue Unterhaltung beginnen, solange Sie nicht verbunden "
|
|
|
|
|
"sind."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Unread events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
|
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|
|
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|
|
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Zum Deaktivieren des Kontos, müssen Sie offline sein."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Formular"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|
|
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Formular wurde nicht korrekt ausgefüllt."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
|
|
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
|
|
|
|
msgid "JID already in list"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Jabber-ID ist bereits in der Liste"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:74
|
|
|
|
|
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wählen Sie bitte eine "
|
|
|
|
|
"andere."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Antwort"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:79
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
|
|
|
|
|
"%(error)s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falscher benutzerdefinierter Hostname"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
|
|
|
|
msgstr "Falscher benutzerdefinierter Hostname \"%s\". Wird ignoriert."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
|
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie noch "
|
|
|
|
|
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
|
|
|
|
|
"es erneut."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
|
|
|
msgstr "De-Registrierung fehlgeschlagen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr "De-Registrierung mit Server %(server)s fehlgeschlagen: %(error)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# FIXME: Type in original string. Should be
|
|
|
|
|
# Registration with agent %s succeeded
|
|
|
|
|
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:107
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrierung mit Agent %s war erfolgreich"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# FIXME: Type in original string. Should be
|
|
|
|
|
# Registration with agent ...
|
|
|
|
|
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:112
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Registrierung mit Agent %(agent)s ist mit Fehler %(error)s fehlgeschlagen: "
|
|
|
|
|
"%(error_msg)s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Unable to join Groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Konnte dem Gruppenchat nicht beitreten"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler mit GStreamer"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:123
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Debug: %(debug)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fehler: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Debug: %(debug)s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
|
|
|
msgstr "Falscher Server"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültige lokale Adresse? :-O"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
|
|
|
msgstr "Avahi-Fehler"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:133
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not request upload slot"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte keinen Upload Slot anfordern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server bekommen (siehe Log)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei (siehe Log)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Unsecure"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:158
|
|
|
|
|
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Server schlägt einen ungesicherten Transportweg ohne "
|
|
|
|
|
"Transportverschlüsselung vor (http)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:162
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:163
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP response code from server: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP Antwort-Code des Servers: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:167
|
|
|
|
|
msgid "Upload Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:173
|
|
|
|
|
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gewählte Verschlüsselungsmethode ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Design"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
|
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Please create a new clean theme."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Design."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
|
|
|
|
|
msgid "theme name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Themas"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Pick another theme to use first."
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen sie zunächst ein anderes Theme."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Merge Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Use PGP Agent"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PGP-Agent verwenden"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Be right back."
|
|
|
|
|
msgstr "Bin gleich zurück."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:158
|
|
|
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich erneut "
|
|
|
|
|
"anmelden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:211
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben mit dem Konto %s einen Chat geöffnet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:212
|
|
|
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle Chatfenster und Gruppenchats werden geschlossen. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:344
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:387
|
|
|
|
|
msgid "Rename account label"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung des Kontos ändern"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:456
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zugangsdaten"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:465
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:468
|
|
|
|
|
msgid "Import Contacts"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
|
|
|
|
|
msgid "Client Certificate"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Client-Zertifikat"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
|
|
|
|
|
msgid "Connect on startup"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Beim Programmstart verbinden"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:488
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung unterbrochen wird"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
|
|
|
|
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
|
|
|
|
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|
|
|
|
msgstr "Speichere Unterhaltungen auf der Festplatte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:495
|
|
|
|
|
msgid "Server Message Archive"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Serverseitiges Nachrichtenarchiv"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Messages get stored on the server.\n"
|
|
|
|
|
"The archive is used to sync messages\n"
|
|
|
|
|
"between multiple devices.\n"
|
|
|
|
|
"XEP-0313"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nachrichten werden auf dem Server gespeichert.\n"
|
|
|
|
|
"Das Archiv wird zum Synchronisieren von Nachrichten\n"
|
|
|
|
|
"zwischen mehreren Geräten verwendet.\n"
|
|
|
|
|
"XEP-0313"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
|
|
|
|
|
msgid "Global Status"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Globaler Status"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:504
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Synchronisiert den Status aller Konten"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:506
|
|
|
|
|
msgid "Message Carbons"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachrichtenkopien"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All your other online devices get copies\n"
|
|
|
|
|
"of sent and received messages.\n"
|
|
|
|
|
"XEP-0280"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle ihre Geräte bekommen Kopien der\n"
|
|
|
|
|
"gesendeten und empfangenen Nachrichten.\n"
|
|
|
|
|
"XEP-0280"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:512
|
|
|
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Proxies für Dateiübertragungen verwenden"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
|
|
|
|
|
msgid "Use environment variable"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Umgebungsvariable benutzen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:526
|
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:529
|
|
|
|
|
msgid "Warn on insecure connection"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:533
|
|
|
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Keepalive-Pakete senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:537
|
|
|
|
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Den Hostnamen für den Server manuell festlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:540
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XMPP-Ressource"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:616
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:567
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Synchronisier den Status aller Konten"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:580
|
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vorname"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:583
|
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachname"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:586
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:589
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:607
|
|
|
|
|
msgid "Adjust to status"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "An Status anpassen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:634
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:641
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:646
|
|
|
|
|
msgid "Connection Options"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsoptionen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:658
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsseltes Zertifikat"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:662
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Options"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatsoptionen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:674
|
|
|
|
|
msgid "Save Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:682
|
|
|
|
|
msgid "Login Options"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:84
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "show help on command"
|
|
|
|
|
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:89
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gibt eine Liste aller in der Kontaktliste enthaltenen Kontakte aus und "
|
|
|
|
|
"verwendet dabei eine Zeile je Kontakt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:220
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:91
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
|
|
|
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
|
|
|
"account's previous status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Wert von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Wenn nicht "
|
|
|
|
|
"definiert, wird der letzte Kontostatus verwendet"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:105
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "status message"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:106
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
|
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
|
|
|
|
|
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
|
|
|
|
|
"synchronisieren\" aktiviert ist"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändert die Priorität eines oder mehrerer Konten"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorität, die Sie dem Konto geben möchten"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:116
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
|
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priorität für das Konto ändern. Falls nicht angegeben, ändere den Status "
|
|
|
|
|
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
|
|
|
|
|
"synchronisieren\" aktiviert ist"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:122
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
|
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
|
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenPGP-"
|
|
|
|
|
"Schlüssel festgelegt werden soll, setzen Sie \"OpenPGP-Schlüssel\" einfach "
|
|
|
|
|
"auf \"\"."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:152
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "message contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "PGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
|
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
|
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:135
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
|
|
|
|
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenPGP-"
|
|
|
|
|
"Schlüssel festgelegt werden soll, setzen Sie \"OpenPGP-Schlüssel\" einfach "
|
|
|
|
|
"auf \"\"."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "message subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten-Betreff"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:149
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sendet eine neue Nachricht an einen Gruppenchat, dem Sie beigetreten sind."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:151
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID des Gruppenchats, der die Nachricht empfangen soll"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:158
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:203
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID des Kontakts"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:164
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:166
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Kontos"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:174
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:183
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
|
|
|
msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "key=value"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel=Wert"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"\"Schlüssel\" ist der Name der Einstellung, \"Wert\" ist der einzustellende "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Wert"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:190
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
|
|
|
msgstr "Löscht eine Einstellung"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:196
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
|
|
|
msgstr "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:201
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:204
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
|
|
|
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:211
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es "
|
|
|
|
|
"wird ein Konto angegeben)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:218
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
|
|
|
|
|
"wird ein Konto angegeben)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:225
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:230
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:232
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "XML to send"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu sendender XML-Code"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|
|
|
|
"all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
|
|
|
|
|
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:239
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar ändern"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:241
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild, das benutzt werden soll"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:242
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
|
|
|
"be set for all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konto, für das der Avatar definiert wird; falls nicht angegeben, wird der "
|
|
|
|
|
"Avatar allen Konten zugewiesen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:249
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:275
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:295
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' ist nicht in Ihrer Kontaktliste.\n"
|
|
|
|
|
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:298
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:346
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim scheint nicht gestartet zu sein, daher kann gajim-remote nicht genutzt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:373
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
|
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
|
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:377
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:381
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:387
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verwendung:\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
" %s Befehl [Argumente]\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Der Befehl ist einer von:\n"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:457
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
|
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Zu viele Argumente. \n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
|
|
|
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
|
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
|
|
|
|
|
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
|
|
|
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/app.py:263
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "twelve"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwölf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "Drei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "Fünf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "Sechs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "Acht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "Neun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "ten"
|
|
|
|
|
msgstr "Zehn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
|
|
|
|
|
msgid "eleven"
|
|
|
|
|
msgstr "Elf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
|
|
|
msgstr "%(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "fünf nach %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "zehn nach %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "viertel nach %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "zwanzig nach %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "fünfundzwanzig Minuten nach%(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "halbe Stunde nach %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "fünf nach halb %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "zwanzig vor %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "viertel vor %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "zehn vor %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "fünf vor %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
|
|
|
msgstr "%(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Early morning"
|
|
|
|
|
msgstr "Früh Morgens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
|
|
msgstr "Morgens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
|
|
|
msgstr "Fast Mittags"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
|
msgstr "Mittags"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachmittags"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
|
|
msgstr "Abends"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Late evening"
|
|
|
|
|
msgstr "Spät Abends"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Start of week"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfang der Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitte der Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
|
|
|
|
msgid "End of week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ende der Woche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
|
|
|
msgstr "Wochenende!"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
|
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Die Jabber-ID %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu Ihrer Kontaktliste "
|
|
|
|
|
"hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlistenverwaltungswerkzeug wie http://"
|
|
|
|
|
"jru.jabberstudio.org/, um sie zu entfernen."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Der Gruppenchat wurde aufgelöst"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie können stattdessen diesem Gruppenchat beitreten: %s"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neue private Nachricht aus dem Gruppenchat %s"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s änderte seinen Status"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:386
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
|
|
|
|
"and does not have focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desktop-Benachrichtigungen auch dann anzeigen wenn für diesen Kontakt ein "
|
|
|
|
|
"Chatfenster offen ist das nicht den Fokus hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Klang abspielen, wenn der Benutzer beschäftigt ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nur die Kontakte in der Kontaktliste anzeigen, die Verfügbar oder Frei zum "
|
|
|
|
|
"Chatten sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf Abwesend gesetzt wird."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|
|
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
|
|
|
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|
|
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$S wird mit dem aktuellen Status ersetzt, $T durch die Abwesenheitszeit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:86
|
|
|
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
|
|
|
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:86
|
|
|
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$S wird mit dem aktuellen Status ersetzt, $T durch die Nicht-Verfügbar-Zeit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: Check English
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, wann das Systemleisten-Symbol angezeigt wird. Mögliche Werte: "
|
|
|
|
|
"'never', 'on_event', 'always'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erlauben, die Kontaktliste zu verstecken, auch wenn das "
|
|
|
|
|
