2005-08-30 19:28:07 +02:00
# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-17 14:18:47 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 15:18+0300\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Een GTK jabber client"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "let op deze conversatie"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:368
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:383
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:395
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:398
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"opnieuw in stand brengen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1275
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Verbonden met server met %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1419
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1492
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1525
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1526
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1596
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:93
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:104
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "To"
msgstr "Aan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "From"
msgstr "Van"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:118
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/advanced.py:75
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:162
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:410
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:613
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:872
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:884
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:888
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:903
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:914
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:917
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
#. if we have subject, show it too!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:1255
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:296
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:304
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:310
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "status message title"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "titel statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "status message text"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:962
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:980
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1152
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1179
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1180
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1184
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1188
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1192
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1193
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1240
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1241
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1330
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1331
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1398
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1406
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1433
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1434
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1438
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1680
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1799
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1801
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1821
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1829
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2038
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2043
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Service Ontdekking via account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2045
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2065
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2070
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2472
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2480
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2607
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2637
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2638
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"bladwijzer."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2859
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"hoofdvenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2870
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"hoofdvenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2884
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2888
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact name"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contactnaam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:412
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:421
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:558
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:561
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:606
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nieuw Bericht als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:688
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. if offline or connecting
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
#. if no @ was given
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ongeldige contact ID"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Bericht als %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:988
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1041
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Oorspronkelijk Bericht ==\n"
"%s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1084
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:33
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:157
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:476
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:517
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:540
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Account registratie succesvol"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:696
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:697
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1053
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
2005-09-01 20:36:06 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "thema_naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:135
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
#. just in one room
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:138
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:366
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s heet nu %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:400
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:888
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s is nu %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:530
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:538
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:250
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:401
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:443
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:614
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:764
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:926
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:938
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1069
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1070
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1239
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1276
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1338
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1339
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "als "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. we are not connected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "A connection is not available"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Encryption enabled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Encryption disabled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:178
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:180
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:263
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:416
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aanpassingen in de laatste versie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logboek</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de opties hieronder:</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "Account"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"onzichtbaar ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
# deelnemen?
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Praat met"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Enter new password:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Voeg je bericht in:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra "
"informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht "
"aan het typen bent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent"
#. Given Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ga"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen lees permissies voor jou en administratoren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Log history"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Logboek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "More"
msgstr "Meer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. None means no proxy profile selected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Open Download Pagina"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Vraag Toestemming aan van"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
# registreer met?
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Toestemming Verzenden naar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nieuw Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nieuw Bericht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Console"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Tekstkleur"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Lettertype"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Use authentication"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Gebruik aanmelding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte Weergave"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nieuwe Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Laatste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "Bij_naam:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bezitter Acties"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Terug"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Vernieuwen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registreer nieuwe account"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:209
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:271
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:274
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:345
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Stalled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vastgelopen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:84
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You"
msgstr "Jij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:405
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:703
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "command"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr "on_command"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "account"
msgstr "account"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "message"
msgstr "bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een "
"contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "message contents"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "inhoud bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Service niet beschikbaar"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Persoonlijke Details"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versie %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit "
#~ "bericht verloren gaan."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nieuwe _Ruimte"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Vaandel:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder "
#~ "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven "
#~ "worden. Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te "
#~ "toetscombinatie Alt+C. Let erop dat de laatste staat waarin een venster "
#~ "verkeerd niet permanent is."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Je hebt geen actieve account"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Service Ontdekking"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Service Ontdekking..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server antwoord:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet "
#~ "bestand op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden "
#~ "verwijdert. Dit is niet terugkeerbaar"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Wijzig"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Onbekend type %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. "
#~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun "
#~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account "
#~ "aan te passen."