"Benachrichtigungssymbol nicht angezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe des eingehenden Spitznamens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe des abgehenden Spitznamens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe des eingehenden Textes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe des abgehende Textes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe der Statusnachricht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe für Anmeldungsbenachrichtigungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe für Abmeldungsbenachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:104
|
|
|
|
|
msgid "New message notification color."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für neue Nachrichten."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:105
|
|
|
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für Dateiübertragungsanfragen."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:106
|
|
|
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für Dateiübertragungsfehler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:107
|
|
|
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Benachrichtigungsfarbe für vollständige oder gestoppte Dateiübertragungen."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für Gruppenchat-Einladung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Background color of status changed notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungshintergrundfarbe von Statusänderungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
|
|
|
msgstr "Andere Dialogfarben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart des eingehenden Spitznamens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart des ausgehenden Spitznamens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart des eingehenden Textes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart des abgehenden Textes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Status message text font."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Schriftart der Statusnachricht."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Ebenen (Konten und Gruppen), die "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"eingeklappt sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
|
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - never print time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
|
|
|
|
|
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - Zeige nie die Zeit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
|
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
|
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
|
|
|
|
|
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die "
|
|
|
|
|
"ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn print_time auf "
|
|
|
|
|
"'sometimes' gesetzt ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Enable ASCII emoticons"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ASCII Emoticons aktivieren"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:130
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber "
|
|
|
|
|
"* * wird nicht entfernt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:133
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
|
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
|
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-Formatierung, "
|
|
|
|
|
"falls aktiviert. Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch). (Falls Sie "
|
|
|
|
|
"dieses Feature benutzen möchten, installieren Sie docutils.)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:142
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
|
|
|
"chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Nach einem Spitznamen anzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
|
|
|
|
|
"Vervollständigung (Tablator) in einem Gruppenchat verwendet wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:143
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
|
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Zeichen, das dem gewünschten Spitznamen angehängt wird, falls dieser im "
|
|
|
|
|
"Gruppenchat bereits vergeben ist."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:165
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"when showing roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Position der Kontaktliste beim Verstecken "
|
|
|
|
|
"speichern und sie wiederherstellen, wenn die Kontaktliste wieder angezeigt "
|
|
|
|
|
"wird."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:171
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktliste im Einzelfenstermodus auf der rechten Seite anzeigen"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:177
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
|
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
|
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
|
|
|
|
|
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
|
|
|
|
|
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" "
|
|
|
|
|
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:178
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitznamen ausgegeben werden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:179
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:181
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktliste eingefügt werden?"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:182
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
|
|
|
|
"reopened?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele Nachrichten der vorherigen Unterhaltung sollen angezeigt werden, "
|
|
|
|
|
"wenn ein Tab/Fenster erneut geöffnet wird?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|
|
|
|
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Wie weit zurück in der Zeit (in Minuten) der Unterhaltungsverlauf "
|
|
|
|
|
"wiederhergestellt werden soll. -1 bedeutet kein Limit."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:184
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"limit"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele der letzten Nachrichten sollen beim Beitreten eines Gruppenchats "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:185
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele Minuten zurück sollen Nachrichten beim Beitreten eines "
|
|
|
|
|
"Gruppenchats abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:186
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
|
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele Sekunden soll gewartet werden, bevor einem Gruppenchat automatisch "
|
|
|
|
|
"erneut beigetreten wird, von dem Sie getrennt worden sind? Setzen Sie den "
|
|
|
|
|
"Wert auf 0, um das automatische Beitreten zu deaktivieren."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:187
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Soll das automatische Wiederbeitreten aktiviert werden, wenn wir von einem "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Gruppenchat getrennt wurden?"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:188
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
|
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und füge mit Enter einen Zeilenumbruch ein "
|
|
|
|
|
"(Standardeinstellung im ICQ-Client)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:190
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wie viele Zeilen für den Befehl Strg+BildAuf gespeichert werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:193
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
|
|
|
|
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Entweder eine benutzerdefinierte URL mit %%s, wobei %%s das Wort oder der "
|
|
|
|
|
"Satz ist, oder 'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary "
|
|
|
|
|
"verwendet wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:196
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:197
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", \"composing_only"
|
|
|
|
|
"\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:198
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
|
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all\", "
|
|
|
|
|
"\"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:200
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
|
|
|
"every x minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
|
|
|
|
|
"(print_time==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:201
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat-Tab oder -Fenster geschlossen wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:202
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
|
|
|
|
"on this space separated list."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
|
|
|
|
|
"Gruppchat-Jabber-IDs geschlossen wird (Jabber-IDs getrennt durch "
|
|
|
|
|
"Leerzeichen)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:203
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
|
|
|
|
"this space separated list."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
|
|
|
|
|
"Gruppchat-Jabber-IDs geschlossen wird (Jabber-IDs getrennt durch "
|
|
|
|
|
"Leerzeichen)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:204
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Frage, bevor ein Chatfenster mit mehreren Tabs geschlossen wird, wenn "
|
|
|
|
|
"dadurch Daten verloren gehen würden (Chat, Privatchat, nicht minimierter "
|
|
|
|
|
"Gruppenchat)"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:207
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
|
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kommagetrennte Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen, die bei "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Hostnamen "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"gesendet werden."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:209
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:211
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neue Ereignisse per Benachrichtigungssymbol anzeigen."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:212
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
|
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls deaktiviert, zeigt Gajim ein statisches Icon anstatt des blinkenden "
|
|
|
|
|
"Status-Icons im Benachrichtigungsbereich an."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:218
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tab-Leiste bei einzelner Unterhaltung anzeigen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:219
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab-Grenze im Chatfenster anzeigen?"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:220
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:221
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
|
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
|
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
|
|
|
"session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch "
|
|
|
|
|
"benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch "
|
|
|
|
|
"Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere "
|
|
|
|
|
"Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung "
|
|
|
|
|
"mehr Rechenzeit."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:234
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Popup-Benachrichtigung anzeigen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:237
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"hervorgehoben werden sollen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:238
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn die X-Schaltfläche des "
|
|
|
|
|
"Fenstermanagers geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Benachrichtigungssymbol verwendet wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
|
|
|
|
"minimizing into the Dock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, versteckt Gajim die Kontaktliste beim Klick auf die X-"
|
|
|
|
|
"Schaltfläche anstatt sie in den Benachrichtigungsbereich zu minimieren."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:240
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
|
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird auf jedem Tab, der ungelesene Nachrichten enthält, ein "
|
|
|
|
|
"Icon angezeigt. Abhängig vom Chat-Design kann dieses Icon auch animiert sein."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:241
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
|
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden "
|
|
|
|
|
"Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern diese nicht leer ist."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:247
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt die Position des Avatars in der Kontaktliste fest. \"left\" (links) "
|
|
|
|
|
"oder \"right\" (rechts) sind mögliche Optionen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:248
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
|
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Falls deaktiviert, wird keine Statusnachricht im Chat angezeigt, wenn ein "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"Kontakt seinen Status oder seine Statusnachricht ändert."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:249
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
|
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
|
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
|
|
|
"group chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden "
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"keine Statusnachrichten mehr in Gruppenchats angezeigt, wenn jemand seinen "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"angezeigt, wenn jemand dem Gruppenchat beitritt oder ihn verlässt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:251
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XHTML-Nachrichten anstelle von reinen Textnachrichten speichern."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:252
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
2008-12-14 22:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:253
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
2008-12-14 22:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:255
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas "
|
|
|
|
|
"kleineren Schrift als normal dargestellt."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:256
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selbst an."
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:257
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:258
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
|
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
|
|
|
"pending events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert blitzt das Fenster bei neuen Ereignissen auf, wenn neue "
|
|
|
|
|
"Ereignisse anstehen (Standardverhalten der meisten Fenster-Manager; benötigt "
|
|
|
|
|
"GTK+ und PyGTK >= Version 2.8)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:260
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
|
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
|
|
|
"presences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn einem "
|
|
|
|
|
"passwortgeschützten Gruppenchat beigetreten wird. Falls aktiviert, werden in "
|
|
|
|
|
"Gruppenchats keine SHA-Informationen gesendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:263
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
|
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
|
|
|
"along with the roster.\n"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
|
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"specific window."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Entscheidet in welchem Fenster neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich "
|
|
|
|
|
"jedoch ein Fenster mit der Kontaktliste.\n"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
"'Niemals' - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"'Pro Konto' - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die "
|
|
|
|
|
"Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
|
|
|
|
"'Pro Typ' - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"einem eigenen Fenster."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:264
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
|
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
|
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Kontaktliste beim Starten anzeigen.\n"
|
|
|
|
|
"'always' - Kontaktliste immer anzeigen.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - Kontaktliste nie anzeigen.\n"
|
|
|
|
|
"'last_state' - Letzten Zustand wiederherstellen."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:265
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls deaktiviert, wird der Avatar nicht mehr im Chatfenster angezeigt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:266
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs und Fenster."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:267
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versteckt den Banner im Gruppenchat-Fenster"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:268
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versteckt den Banner im Einzelnachrichtenfenster"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:269
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versteckt die Teilnehmerliste im Gruppenchat-Fenster."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:270
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
|
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie "
|
|
|
|
|
"nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:271
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen "
|
|
|
|
|
"verwendet wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:272
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
|
|
|
"group chats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Gruppenchats verwendet "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:273
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strg+Tab, um zum nächsten Tab zu wechseln, wenn kein anderer Tab ungelesene "
|
|
|
|
|
"Nachrichten enthält."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:274
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
|
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog niemals gezeigt."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:275
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
|
|
|
"we never show the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soll der Bestätigungsdialog zum Blockieren von Benutzern angezeigt werden? "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog niemals gezeigt."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:276
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
|
|
|
"we never show the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Soll der Bestätigungsdialog für den benutzerdefinierten Chatstatus angezeigt "
|
|
|
|
|
"werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog niemals gezeigt."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:277
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
|
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
|
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, können Sie eine negative Priorität im "
|
|
|
|
|
"Kontobearbeitungsfenster setzen. VORSICHT: Wenn Sie mit einer negativen "
|
|
|
|
|
"Priorität angemeldet sind, erhalten Sie keine Nachrichten mehr vom Server."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:278
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
|
|
|
"group rows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird die Anzahl der angemeldeten und Gesamtanzahl der "
|
|
|
|
|
"Kontakte auf Konto- und Gruppenebene angezeigt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:279
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
|
|
|
"as if they were of this type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, werden alle "
|
|
|
|
|
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:280
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
|
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und diese "
|
|
|
|
|
"auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster "
|
|
|
|
|
"nicht bereits geöffnet ist."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:281
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:282
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
|
|
|
"cleared."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Maximale Anzahl von Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die "
|
|
|
|
|
"ältesten Zeilen werden ausgeblendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:283
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
"notification icon."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"an das Benachrichtigungssymbol angehängt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:284
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
|
|
|
msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen den Leerlaufüberprüfungen fest."
|
2008-06-03 07:55:19 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:285
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
|
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gültige URI-Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" "
|
|
|
|
|
"URIs akzeptiert. (mailto und xmpp werden separat behandelt)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:286
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird die Autovervollständigung in Gruppenchats ähnlich der "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Autovervollständigung in einer Shell sein."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:287
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
|
|
|
"\" or \"never\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Bestimmt, unter welchen Bedingungen der eigene Kontakt in der Kontaktliste "
|
|
|
|
|
"angezeigt wird. Dies kann \"always\" (immer), \"when_other_resource\" (wenn "
|
|
|
|
|
"eine andere XMPP-Ressource online ist) oder \"never\" (niemals) sein"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:292
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"Jingle Videoausgabe-Framerate optional korrigieren. Beispiel: 10/1 oder 25/2"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:293
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Jingle Videoausgabegröße optional ändern. Beispiel: 320x240"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:294
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
|
|
|
msgstr "Falls aktiviert, wird auch ihre Webcam angezeigt"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:297
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
|
|
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim versuchen einen STUN-Server für Jingle zu "
|
|
|
|
|
"verwenden. Entweder jenen in der \"stun_server\" Option, oder einen vom XMPP-"
|
|
|
|
|
"Server vorgegebenen Server."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|
|
|
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Für Jingle zu benutzender STUN-Server"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:299
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
|
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim die Gruppenzugehörigkeit der Teilnehmer im "
|
|
|
|
|
"Gruppenchat anzeigen, indem ein farbiges Quadrat zum Status-Icon hinzugefügt "
|
|
|
|
|
"wird."
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:300
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
|
|
|
"specific proxy configured"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Proxy, der für alle ausgehenden Verbindungen verwendet wird, wenn das Konto "
|
|
|
|
|
"keine spezifische Proxy-Konfiguration hat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:301
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Nachrichten ignorieren die versuchen ihre "
|
|
|
|
|
"Aufmerksamkeit zu erregen (\"wizz\")."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:302
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
|
|
|
"was closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Fenster die beim letzten Beenden geöffnet waren "
|
|
|
|
|
"wieder öffnen."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:303
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
|
|
|
"received by your contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, zeigt Gajim an, dass Nachrichten vom Gegenüber empfangen "
|
|
|
|
|
"wurden."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:304
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kleinen Avatar in Chatfenster-Tabs und in Fenstericon anzeigen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:305
|
|
|
|
|
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim den Schlüsselbund des Systems verwenden, um die "
|
|
|
|
|
"Konto-Passwörter zu speichern."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:306
|
|
|
|
|
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
|
|
|
|
msgstr "Setzt die Kodierung die von python-gnupg eingesetzt wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|
|
|
|
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|
|
|
|
msgstr "Falls wahr, Gajim wird die Befehle von XEP-0146 ausführen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:323
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
|
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Priorität ändert sich automatisch gemäß dem Status. Die Prioritäten "
|
|
|
|
|
"werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:331
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
|
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Status bei automatischer Verbindung. Mögliche Werte: Angemeldet, Frei zum "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar. HINWEIS: Diese "
|
|
|
|
|
"Option kann nur verwendet werden, wenn restore_last_status deaktiviert ist"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:332
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird die zuletzt eingestellte Statusmeldung verwendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:334
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden Authorisationsanfragen von Kontakten automatisch "
|
|
|
|
|
"akzeptiert."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:335
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls deaktiviert, wird das Konto deaktiviert und erscheint nicht in der "
|
|
|
|
|
"Kontaktliste."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:338
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls deaktiviert, wird die Anwesenheit selbst dann nicht mit einem GPG-"
|
|
|
|
|
"Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:340
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:341
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn möglich?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|
|
|
|
msgid "Allow plaintext connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlaube unverschlüsselte Verbindungen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:345
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
|
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
|
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste der zu versuchenden "
|
|
|
|
|
"Authentifizierungsmechanismen. Mögliche Werte ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, "
|
|
|
|
|
"SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or "
|
|
|
|
|
"XEP-0078"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:346
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
|
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"übertragen wird. Mögliche Optionen sind 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:347
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine mit der Standard-SSL-"
|
|
|
|
|
"Bibliothek geschützte Verbindung übertragen wird."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:348
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"Warnmeldung anzeigen, bevor das PLAIN Passwort über eine unsichere "
|
|
|
|
|
"Verbindung übertragen wird."
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:351
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:357
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
|
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Jabber-IDs, für die keine Logs "
|
|
|
|
|
"gespeichert werden. Sie können auch einen Kontonamen verwenden, um für "
|
|
|
|
|
"dieses Konto nichts zu speichern."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:358
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
|
|
|
|
"supports XEP-0313"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Beim Starten wird Gajim auf dem Server gespeicherte Logs herunterladen, wenn "
|
|
|
|
|
"der Server XEP-0313 unterstützt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:359
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
|
|
|
"if he does not want to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Jabber-IDs, für welche keine Logs "
|
|
|
|
|
"gespeichert werden können, falls der Benutzer dies wünscht."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:362
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Whitespace nach Untätigkeit gesendet"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:363
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XMPP Ping nach Untätigkeit gesendet"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:367
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"to reconnect?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele Sekunden soll auf eine Ping Antwort gewartet werden, bevor neu "
|
|
|
|
|
"verbunden wird?"
|
2007-11-17 15:01:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:371
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Jabberd2-Workaround"
|
2007-11-17 15:01:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:374
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
|
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Ihre IP-Adresse und die in der "
|
|
|
|
|
"file_transfer_proxies Option definierten Proxys für den Dateitransfer "
|
|
|
|
|
"verwenden."
|
2007-11-17 15:01:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:375
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
|
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim die Dateiübertragungsproxies beim Starten "
|
|
|
|
|
"testen, um deren Funktion sicherzustellen. Es ist bekannt, dass dieser Test "
|
|
|
|
|
"bei Openfire Proxies immer fehlschlägt."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:388
|
2008-06-13 17:41:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:389
|
2008-06-13 17:41:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Empfangsbestätigungen anfordern"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:398
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Gajim, Informationen über Ihr Betriebssystem zu übermitteln."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:399
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Gajim, Ihre lokale Zeit zu übermitteln."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:400
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
|
|
|
"messages to be logged?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, dass "
|
|
|
|
|
"Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:403
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nachricht, die an Kontakte gesendet wird, die hinzugefügt werden sollen"
|
2008-06-13 17:41:47 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:404
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
|
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert und vom Server unterstützt, wird Gajim Nachrichten "
|
|
|
|
|
"empfangen, die von anderen XMPP-Ressourcen gesendet oder empfangen wurden."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:405
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
|
|
|
"your machine to transfer files."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim ihre lokale IP an Kontakte schicken um "
|
|
|
|
|
"Dateiübertragungen zu ermöglichen."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:406
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Letztes Token für OAuth 2.0 Authentifizierung."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:407
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "client_id für OAuth 2.0 Authentifizierung."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:408
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "redirect_url für die OAuth 2.0 Authentifizierung."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:409
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
|
|
|
"next startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Jabber-IDs, für welche das Chatfenster "
|
|
|
|
|
"beim nächsten Start wieder geöffnet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:411
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP Datei-Upload: HTTPS Zertifikat verifizieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
|
|
|
|
|
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bevorzugte Methode für Dateiübertragungen per Ziehen und Ablegen auf das "
|
|
|
|
|
"Chat-Fenster. Zur Verfügung stehen 'httpupload' (Voreinstellung) oder "
|
|
|
|
|
"'jingle'"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwendet werden soll"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:477
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Die derzeit aktive Verschlüsselung für diesen Kontakt"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:481
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
|
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele der letzten Nachrichten sollen beim Beitreten eines Gruppenchats "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit, -2 bedeutet globale Einstellung"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:482
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
|
|
|
|
"-2 means global value"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Wie viele Minuten zurück sollen Nachrichten beim Beitreten eines "
|
|
|
|
|
"Gruppenchats abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit, -2 bedeutet globale "
|
|
|
|
|
"Einstellung"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:483
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Geben Sie an, ob Sie über jede Nachricht in diesem Gruppenchat "
|
|
|
|
|
"benachrichtigt werden wollen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:486
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
|
|
|
"instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gibt an ob Plugins beim Starten wieder aktiviert werden sollen (wird beim "
|
|
|
|
|
"Beenden von Gajim gespeichert). Diese Option sollte NICHT benutzt werden um "
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
"Plugins zu (de-)aktivieren. Benutzen Sie dafür die statttdessen die GUI."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlafen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:492
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Back soon"
|
|
|
|
|
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:492
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
|
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Essen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:493
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:494
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Film"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:494
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeiten"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:495
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich arbeite."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:496
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:496
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ich telefoniere gerade."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:497
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Draußen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:497
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:508
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin angemeldet."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:509
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:511
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:512
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte nicht stören."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:525
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
|
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Abzuspielender Klang, wenn eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
|
|
|
|
|
"der muc_highlights_words-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:526
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klang, der bei einer neuen Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "green"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grün"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "grocery"
|
|
|
|
|
msgstr "Lebensmittel"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:542
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "human"
|
|
|
|
|
msgstr "Menschlich"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:546
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "marine"
|
|
|
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:553
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Change status information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändere Statusinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Change status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
|
|
|
msgstr "Status und Beschreibung festlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Extended away"
|
|
|
|
|
msgstr "Längere Zeit abwesend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte nicht stören"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Offline - Abgemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusbeschreibung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
|
|
|
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Status hat sich verändert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
|
|
|
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verlasse Gruppenchats"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:215
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s aus dem Gruppenchat %(room_jid)s"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:219
|
|
|
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Gruppenchat."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:226
|
|
|
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gruppenchats, die Sie verlassen möchten"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:271
|
|
|
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:283
|
|
|
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:310
|
|
|
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
|
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten, dann Verbindung trennen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/httpupload.py:137
|
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/httpupload.py:140
|
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Datei ist zu groß, maximal erlaubt ist: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:37
|
|
|
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:98
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Cache-Datenbank"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:261
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschiebe %(src)s nach %(dst)s"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "cyan"
|
|
|
|
|
msgstr "cyan"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:413
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
|
|
|
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:79
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:80
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:81
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Die Zertifikatsunterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:82
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:83
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Der öffentliche Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:84
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Zertifikat-Unterschrift"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:85
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
# TODO: How should we handle full sentences that miss a . at their end in the original string?
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:86
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:87
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:88
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Die CRL ist nocht nicht gültig."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:89
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "CRL has expired"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Die CRL ist abgelaufen."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:90
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:91
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:92
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:93
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:94
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu wenig Speicher"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:95
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:96
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatskette"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:97
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Das lokale Herausgeberzertifikat ist nicht verfügbar."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:98
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:99
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:100
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:101
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:102
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:103
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatsverwendungszweck"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:104
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:105
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:106
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Betreffs-Aussteller unpassend"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:107
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:108
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:109
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des "
|
|
|
|
|
"Zertifikats."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:110
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application verification failure"
|
2008-12-06 13:36:26 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:870
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:871
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:882
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
"Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
|
|
|
|
|
"%(error)s"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:923
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1277
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Verbindung mit \"%(host)s\" über den Proxy \"%(proxy)s\" konnte nicht "
|
|
|
|
|
"hergestellt werden"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1280
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Die Verbindung mit \"%(host)s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1287
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Server antwortete: %s"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1302
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Verbindung zum Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Sie wird "
|
|
|
|
|
"wiederhergestellt."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1366
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1369
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1371
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1417
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
|
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein.\n"
|
|
|
|
|
"Das Zertifikat deckt die Domain nicht ab."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1506
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1507
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:2094
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt gesendet: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:2098
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesendete Kontakte:"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:44
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:55
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:58
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: System Bus no present"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:61
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: Session-Bus nicht gefunden"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardgerät"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Audio test"
|
|
|
|
|
msgstr "Audiotest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische Erkennung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
|
|
|
msgstr "Simulierte Audioausgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Video test"
|
|
|
|
|
msgstr "Videotest"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
|
|
|
msgstr "Simulierte Videoausgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
|
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|
|
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
|
|
|
msgstr "X Window System (ohne Xv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Afraid"
|
|
|
|
|
msgstr "Verängstigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Amazed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verblüfft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
|
|
|
msgstr "Verliebt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Angry"
|
|
|
|
|
msgstr "Wütend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ärgerlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Anxious"
|
|
|
|
|
msgstr "Ängstlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Aroused"
|
|
|
|
|
msgstr "Erregt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschämt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Bored"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelangweilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Brave"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Calm"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Cautious"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorsichtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Cold"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuversichtlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Confused"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwirrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachdenklich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Contented"
|
|
|
|
|
msgstr "Zufrieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Cranky"
|
|
|
|
|
msgstr "Reizbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrückt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Creative"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Curious"
|
|
|
|
|
msgstr "Neugierig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Dejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Niedergeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Depressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Deprimiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
|
|
|
msgstr "Enttäuscht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Angewidert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Distracted"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgelenkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Envious"
|
|
|
|
|
msgstr "Neidisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufgeregt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
|
|
|
msgstr "Frustriert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Grateful"
|
|
|
|
|
msgstr "Dankbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Grieving"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekümmert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
|
|
|
msgstr "Mürrisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Guilty"
|
|
|
|
|
msgstr "Schuldbewusst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
|
|
|
msgstr "Fröhlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoffnungsvoll"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
|
|
|
msgstr "Heiß"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Humbled"
|
|
|
|
|
msgstr "Demütig"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedemütigt"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Hungry"
|
|
|
|
|
msgstr "Hungrig"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Hurt"
|
|
|
|
|
msgstr "Verletzt"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Impressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Beeindruckt"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:71
|
|
|
|
|
msgid "In Awe"
|
|
|
|
|
msgstr "Bewundernd"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:72
|
|
|
|
|
msgid "In Love"
|
|
|
|
|
msgstr "Verliebt"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Indignant"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrüstet"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Interested"
|
|
|
|
|
msgstr "Interessiert"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
|
|
|
msgstr "Berauscht"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Invincible"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbesiegbar"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Jealous"
|
|
|
|
|
msgstr "Neidisch"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Lonely"
|
|
|
|
|
msgstr "Einsam"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Verloren"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Lucky"
|
|
|
|
|
msgstr "Glücklich"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Mean"
|
|
|
|
|
msgstr "Gemein"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Moody"
|
|
|
|
|
msgstr "Launisch"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Nervous"
|
|
|
|
|
msgstr "Nervös"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "Neutral"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Offended"
|
|
|
|
|
msgstr "Beleidigt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Outraged"
|
|
|
|
|
msgstr "Empört"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
|
|
|
msgstr "Scherzhaft"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Proud"
|
|
|
|
|
msgstr "Stolz"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
|
|
|
msgstr "Entspannt"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Relieved"
|
|
|
|
|
msgstr "Erleichtert"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
|
|
|
msgstr "Reuevoll"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Restless"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruhelos"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
|
|
|
msgstr "Traurig"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarkastisch"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
|
|
|
msgstr "Zufrieden"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Serious"
|
|
|
|
|
msgstr "Ernst"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschockt"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Shy"
|
|
|
|
|
msgstr "Schüchtern"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Sick"
|
|
|
|
|
msgstr "Krank"
|
2008-06-13 17:41:47 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
|
|
|
msgstr "Müde"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Spontan"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Stressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestresst"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Stark"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Surprised"
|
|
|
|
|
msgstr "Überrascht"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Thankful"
|
|
|
|
|
msgstr "Dankbar"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
|
|
|
msgstr "Durstig"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Tired"
|
|
|
|
|
msgstr "Müde"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwach"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Worried"
|
|
|
|
|
msgstr "Besorgt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
|
|
|
msgstr "Haushalt erledigen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
|
|
|
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Putzen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Cooking"
|
|
|
|
|
msgstr "Kochen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr "Instandhaltung"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschirr spülen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
|
|
|
msgstr "Wäsche waschen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Gardening"
|
|
|
|
|
msgstr "Gartenarbeit"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
|
|
|
msgstr "Besorgungen machen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Hund ausführen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Etwas trinken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bier trinken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaffee trinken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
|
|
|
msgstr "Tee trinken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischenmahlzeit"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
|
|
|
msgstr "Frühstücken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
|
|
|
msgstr "Abendessen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
|
|
|
msgstr "Mittagessen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
|
|
|
msgstr "Sport machen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
|
|
|
|
|
msgid "Cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Rad fahren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Dancing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanzen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Hiking"
|
|
|
|
|
msgstr "Wandern"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Jogging"
|
|
|
|
|
msgstr "Joggen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Sport"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Laufen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Skiing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ski fahren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Swimming"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwimmen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Working out"
|
|
|
|
|
msgstr "Trainieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:142
|
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
|
|
|
msgstr "Körperpflege"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:143
|
|
|
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Bad"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:144
|
|
|
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
|
|
|
msgstr "Zähne putzen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:145
|
|
|
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Frisör"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:146
|
|
|
|
|
msgid "Shaving"
|
|
|
|
|
msgstr "Rasieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:147
|
|
|
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Bad nehmen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter der Dusche"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
|
|
|
msgstr "Termin"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:151
|
|
|
|
|
msgid "Day Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Freier Tag"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
|
|
|
msgstr "Rumhängen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Verstecken"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:154
|
|
|
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Urlaub"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Praying"
|
|
|
|
|
msgstr "Beten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:156
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
|
|
|
msgstr "Geplanter Urlaub"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:158
|
|
|
|
|
msgid "Thinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachdenken"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:159
|
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
|
|
|
msgstr "Entspannen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:160
|
|
|
|
|
msgid "Fishing"
|
|
|
|
|
msgstr "Angeln"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:161
|
|
|
|
|
msgid "Gaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Spielen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:162
|
|
|
|
|
msgid "Going out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgehen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:163
|
|
|
|
|
msgid "Partying"
|
|
|
|
|
msgstr "Feiern"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:164
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Lesen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:165
|
|
|
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Studieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:166
|
|
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
|
|
msgstr "Shoppen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:167
|
|
|
|
|
msgid "Smoking"
|
|
|
|
|
msgstr "Rauchen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Socializing"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter Leuten"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:169
|
|
|
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonnenbaden"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:170
|
|
|
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
|
|
|
msgstr "Fernsehen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Film schauen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:173
|
|
|
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
|
|
|
msgstr "Im echten Leben"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:174
|
|
|
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Am Telefon"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:175
|
|
|
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Am Videotelefon"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
|
|
|
msgstr "Reisen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:177
|
|
|
|
|
msgid "Commuting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pendeln"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:179
|
|
|
|
|
msgid "Driving"
|
|
|
|
|
msgstr "Fahren"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:180
|
|
|
|
|
msgid "In a Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Auto"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:181
|
|
|
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Bus"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:182
|
|
|
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Flugzeug"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:183
|
|
|
|
|
msgid "On a Train"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Zug"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:184
|
|
|
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf einer Reise"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:185
|
|
|
|
|
msgid "Walking"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazierengehen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:188
|
|
|
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
|
|
|
msgstr "In einer Besprechung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:189
|
|
|
|
|
msgid "Studying"
|
|
|
|
|
msgstr "Lernen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:190
|
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Schreiben"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:195
|
|
|
|
|
msgid "accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:196
|
|
|
|
|
msgid "alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Höhe"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:197
|
|
|
|
|
msgid "area"
|
|
|
|
|
msgstr "Fläche"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:198
|
|
|
|
|
msgid "bearing"
|
|
|
|
|
msgstr "Peilung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:199
|
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebäude"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:200
|
|
|
|
|
msgid "country"
|
|
|
|
|
msgstr "Land"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:201
|
|
|
|
|
msgid "countrycode"
|
|
|
|
|
msgstr "Landeskürzel"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:202
|
|
|
|
|
msgid "datum"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:203
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:204
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:205
|
|
|
|
|
msgid "floor"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschoss"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:206
|
|
|
|
|
msgid "lat"
|
|
|
|
|
msgstr "lat"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:207
|
|
|
|
|
msgid "locality"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortschaft"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:208
|
|
|
|
|
msgid "lon"
|
|
|
|
|
msgstr "Länge"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:209
|
|
|
|
|
msgid "postalcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:210
|
|
|
|
|
msgid "region"
|
|
|
|
|
msgstr "Region"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:211
|
|
|
|
|
msgid "room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Raum"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:212
|
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:213
|
|
|
|
|
msgid "street"
|
|
|
|
|
msgstr "Straße"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:214
|
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:215
|
|
|
|
|
msgid "timestamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:216
|
|
|
|
|
msgid "uri"
|
|
|
|
|
msgstr "URI"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:343
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:346
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:349
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:352
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
|
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
|
|
|
"aus <i>%(source)s</i>"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/stanza_session.py:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
|
|
|
"went wrong.]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
|
|
|
|
|
"Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s configuration error"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s Konfigurationsfehler"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pipeline was:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(pipeline)s\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Error was:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(error)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Konnte %(text)s nicht einrichten. Überprüfen Sie Ihre Konfiguration.\n"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pipeline war:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(pipeline)s\n"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fehler war:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(error)s"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "audio input"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Audioaufnahme"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "audio output"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Audioausgabe"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "video input"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Videoaufnahme"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "video output"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Videoausgabe"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:296
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Servername muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:304
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Hostname."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:306
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server address required."
|
|
|
|
|
msgstr "Server-Adresse benötigt."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:310
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Benutzername muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:318
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Resourcenname muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:332
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in der XMPP-Ressource."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:372
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:377
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:382
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:387
|
|
|
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügb_ar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:391
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:394
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A_way"
|
|
|
|
|
msgstr "Ab_wesend"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:399
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "A_bgemeldet"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:404
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "_Unsichtbar"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:410
|
|
|
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:412
|
|
|
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hat Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:427
|
|
|
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:429
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:431
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Von"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:433
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Beide"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:441
|
|
|
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Abonnements anfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:443
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:452
|
|
|
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:455
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:457
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderator"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:460
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:465
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Besucher"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:467
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Visitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Besucher"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:518
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:520
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
|
|
|
msgstr "tut etwas anderes"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:522
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "is composing a message…"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "schreibt im Moment…"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:525
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
|
|
|
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:527
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
|
|
|
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:754
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s GiB"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:757
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s GB"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:761
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s MiB"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:764
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s MB"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:768
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s KiB"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:771
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kB"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:774
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s B"
|
|
|
|
|
msgstr "%s B"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1155
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "from room %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "von Gruppenchat %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "from user %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "vom Benutzer %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1160
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "von %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1205
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1394
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hallo, Ich bin $name."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1576
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1538
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "PyCURL ist nicht installiert"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1578
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error loading image"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig "
|
|
|
|
|
"angekommen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Nachricht wurde mit OTR verschlüsselt und konnte nicht entschlüsselt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|
|
|
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Diese Nachricht wurde mit Legacy-OpenPGP verschlüsselt und konnte nicht "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"entschlüsselt werden. Sie können das PGP-Plugin installieren, das solche "
|
|
|
|
|
"Nachrichten verarbeiten kann."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Nachricht wurde mit OpenPGP für XMPP verschlüsselt und konnte nicht "
|
|
|
|
|
"entschlüsselt werden."
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Nachricht wurde mit %s verschlüsselt und konnte nicht entschlüsselt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde Sie gerne als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:46
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|
|
|
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|
|
|
|
"will be lost)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"reparieren (Dokumentation in Englisch https://dev.gajim.org/gajim/gajim/"
|
|
|
|
|
"wikis/help/DatabaseBackup) oder zu löschen (dabei gehen alle "
|
|
|
|
|
"Unterhaltungsverläufe verloren)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
|
|
|
|
|
"deaktiviert."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
|
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Session-Bus ist nicht verfügbar.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Bitte lesen Sie %(url)s"
|
2006-12-18 09:55:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:94
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
|
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"System-Bus ist nicht verfügbar.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Bitte lesen Sie %(url)s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi bzw. Bonjour installiert ist."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Verbindung mit Port %d ist fehlgeschlagen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: "
|
|
|
|
|
"Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "blockierte Kontakte"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor (ACE)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
|
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
|
|
|
|
|
"Kraft treten."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
|
|
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf Standard zu_rücksetzen"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Diesen Gruppenchat speichern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
|
|
|
|
|
msgstr "Diesem Gruppenchat jedes Mal beitreten, wenn Gajim gestartet wird"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat speichern"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Autojoin"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
|
|
|
|
|
msgid "Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
|
|
|
|
|
msgid "Recently"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
|
|
|
|
|
msgid "Search the rooms on this server"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Gruppenchats dieses Servers durchsuchen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-Verbindung"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "BOSH"
|
|
|
|
|
msgstr "BOSH"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
|
|
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verwaltung der Proxy-Profile"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Name:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Typ:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
|
|
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
|
|
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "_BOSH-Adresse:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
|
|
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy-A_dresse:"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
|
|
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy-_Port:"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
|
|
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
|
|
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokale Jabber-ID:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XMPP-Ressource:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsver_lauf speichern"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
|
|
|
|
msgid "First Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorname:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
|
|
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachname:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönlich"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Private Nachricht _senden"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Send _File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Datei senden"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
|
|
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzeraktionen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "_Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
|
|
|
|
msgid "_Member"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mitglied"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
|
|
|
|
msgid "_Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Admin"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "_Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Besitzer"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver_bannen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
|
|
|
|
msgid "_Execute command"
|
|
|
|
|
msgstr "B_efehl ausführen"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Immer"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Niemals"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
|
|
|
|
|
msgid "Preference:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Präferenz:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "Idle since:"
|
|
|
|
|
msgstr "Untätig seit:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
|
|
|
|
|
msgid "Mood:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stimmung:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
|
|
|
|
|
msgid "Activity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivität:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
|
|
|
|
msgid "Tune:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lied:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Standort:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP:"
|
2007-11-05 21:05:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
2007-11-05 21:05:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "_Status"
|
|
|
|
|
msgstr "_Status"
|
2007-11-05 21:05:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Konto bearbeiten..."
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "New entry received"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eintrag:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
|
|
|
|
msgid "Next entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächster Eintrag"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Spitz_name ändern..."
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat _verwalten"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Thema ändern..."
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppenchat konfigurieren..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
|
|
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppenchat auflösen"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
|
|
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Stimme anfo_rdern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
|
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
|
|
|
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
|
|
|
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Nachname:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
|
|
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
|
|
|
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
|
|
|
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Namenspräfix:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
|
|
|
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
|
|
|
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
|
|
|
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Straße:</b>"
|
2007-11-23 11:01:55 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
|
|
|
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
|
|
|
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Stadt:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
|
|
|
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
|
|
|
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
|
|
|
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
|
|
|
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
|
|
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Homepage:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
|
|
|
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
|
|
|
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
|
|
|
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
|
|
|
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hier klicken, um den Avatar auszuwählen."
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
|
|
|
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
|
|
|
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
|
|
|
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche Details"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
|
|
|
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
|
|
|
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
|
|
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Position:</b>"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
|
|
|
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
|
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeit"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Über"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "Con_tinue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Weiter"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pause"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbre_chen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "In Dateiverwaltung _anzeigen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "file transfers list"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Liste der Dateiübertragungen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine Liste der aktiven, abgeschlossenen und angehaltenen Dateiübertragungen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufrä_umen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"der Liste"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
|
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die "
|
|
|
|
|
"Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht die unvollständige "
|
|
|
|
|
"Datei"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hides the window"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versteckt das Fenster"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zeige eine Popup-Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zeigt eine Liste der Dateiübertragungen zwischen Ihnen und Ihren Kontakten an"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Fett"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Kursiv"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
|
|
|
|
msgid "Strike"
|
|
|
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
|
|
|
|
msgid "Clear formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatierung löschen"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
|
|
|
|
|
msgid "Choose an encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Art der Verschlüsselung auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticons (Alt+M)"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignisarten"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event desc"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignisbeschreibung"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
|
|
|
|
|
msgid "<b>1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>1</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
|
|
|
|
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>2</b> abc"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
|
|
|
|
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>3</b> def"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
|
|
|
|
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
|
|
|
|
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>6</b> mno"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
|
|
|
|
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
|
|
|
|
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
|
|
|
|
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
|
|
|
|
|
msgid "<b>*</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>*</b>"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
|
|
|
|
|
msgid "<b>0</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>0</b>"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
|
|
|
|
|
msgid "<b>#</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>#</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
|
|
msgstr "Nr."
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|
|
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
|
|
|
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>XMPP-Ressource:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
|
|
|
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
|
|
|
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Client:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
|
|
|
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
|
|
|
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benutzer-Avatar:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
|
|
|
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Gewählter Avatar:</b>"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
|
|
|
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
|
|
|
|
|
msgid "button"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Schaltfläche"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentare"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Account row"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontoebene"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "Group row"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenebene"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "Contact row"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktebene"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat-Banner"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
|
|
|
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text_farbe:"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
|
|
|
|
|
msgid "_Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hintergrund:"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
|
|
|
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Schri_ftart:"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
|
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
2008-03-24 23:00:44 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
|
|
|
|
|
msgid "Composing"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tippt"
|
2008-03-24 23:00:44 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pausiert"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
|
|
|
|
|
msgid "Gone"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gegangen"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MUC\n"
|
|
|
|
|
"Messages"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gruppenchat\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Nachrichten"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
|
|
|
"Messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"An Sie gerichtete\n"
|
|
|
|
|
"Nachrichten in Gruppenchats"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Farbe der Tabs nach Chat-Status</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
|
|
|
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardanwendungen verwenden"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "All chat states"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jeden Chatstatus"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Composing only"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nur Tippbenachrichtigung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Only when pending events"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nur bei anstehenden Ereignissen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
|
|
|
|
|
msgid "Pop it up"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Öffne Nachricht"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtige mich darüber"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur in der Kontaktliste zeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit abgelösten Chats"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit einzigem Chat"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Fenster für alles"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit Chat gruppiert nach Konto"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit Chat gruppiert nach Typ"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "Last state"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wie zuletzt"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
|
|
|
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "A_vatare der Kontakte in der Kontaktliste anzeigen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
|
|
|
"group chats"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden die Avatare der Kontakte in der Kontaktliste und in "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gruppenchats angezeigt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
|
|
|
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Status_nachrichten anzeigen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
|
|
|
"name, in roster window and in group chats"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"und in Gruppenchats die Statusnachricht angezeigt."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
|
|
|
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"E_xtrainformationen von Kontakten (Laune, Aktivität, ...) in der "
|
|
|
|
|
"Kontaktliste anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|
|
|
|
"angezeigt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
|
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
|
|
|
|
|
msgid "in _roster"
|
|
|
|
|
msgstr "in der _Kontaktliste"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
|
|
|
|
|
msgid "in _group chats"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "in _Gruppenchats"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
|
|
|
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Erscheinungsbild der Kontaktliste</b>"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten "
|
|
|
|
|
"graphischen Emoticons ersetzt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
|
|
|
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Emoticons:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
|
|
|
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fensterverhalten:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
|
|
|
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktli_ste beim Start anzeigen:"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
|
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
|
|
|
|
|
"Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen "
|
|
|
|
|
"Nachrichtentext anzeigen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
|
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
|
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
|
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster farblich "
|
|
|
|
|
"hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt wurde (per "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Gruppenchat "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"verwendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
|
|
|
|
|
msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung für Nachrichten durch ein Häkchen anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
|
|
|
|
|
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar in Chat-Tabs anzeigen"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Erscheinungsbild des Chats</b>"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
|
|
|
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachr_ichtigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren "
|
|
|
|
|
"Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
|
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/nicht verfügbar/"
|
|
|
|
|
"beschäftigt/unsichtbar bin"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
|
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ein Chatfenster offen ist"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
|
|
|
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
|
|
|
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Klänge ab_spielen"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
|
|
|
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verwalte_n..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
|
|
|
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Die Wiedergabe von Klängen erlauben, wenn ich _beschäftigt bin"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
|
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
|
|
|
"display in chat windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
|
|
|
|
|
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
|
|
|
|
|
"in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
|
|
|
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen über _den Chatstatus anzeigen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
|
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
|
|
|
"send to the other party."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
|
|
|
|
|
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
|
|
|
|
|
"Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
|
|
|
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden:"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
|
|
|
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
|
|
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer "
|
|
|
|
|
"nicht genutzt wird."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
|
|
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
|
|
|
"not been used even longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der "
|
|
|
|
|
"Computer längere Zeit nicht genutzt wird."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
|
|
|
"status message\n"
|
|
|
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
|
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Dies ist die Statusnachricht, die automatisch im Status \"Abwesend\" gesetzt "
|
|
|
|
|
"wird. Bleibt dieser Text leer, behält Gajim die aktuelle Statusnachricht.\n"
|
|
|
|
|
"$S ist ein Platzhalter für die vorherige Statusnachricht\n"
|
|
|
|
|
"$T ist ein Platzhalter für die Zeit, seit der der Status automatisch auf "
|
|
|
|
|
"\"Abwesend\" gestellt wurde."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
|
|
|
"current status message\n"
|
|
|
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
|
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Dies ist die Statusnachricht, die automatisch im Status \"Nicht verfügbar\" "
|
|
|
|
|
"gesetzt wird. Bleibt dieser Text leer, behält Gajim die aktuelle "
|
|
|
|
|
"Statusnachricht.\n"
|
|
|
|
|
"$S ist ein Platzhalter für die vorherige Statusnachricht\n"
|
|
|
|
|
"$T ist ein Platzhalter für die Zeit, seit der der Status automatisch auf "
|
|
|
|
|
"\"Nicht verfügbar\" gestellt wurde."
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
|
|
|
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
|
|
|
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim:"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
|
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
|
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "A_bmelden"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
|
|
|
"message will be used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden Sie nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die "
|
|
|
|
|
"Standardnachricht wird benutzt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
|
|
|
|
|
msgid "Default Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard-Nachricht"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
|
|
|
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
|
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
|
|
|
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat-Nachricht:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
|
|
|
|
|
msgid "Use system _default"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Einstellung _des Systems verwenden"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
|
|
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Schrift</b>"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
|
|
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
|
|
|
msgstr "D_esign:"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
|
|
|
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status-S_ymbole:"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
|
|
|
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
|
|
|
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (z.B.: Bei "
|
|
|
|
|
"einem ICQ Kontakt werden die ICQ Statusicons für \"Anwesend\", \"Abwesend\", "
|
|
|
|
|
"\"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
|
|
|
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Farben und Schriftarten der Oberfläche konfigurieren"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
|
|
|
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Themen</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
|
|
|
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname des Kontakts:"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
|
|
|
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht des Kontakts:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
|
|
|
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Statusnachricht:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
|
|
|
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hervorhebung von Gruppenchat-Nachrichten:"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ihr Spitzname:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
|
|
|
|
|
msgid "Your message:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ihre Nachricht:"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
|
|
|
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_URLs hervorheben:"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
|
|
|
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Farben der Chatzeilen</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
|
|
|
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Audioaufnahmegerät"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
|
|
|
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Audioausgabegerät"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
|
|
|
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
|
|
|
|
|
msgid "Video input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Videoaufnahmegeräte"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
|
|
|
|
|
msgid "Video output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Videoausgabegerät"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
|
|
|
|
|
msgid "Video framerate"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bildwiederholrate"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
|
|
|
|
|
msgid "Video size"
|
|
|
|
|
msgstr "Videogröße"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
|
|
|
|
|
msgid "View own video source"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigene Videoquelle ansehen"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
|
|
|
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
|
|
|
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
|
|
|
msgstr "STUN Server:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
|
|
|
"to discover one from server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"STUN Server Hostname. Falls nicht definiert, wird\n"
|
|
|
|
|
"Gajim versuchen einen vom Server zu ermitteln."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
|
|
|
|
|
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
|
|
|
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Verbindung</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
|
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-_Mail-Programm:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
|
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Webbrowser:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
|
|
|
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dateimanager:"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
|
|
|
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
|
|
|
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Ereignisse von Kontakten _ignorieren, die nicht in der Kontaktliste sind"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
|
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten "
|
|
|
|
|
"Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können nur noch Nachrichten von Kontakten "
|
|
|
|
|
"empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
|
|
|
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaube das Senden von Client-/Betriebssystem-Inf_ormation"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
|
|
|
"using"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, das von Ihnen genutzte "
|
|
|
|
|
"Betriebssystem zu ermitteln."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
|
|
|
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlaube das Senden von Systemzeitinformationen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, die Uhrzeit auf ihrem System "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"festzustellen."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
|
|
|
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungesverlauf v_erschlüsselter Sitzungen speichern"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
|
|
|
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
|
|
|
|
|
"else the messages will not be logged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird ein lokaler Unterhaltungsverlauf für verschlüsselte "
|
|
|
|
|
"Nachrichten angelegt. Bitte bedenken Sie, dass der Chatpartner bei Benutzung "
|
|
|
|
|
"der ESession-Verschlüsselung zustimmen muss, da ansonsten kein "
|
|
|
|
|
"Unterhaltungsverlauf angelegt wird."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
|
|
|
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaube das Senden der Ze_it meiner Untätigkeit"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
|
|
|
|
|
msgid "Global proxy:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Globaler Proxy:"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
|
|
|
|
|
msgid "_Manage..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Verwalten..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
|
|
|
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
|
|
|
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
|
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
|
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
|
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor (ACE)</b>"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
|
|
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Send _File..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Datei senden..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|
|
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontakte einladen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "B_efehl ausführen..."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt _verwalten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Umbenennen..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|
|
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen..."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
|
|
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
|
|
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
|
|
|
msgstr "Diesem Kontakt er_lauben , meinen Status zu sehen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
|
|
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
|
|
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
|
|
|
msgstr "Diesem Kontakt _verbieten, meinen Status zu sehen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
|
|
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorieren a_ufheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen..."
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
|
|
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
|
|
|
"to the Jabber network."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto haben, um sich zum\n"
|
|
|
|
|
"Jabber-Netzwerk verbinden zu können."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
|
|
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Anon_yme Authentifizierung"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Server:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
|
|
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verwalten..."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
|
|
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Hostname und Port verwenden"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
|
|
|
|
msgid "_Hostname:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Hostname:"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
|
|
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "_Erweitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|
|
|
|
"SHA1-Fingerabdruck dieses Zertifikates:\n"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Verbinde zum Server</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bitte warten…"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
|
|
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
|
|
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Beenden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphären-Listen:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
|
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "G_o"
|
|
|
|
|
msgstr "L_os"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|
|
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird..."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
|
|
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Suche"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Link im Webbr_owser öffnen"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID/E-Mail-Adresse _kopieren"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Pr_ogramm öffnen"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat _starten"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Als Voreinstellung speichern..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
|
|
|
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
|
|
|
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Konto auswählen, das Sie synchronisieren möchten"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
|
|
msgstr "Präferenz"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Eingehender Anruf</big></b>"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
|
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Konto:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
|
|
|
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
|
|
|
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ben_utzer-ID:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitz_name:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
|
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
|
|
|
|
|
msgid "Type User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-ID eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
|
|
|
|
|
msgid "Type Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitznamen eingeben"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
|
|
|
|
|
msgid "Choose a group of type a new group"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe oder geben Sie einen neuen Namen ein"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
|
|
|
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
|
|
|
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
|
|
|
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abonnementnachricht speichern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
|
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
|
|
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|
|
|
|
"proceed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
|
|
|
|
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
|
|
|
|
|
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
|
|
|
|
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
|
|
|
|
|
msgid "_Register"
|
|
|
|
|
msgstr "_Registrieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
|
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
|
|
|
|
|
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "Change Status Message…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht…"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus zip Datei installieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
|
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
|
|
msgstr "<leer>"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
|
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Version:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
|
|
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoren:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
|
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Website:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Deinstallieren"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
|
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Installiert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO mark as donottranslate?
|
|
|
|
|
# TODO unify speliing of plug-in, plugin
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
|
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plugin Beschreibung. Dieser Text wird bei der Initialisierung des "
|
|
|
|
|
"Pluginfensters gelöscht."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "both"
|
|
|
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "von"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "zu"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
|
|
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
|
|
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlaube"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbiete"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
|
|
|
|
msgid "JabberID"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
|
|
|
|
msgid "all in the group"
|
|
|
|
|
msgstr "allen in der Gruppe"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
|
|
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakten, die:"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "allen"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
|
|
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
|
|
|
msgstr "mir Nachrichten zu senden"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
|
|
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
|
|
|
msgstr "mir Anfragen zu schicken"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
|
|
|
|
msgid "to view my status"
|
|
|
|
|
msgstr "meinen Status zu sehen"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
|
|
|
|
msgid "to send me status"
|
|
|
|
|
msgstr "mir seinen/ihren Status zu senden"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
|
|
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle (Abonnement eingeschlossen)"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "Reihenfolge:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
|
|
|
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Klänge verwalten"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
|
|
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird..."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
|
|
|
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
|
|
|
|
|
msgid "Check once more"
|
|
|
|
|
msgstr "Noch einmal überprüfen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird..."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten..."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
|
|
|
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
|
|
|
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
|
|
|
|
|
msgid "F_inish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fertigstellen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
|
|
|
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|
|
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kont_akt hinzufügen..."
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|
|
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|
|
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "B_efehl ausführen..."
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "_Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Überprüfen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
|
|
|
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
|
|
|
msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ansicht"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "Show Roster"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktliste anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
|
|
|
|
msgid "Show Offline Contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Show Active Contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nur aktive Kontakte anzeigen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|
|
|
|
msgid "Show Transports"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Transporte anzeigen"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Inhalte"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Features"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat starten"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Gruppenchats"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
|
|
|
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
|
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Gruppenchats"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "_Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Titel:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
|
|
|
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rau_m:"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
|
|
|
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
|
|
|
msgstr "A_utomatisch verbinden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls aktiviert, wird diesem Gruppenchat jedes Mal beigetreten, wenn Gajim "
|
|
|
|
|
"gestartet wird"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
|
|
|
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimieren bei automatischem Beitritt"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
|
|
|
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status anze_igen:"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
|
|
|
|
|
"be reported to the developers nonetheless."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Ein Programmierfehler wurde erkannt. Der Fehler ist vermutlich nicht "
|
|
|
|
|
"schwerwiegend, sollte aber trotzdem den Entwicklern gemeldet werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
|
|
|
"connected"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er Ihren Status nicht sehen "
|
|
|
|
|
"kann"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
|
|
|
msgstr "Au_torisieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er Ihren Status sehen kann"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
|
|
|
|
|
msgid "Presence"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Anwesenheit"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
|
|
|
|
|
msgid "Iq"
|
|
|
|
|
msgstr "Iq"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
|
|
|
msgstr "Freunde einladen!"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are now entering a groupchat.\n"
|
|
|
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Sie treten nun einem Gruppenchat bei.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "Spalte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "MUC server"
|
|
|
|
|
msgstr "MUC-Server"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "In_vite"
|
|
|
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
|
|
msgstr "_Export"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Willkommen im Gajim-Verlaufsmanager</b></big>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
|
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
|
|
|
"and/or search database from below."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie "
|
|
|
|
|
"nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Unterhaltungsverlaufsfenster.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie "
|
|
|
|
|
"können links Logeinträge auswählen und unten die Datenbank durchsuchen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
|
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
|
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"<b>WARNUNG:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Wenn Sie viel löschen möchten, beenden Sie Gajim vorher. Vermeiden Sie "
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"generell das Löschen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"chatten."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
|
|
|
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Durch_suche Datenbank"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Chat Shortcuts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel für Chat"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Message composition"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachrichtenerstellung"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|
|
|
|
msgid "Send the message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Senden der Nachricht"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "Create a new line"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neue Zeile erstellen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "Select an emoticon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Symbol auswählen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "Complete a command or a nick"
|
|
|
|
|
msgstr "Einen Befehl oder einen Nicknamen vervollständigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|
|
|
|
msgid "Previous sent message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Letzte gesendete Nachricht"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|
|
|
|
msgid "Next sent messages"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nächste gesendete Nachricht"
|
2009-02-16 16:12:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|
|
|
|
msgid "Quote previous message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zitiere letzte Nachricht"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "Quote next message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zitiere nächste Nachricht"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "Clear message entry"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nachrichteneintrag entfernen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild des Chats"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|
|
|
|
msgid "Toggle full / compact view"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischen voller / kompakter Ansicht wechseln"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Recent history"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kürzlich gesendete Nachrichten"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach oben rollen"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
|
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nach unten scrollen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiter"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum ersten - neunten Reiter wechseln"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum vorherigen ungelesenen Reiter wechseln"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum nächsten ungelesenen Reiter wechseln"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|
|
|
|
msgid "Close chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat schließen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
|
|
|
|
|
msgid "Roster Shortcuts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel für die Kontaktliste"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
|
|
|
|
|
msgid "File transfers"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
|
|
|
|
|
msgid "Start a new chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neuen Chat starten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
|
|
|
|
|
msgid "Join a group chat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Einem Gruppenchat beitreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "Set the status message"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Statusnachricht festlegen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|
|
|
|
msgid "Quit Gajim"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gajim beenden"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
|
|
|
|
|
msgid "Show offline contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
|
|
|
|
|
msgid "Show only active contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nur aktive Kontakte anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|
|
|
|
msgid "Enable roster filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviere Filterung in der Kontaktliste"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
|
|
|
|
|
msgid "Contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
|
|
|
|
|
msgid "Rename contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
|
|
|
|
|
msgid "Delete contact"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontakt löschen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktnamen, JID oder Gruppenchat eingeben"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchen:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO test
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
|
|
|
|
|
msgid "_In date search"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Suche auf Datum beschränken"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "Only searching within selected day"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nur innerhalb des gewählten Tags suchen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Statusänderungen anzeigen"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
|
|
|
|
msgid "_Configure"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Konfigurieren"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Create new post"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Von:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Betreff:"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
|
|
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
|
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verwaltung des Gruppenchats"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "Austausch der Kontaktlistenelemente"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
|
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Chat starten…"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
|
|
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Klänge stummschalten"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "An:"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
|
|
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen_den"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwo_rten"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
|
|
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
|
|
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Senden & Schließen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
|
|
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivität setzen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
|
|
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Setze Aktivität"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
|
|
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Nachricht:</b> "
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
|
|
|
|
|
msgid "Check update after start"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Überprüfe auf Updates beim Starten"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
|
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Install /\n"
|
|
|
|
|
"Upgrade"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Installieren /\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Updaten"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
|
|
|
|
|
msgid "Install/Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren/Updaten"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Installiere und update Plugins"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Plugins updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin Updates"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
|
|
|
|
|
"those plugins:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Es sind einige Updates für ihre Plugins verfügbar. Wollen sie diese Plugins "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"updaten:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
|
|
|
|
|
msgid "Security error during download"
|
|
|
|
|
msgstr "Sicherheitsfehler beim Herunterladen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
|
|
|
|
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ein Sicherheitsfehler trat beim Herunterladen auf. Das Zertifikat des Plugin-"
|
|
|
|
|
"Archivs konnte nicht verifiziert werden. Dies könnte eine Attacke sein. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sie können auf eigene Gefahr fortfahren. Wollen sie dies tun? (nicht "
|
|
|
|
|
"empfohlen)"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
|
|
|
|
|
msgid "Error in download"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"An error occurred when downloading\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<tt>[%s]</tt>"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Beim Herunterladen trat ein Fehler auf\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<tt>[%s]</tt>"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
|
|
|
|
|
msgid "All selected plugins downloaded"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Plugins wurden heruntergeladen"
|
2008-08-28 15:53:51 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/mapping.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlende Parameter"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/mapping.py:261
|
|
|
|
|
msgid "Too many arguments"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl in einer Shell ausführen, Ausgabe anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl in einer Shell ausführen, Ausgabe senden"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
|
|
|
msgstr "Hilfe für Befehl oder mit -a Liste der verfügbaren Befehle anzeigen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Dem Kontakt eine Nachricht schicken"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion (in dritter Person) an aktuellen Chat senden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Nachrichten die angegeben Text enthalten anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Nichts gefunden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Grenze muss eine ganze Zahl sein"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Set the current status\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
|
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Aktuellen Status setzen\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Status kann einer der folgenden Werte sein:\n"
|
|
|
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuellen Status auf away setzen."
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuellen Status auf online setzen"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
|
|
|
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
|
|
|
msgstr "Textfenster leeren"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
|
|
|
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping an Kontakt senden"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
|
|
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Befehl wird für Zeroconf-Konten wird nicht unterstützt"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
|
|
|
msgstr "DTMF Sequenz durch offene Audiositzung schicken"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
|
|
|
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine offene Audiositzung mit diesem Kontakt"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Ton"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|
|
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischen Audio-Sitzung umschalten"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
|
|
|
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Audiositzungen verfügbar"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
|
|
|
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischen Video-Sitzung umschalten"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
|
|
|
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Videositzungen verfügbar"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
|
|
|
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht an diesen Kontakt senden die seine Aufmerksamkeit erregt"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
|
|
|
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Namen in einem Gruppenchat ändern"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
|
|
|
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem angegebenen Chatteilnehmer"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
|
|
|
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname nicht gefunden"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem angegebenen Chatteilnehmer "
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"und schickt ihm eine Nachricht"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
|
|
|
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Thema des Gruppenchats anzeigen oder ändern"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benutzer mit Begründung in einen Gruppenchat einladen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Es wurde(n) %(jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|
|
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat durch Jabber-ID beitreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gruppenchat verlassen und Tab oder Fenster schließen, optional mit Grund"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
" Benutzer nach Spitznamen oder Jabber-ID aus einem Gruppenchat bannen\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
" Wird der gegebene Spitzname nicht gefunden wird er als Jabber-ID "
|
|
|
|
|
"interpretiert.\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
" "
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
|
|
|
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Teilnehmer aus Gruppenchat werfen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
|
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
|
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rolle des Teilnehmer in diesem Gruppenchat setzen.\n"
|
|
|
|
|
" Rolle kann einer der folgenden Werte sein:\n"
|
|
|
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Rolle"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
|
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
|
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Gruppenzugehörigkeit eines Teilnehmer in diesem Gruppenchat setzen.\n"
|
|
|
|
|
" Die Gruppenzugehörigkeit kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
|
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Gruppenzugehörigkeit angegeben"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|
|
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Namen aller Teilnehmer im Gruppenchat anzeigen"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
|
|
|
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Einem Teilnehmer verbieten öffentliche oder private Nachrichten zu schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
|
|
|
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einem Teilnehmer erlauben öffentliche oder private Nachrichten zu schreiben"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Befehlsausführung!"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
|
|
|
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Das gleiche wie ein doc-string, aber mit Übersetzungsunterstützung"
|
2008-07-28 07:15:42 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
|
|
|
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv defekt"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
|
|
|
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv ist leer"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
|
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:264
|
|
|
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Archiv ist defekt"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
|
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
|
|
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin existiert bereits"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:156
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Warnung: %s"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin fehlgeschlagen"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:256
|
|
|
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Kann das Plugin nicht korrekt entfernen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:288
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Überschreiben?"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:320
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
2007-11-17 15:01:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber IM-Client"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|
|
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ein Jabber/XMPP-Client in GTK+"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO mark as do not translate?
|
|
|
|
|
# TODO look up if there are other keywords like this in German
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|
|
|
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
|
|
|
|
|
msgid "org.gajim.Gajim"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "org.gajim.Gajim"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
|
|
|
|
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
|
|
|
|
"and ISPs, and volunteers around the world."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim ist ein Chatclient, der mit Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, "
|
|
|
|
|
"Ovi, Talkonaut und Tausenden anderen Services von Internetprovidern und "
|
|
|
|
|
"Freiwilligen in aller Welt verwendet werden kann."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
|
|
|
|
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Wenn sie einige Kontakte auf verschiedenen Servern haben oder wenn sie mit "
|
|
|
|
|
"ihren Freunden und ihrer Familie jederzeit in Kontakt bleiben wollen, dann "
|
|
|
|
|
"ist Gajim etwas für sie."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "Features:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|
|
|
|
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chat-Fenster im Karteikarten- und Einzel-Modus"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
|
|
|
|
"group chat transformation"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Unterstützung für Gruppenchats (mit Multi-User Chat Protokoll), Einladung, "
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"Umwandlung von Chats in Gruppenchats"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|
|
|
|
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Emoticons, Avatare, PEP (Benutzeraktivität, Stimmung und Musik)"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|
|
|
|
msgid "Audio / video conferences"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Audio- und Video-Konferenzen"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|
|
|
|
msgid "File transfer, room bookmarks"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Datenübertragung, Gruppenchats speichern"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|
|
|
|
msgid "Metacontacts support"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterstützung von Meta-Kontakten"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tray-Icon, Rechtschreibprüfung, erweiterte Funktionen für den "
|
|
|
|
|
"Unterhaltungsverlauf"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|
|
|
|
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterstützung von TLS, GPG und Ende-zu-Ende-Verschlüsselung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|
|
|
|
msgid "Transport registration support"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterstützung für Transporte (ICQ, AIM, MSN, usw.)"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|
|
|
|
msgid "Service discovery including nodes, user search"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen (inkl. Jabber-Nodes), Benutzer-Suche"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|
|
|
|
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Wikipedia, Wörterbuch und Nachschlagen per Suchmaschine"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|
|
|
|
msgid "Multiple accounts support"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterstützung mehrerer Konten"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|
|
|
|
msgid "XML console interface"
|
|
|
|
|
msgstr "XML-Konsole"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|
|
|
|
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|
|
|
|
msgid "Other features via plugins"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erweiterbarer Funktionsumfang durch Plugins"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
|
|
|
|
|
msgid "Roster, list of contacts"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktliste, Liste von Kontakten"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
|
|
|
|
|
msgid "Tabbed chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatfenster mit Tabs"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
|
|
|
|
|
msgid "Group chat support"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterstützung von Gruppenchats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
|
|
|
|
|
msgid "Chat history"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
|
|
|
|
|
msgid "Plugin manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin-Manager"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XMPP-Konto %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|
|
|
|
#~ "in your roster."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>jemand@irgendwo.de</b> möchte Sie als Kontakt zu seiner Kontaktliste "
|
|
|
|
|
#~ "<b>hinzufügen</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
|
|
|
|
#~ "tls, ssl or plain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch "
|
|
|
|
|
#~ "Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open URI using Gajim"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URI mit Gajim öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO mark as do not translate?
|
|
|
|
|
# TODO look up if there are other keywords like this in German
|
|
|
|
|
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPower"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ermöglicht die Verbindung zu trennen wenn der Rechner in Stand-By geht."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benötigt upower und python-dbus."
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chat starten …"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Konto"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen ein Konto auswählen, mit dem Sie den Gruppenchat betreten "
|
|
|
|
|
#~ "möchten."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte gib die Gruppenchat Jabber ID als raum@server ein."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|
|
|
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
|
|
|
|
|
#~ "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname / Jabber-ID"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
|
|
|
|
|
#~ "kann"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichteninhalt. Das Konto muss angegeben werden oder \"\""
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "jid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "URI to handle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu verarbeitender URI"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Message content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichteninhalt"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join a MUC room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen Chatraum betreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Room JID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID des Chatraums"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No URI given"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein URI angegeben"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Falscher URI"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname:"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Passwort:"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Betrete diesen Chatraum _automatisch, wenn ich mich verbinde"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Räume _Durchsuchen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gruppenchat mit gegebener JID beitreten, optional mit gegebenem Namen."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benötigt libgtkspell und libenchant."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Letzte MAM ID auf dem Server mit der synchronisiert wurde"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Manager"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funktion nicht verfügbar. Mehr Information unter Hilfe->Funktionen"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funktionalität wird vom Gegenüber nicht unterstützt"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Datei senden"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen die JID des Kontakts kennen, um ihm oder ihr eine Datei zu "
|
|
|
|
|
#~ "senden."
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
|
|
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache "
|
|
|
|
|
#~ "wählen, um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Funktionen anzeigen (Alt+D)"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chat-Schaltflächen verstecken"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|
|
|
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar "
|
|
|
|
|
#~ "hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen "
|
|
|
|
|
#~ "gefragt."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Write Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
|
2008-03-16 22:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere "
|
|
|
|
|
#~ "Verbindung gewährleisten."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benötigt python-pyopenssl > 0.12 und pyasn1."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:uri"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:uri"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:room"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:nick"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:password"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oauth2 Zugangsdaten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credential Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oauth2 Zugangsdaten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
|
|
|
#~ "notification-daemon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
|
|
|
|
|
#~ "notification-daemon."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|
|
|
|
#~ "via GMail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-"
|
|
|
|
|
#~ "Mail über Google-Mail empfangen wurde."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
|
|
|
#~ "emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-"
|
|
|
|
|
#~ "Mails hinzu"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20"
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s zu %s eingeladen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
|
|
|
|
#~ "q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Definieren Sie den auszuführenden Befehl, wenn neue E-Mails eintreffen, z."
|
|
|
|
|
#~ "B.: /usr/bin/getmail -q"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(snippet)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Von: %(from_address)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Betreff: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(snippet)s"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Umbenennen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ressour_ce:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|
|
|
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|
|
|
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|
|
|
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|
|
|
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in "
|
|
|
|
|
#~ "mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben "
|
|
|
|
|
#~ "Konto verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. "
|
|
|
|
|
#~ "\"Heim\" und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto "
|
|
|
|
|
#~ "benutzen. Die Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält "
|
|
|
|
|
#~ "die Nachrichten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A_djust to status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
|
2006-12-09 09:53:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anonyme Authentifizierung"
|
2007-11-23 11:01:55 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|
|
|
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|
|
|
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue "
|
|
|
|
|
#~ "Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto "
|
|
|
|
|
#~ "verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pass_wort ändern"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrative Aktionen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei für _Clientzertifikat:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Durchsuche"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikat ist _verschlüsselt"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|
|
|
|
#~ "using this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs "
|
|
|
|
|
#~ "automatisch mit diesem Konto."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf mit Server synchronisieren"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|
|
|
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
|
|
|
#~ "accordingly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet "
|
|
|
|
|
#~ "von der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos "
|
|
|
|
|
#~ "entsprechend geändert."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
|
|
|
|
|
#~ "support for it)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Unterhaltungen von anderen Ressourcen empfangen (Erfordert "
|
|
|
|
|
#~ "Serverunterstützung)"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
|
|
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen "
|
|
|
|
|
#~ "IP-Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen "
|
|
|
|
|
#~ "Dateiübertragung erhöht wird."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
|
|
|
#~ "insecure connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere "
|
|
|
|
|
#~ "Verbindung gesendet wird."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|
|
|
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
|
|
|
|
|
#~ "Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rec_hnername: "
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Port: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Port: "
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Schlüssel wählen …"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie "
|
|
|
|
|
#~ "seahorse."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
|
2008-11-11 20:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informationen über Sie, die auf dem Server gespeichert sind"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|
|
|
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, "
|
|
|
|
|
#~ "nicht für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen "
|
|
|
|
|
#~ "Port festlegen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konten _zusammenführen"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden "
|
|
|
|
|
#~ "kann."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen "
|
|
|
|
|
#~ "Ereignisse lesen."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
|
|
|
|
#~ "another name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen "
|
|
|
|
|
#~ "Sie einen anderen Namen."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid account name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Kontoname"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No such account available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|
|
|
|
#~ "ändern können."
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu "
|
|
|
|
|
#~ "können."
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account Local already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
|
|
|
|
|
#~ "aktivieren."
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DANKE:"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird "
|
|
|
|
|
#~ "nicht funktionieren"
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
|
2007-04-02 10:51:33 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivi_eren"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IN Strophen verstecken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OUT Strophen verstecken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Presence Strophen verstecken"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IQ Strophen verstecken"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Message stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenstrophen verstecken"
|
2007-12-18 22:37:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_IQ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Info/Query"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Info/Query"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nachricht"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML-Konsole für %s"
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Untätig seit:"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
|
|
|
|
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Frage nach der Offline Statusnachricht von allen nicht verbundenen "
|
|
|
|
|
#~ "Kontakten, sobald eine Verbindung zu einem Konto hergestellt wird. "
|
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Diese Einstellung erfordert eine Menge Sendeanfragen an den "
|
|
|
|
|
#~ "Server!"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Letzter Status: %s"
|
2006-12-09 10:12:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid " since %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " seit %s"
|
2007-01-20 21:54:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "since %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "seit %s"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorziehen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Concede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erlauben"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbieten"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Methode: Automatisch</i>"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Methode: Lokal</i>"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Methode: Manuell</i>"
|
2008-03-24 23:00:44 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "body"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "body"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nein"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "stream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stream"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "approve"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "concede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erlauben"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "forbid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "verbieten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "oppose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "entgegnen"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "prefer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vorziehen"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "require"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "einfordern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ablaufen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "otr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OTR"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "speichern"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Letzte Synchronisation mit dem Archiv auf dem Server."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Ablaufwert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Ablaufzeit muss eine gütige, positive ganze Zahl sein."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error with the form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es gibt einen Fehler mit dem Formular"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es gibt einen Fehler"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
|
|
|
|
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
|
|
|
#~ "Emoticons for more details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen "
|
|
|
|
|
#~ "eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
|
|
|
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
|
2008-09-27 16:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption used for this contact."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|
|
|
|
#~ "messages with OpenPGP."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
|
|
|
|
|
#~ "mit GPG verschlüsselt werden."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GPG-Verschlüsselung deaktiviert"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "is"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ist"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "is NOT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ist NICHT"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "will"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "wird"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "will NOT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "wird NICHT"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung de-/aktivieren"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
|
|
|
|
#~ "when possible?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt "
|
|
|
|
|
#~ "gestartet werden?"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel "
|
|
|
|
|
#~ "zugewiesen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
|
|
|
|
|
#~ "Schlüssel überein."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>"
|
|
|
|
|
#~ "%(sas)s</b>"
|
2008-05-16 10:16:53 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify again…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erneut überprüfen …"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
|
|
|
|
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
|
|
|
|
#~ "button below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre "
|
|
|
|
|
#~ "Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine "
|
|
|
|
|
#~ "Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Überprüfen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
|
|
|
|
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
|
|
|
|
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>"
|
|
|
|
|
#~ "%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen "
|
|
|
|
|
#~ "Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>"
|
|
|
|
|
#~ "%(sas)s</b>"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-"
|
|
|
|
|
#~ "Schluessel zu überprüfen?"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim "
|
|
|
|
|
#~ "zugewiesenen Schlüssel überein."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
|
|
|
|
|
#~ "verschlüsselt werden."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
|
|
|
|
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
|
|
|
|
#~ "to trust their key."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dem Kontakt ist ein GPG-Schlüssel zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem "
|
|
|
|
|
#~ "Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt "
|
|
|
|
|
#~ "werden. Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als "
|
|
|
|
|
#~ "vertrauenswürdig einzustufen."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
|
|
|
|
#~ "messages will be encrypted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dem Kontakt ist ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel zugewiesen. Die "
|
|
|
|
|
#~ "Nachrichten werden verschlüsselt."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
|
|
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
|
|
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
|
|
|
|
|
#~ "am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
|
|
|
|
|
#~ "Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|
|
|
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|
|
|
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|
|
|
|
#~ "the network connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und "
|
|
|
|
|
#~ "der Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt "
|
|
|
|
|
#~ "(vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False "
|
|
|
|
|
#~ "gesetzt und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
|
|
|
#~ "history will be lost)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese "
|
|
|
|
|
#~ "zu reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die "
|
|
|
|
|
#~ "Nachricht wurde ignoriert."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show _XML Console"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Administrator"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Konten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil und A_vatar"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P_lugins"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Dateiübertragungen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Help online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Online-Hilfe"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fea_tures"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "to %s account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "an das Konto %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "using %s account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "über das Konto %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "of account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "des Kontos %s"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "for account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "für das Konto %s"
|
2007-09-12 13:09:03 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|
|
|
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
|
|
|
|
|
#~ "Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
|
|
|
|
|
#~ "offline sehen wird."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nachrichtenkörper <gegenwärtig unbenutzt, so dass er standardmäßig "
|
|
|
|
|
#~ "versteckt wird>"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Excessive arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überzählige Parameter"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Verify..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überprüfen …"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "pgp key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PGP-Schlüssel"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
|
|
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
|
|
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
|
|
|
|
#~ "Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
|
|
|
|
|
#~ "Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf "
|
|
|
|
|
#~ "''."
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bitte wählen Sie zuerst ein anderes Design als aktuelles Design aus."
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist "
|
|
|
|
|
#~ "aufgetreten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die maximale Anzahl an Benutzern für <b>%s</b> wurde erreicht"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
2008-06-02 18:35:15 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenGPG-Passphrase ist falsch"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GPG-Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig\t"
|
2007-10-04 08:04:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log-Verzeichnis setzen"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chats"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gespeicherte Chaträume bearbeiten"
|
2006-12-02 17:20:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ändere Statusnachricht …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
|
|
|
#~ "interested in yours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht "
|
|
|
|
|
#~ "Ihrem interessiert"
|
2008-08-07 23:35:25 +02:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to register with this transport\n"
|
|
|
|
|
#~ "to be able to add a contact from this\n"
|
|
|
|
|
#~ "protocol. Click on register button to\n"
|
|
|
|
|
#~ "proceed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
|
|
|
|
#~ "registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
|
|
|
|
|
#~ "Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error description..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktinformationen anzeigen (Strg+I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Select the contacts you want to invite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruppenchatverläufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Chatverläufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<leer>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "homepage url"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Homepage-URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the "
|
|
|
|
|
#~ "contact name in roster window and in group chats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
|
|
|
|
|
#~ "und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A "
|
|
|
|
|
#~ "contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, "
|
|
|
|
|
#~ "away, busy, etc...)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (z.B.: "
|
|
|
|
|
#~ "Bei einem ICQ Kontakt werden die ICQ Statusicons für \"Anwesend\", "
|
|
|
|
|
#~ "\"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status changed notification background color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Farbe für Statusänderungsbenachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
|
|
|
#~ "account passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim KDE Wallet (wenn kwalletcli verfügbar ist) um "
|
|
|
|
|
#~ "Kontopasswörter zu speichern."
|
|
|
|
|
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
|
|
|
|
|
#~ "hinzufügen wollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PyGTK Version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PyGTK-Version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login "
|
|
|
|
|
#~ "wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert python-gnome2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop, oder kwalletcli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SRV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert dnsutils."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benötigt python-farstream und gstreamer-plugins-bad."
|
|
|
|
|
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Import von PyGTIK fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.22 oder höher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.22 oder höher. …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt GTK 2.22 oder höher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt GTK 2.22 oder höher. Abbruch …"
|
|
|
|
|
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt pywin32 um zu funktionieren"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|
|
|
|
#~ "at %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. "
|
|
|
|
|
#~ "Sie können es unter folgender URL herunterladen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim läuft bereits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
|
|
|
#~ "Run anyway?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gajim schein bereits zu laufen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
|
|
|
#~ "occupant.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder "
|
|
|
|
|
#~ "wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|
|
|
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht korrekt gestartet (die "
|
|
|
|
|
#~ "Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht korrekt gesetzt gesetzt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: Check English. Should be:
|
|
|
|
|
# your connection has been hacked.
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
|
|
|
|
#~ "not valid or your connection is being hacked.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
|
|
|
|
#~ "certificate?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das SSL-Zertifikat %(account)s hat sich geändert und ist ungültige oder "
|
|
|
|
|
#~ "die Verbindung wird angegriffen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
|
|
|
|
|
#~ "aktualisieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle since %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Untätig seit %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Untätig seit %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stimmung: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivität: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tune: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lied: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Position: "
|
|
|
|
|
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 21:09:40 +01:00
|
|
|
|
# TODO mark as do not translate?
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim Remote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim Remote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|
|
|
|
#~ "startup."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-"
|
|
|
|
|
#~ "Jabber-Client ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gruppenchat betreten …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pfad zum Clientzertifikat und Schlüssel im PKCS#12 Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeichung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Stimmungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|
|
|
|
#~ "window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|
|
|
|
#~ "window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird die Position der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in "
|
|
|
|
|
#~ "der Kontaktliste angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Group Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gruppenchat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Englisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "British"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Britisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Französisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Russsich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slovakisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert python-farsight."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|
|
|
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels "
|
|
|
|
|
#~ "dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|
|
|
|
#~ "higher is larger."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die "
|
|
|
|
|
#~ "Anzeige."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
|
|
|
#~ "cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d contacts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d Kontakte hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %d contacts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d Kontakte entfernt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour "
|
|
|
|
|
#~ "(Englisch))."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird "
|
|
|
|
|
#~ "als LaTeX interpretiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|
|
|
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erfordert texlive-latex-base und (dvipng oder ImageMagick). Im "
|
|
|
|
|
#~ "erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt "
|
|
|
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|
|
|
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|
|
|
|
#~ "Configuration Editor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erfordert texlive-latex-base und (dvipng oder ImageMagick) (befindlich in "
|
|
|
|
|
#~ "MikTeX).Sie müssen 'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf "
|
|
|
|
|
#~ "'true' setzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Befehl ausführen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stimmung: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivität: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschäftigt "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt ändert Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't have "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "habe nicht "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateiübertragung gestartet "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Online / Frei zum Chatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wenn "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|
|
|
|
#~ "flash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
|
|
|
|
|
#~ "Taskleiste blinken zu lassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
|
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
|
|
|
|
|
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
|
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "and I "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "und ich "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "for "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "für "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruppe(n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "wenn ich bin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweitert …"
|
|
|
|
|
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Immer GNOME Standardanwendungen verwenden"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Immer Xfce Standardanwendungen verwenden"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatische Erkennung bei jedem Gajim-Programmstart"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
|
|
|
|
|
# because the systray itself is always visible.
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "User avatar:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avatar auswählen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
|
|
|
|
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|
|
|
|
|
2011-07-26 16:02:22 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible join groupchat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "local account does not support groupchats."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "when I am "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "wenn Ich bin "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert GnuPG und python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thema: %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontoänderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
|
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
|
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, "
|
|
|
|
|
#~ "auf dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, "
|
|
|
|
|
#~ "dass diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim "
|
|
|
|
|
#~ "standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Server-Name: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-"
|
|
|
|
|
#~ "Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Port: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
|
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
|
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
|
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
|
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
|
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
|
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
|
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nachricht empfangen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Kontakt abgemeldet\n"
|
|
|
|
|
#~ "Kontakt ändert Status\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Anfrage zur Dateiübertragung\n"
|
|
|
|
|
#~ "Dateiübertragung begonnen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Dateiübertragung beendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "everybody"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kontakt(e)\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gruppe(n)\n"
|
|
|
|
|
#~ "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
|
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
|
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
|
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konto-Reihe\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gruppen-Reihe\n"
|
|
|
|
|
#~ "Kontakt-Reihe\n"
|
|
|
|
|
#~ "Chat-Banner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
|
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
|
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gruppenchat-Verlauf\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gesamter Chatverlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei senden (Strg+F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
|
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
|
|
|
#~ "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Immer\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nur beim Schreiben\n"
|
|
|
|
|
#~ "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
|
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
|
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
|
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
|
|
|
#~ "Custom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
|
|
|
#~ "Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
|
|
|
#~ "Immer die Xfce-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
|
|
|
#~ "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
|
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
|
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
|
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
|
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
|
|
|
|
|
#~ "separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
|
|
|
|
|
#~ "Einzelfenster\n"
|
|
|
|
|
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
|
|
|
|
|
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
|
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
|
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chatfenster öffnen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Benachrichtigung anzeigen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO: Review original string
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "none\n"
|
|
|
|
|
#~ "both\n"
|
|
|
|
|
#~ "from\n"
|
|
|
|
|
#~ "to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
|
|
|
|
|
#~ "in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
|
|
|
|
|
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
|
|
|
|
|
#~ "in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anklickbare Links"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert python-sexy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
|
|
|
#~ "version from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und "
|
|
|
|
|
#~ "installieren Sie die aktuelle Version von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten "
|
|
|
|
|
#~ "Versionen von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
|
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Eingehende Nachricht:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
|
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
|
|
|
|
|
#~ "angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
|
|
|
|
|
#~ "erneut verbinden."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
|
|
|
#~ "sent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
|
|
|
|
|
#~ "konnte nicht versendet werden."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vor %i Tagen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tray-Symbol"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
|
|
|
#~ "sources."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls "
|
|
|
|
|
#~ "aus den Gajim-Quellen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Befehle: %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
|
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
|
|
|
|
|
#~ "Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
|
|
|
|
|
#~ "sich am Kinn)."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Chatraum hat kein Thema"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
|
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
|
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
|
|
|
|
|
#~ "dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, "
|
|
|
|
|
#~ "wenn er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, "
|
|
|
|
|
#~ "wird sie zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden "
|
|
|
|
|
#~ "nicht unterstützt."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
|
|
|
#~ "if specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
|
|
|
|
|
#~ "Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
|
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
|
|
|
|
|
#~ "Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
|
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
|
|
|
|
|
#~ "Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
|
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
|
|
|
|
|
#~ "Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im "
|
|
|
|
|
#~ "Spitznamen werden nicht unterstützt."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
|
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
|
|
|
|
|
#~ "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
|
|
|
|
|
#~ "Spitznamens."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
|
|
|
|
|
#~ "Thema."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle "
|
|
|
|
|
#~ "zu beachten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B_OSH-Port:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use _custom port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%(title)s von %(artist)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "aus %(source)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stimmung"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivität"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
|
|
|
#~ "Gajim sources."
|
2008-01-14 21:13:32 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
|
|
|
|
|
#~ "aus den Gajim-Quellen."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-06 23:42:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Name:"
|