gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

2891 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for gajim package
2005-06-01 16:55:55 +02:00
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Opción"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (cuenta: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:321
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:566
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:577
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:581
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:586
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478
#: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793
#: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329
#: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363
#: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679
#: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848
#: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:907
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1069
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1091
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1092
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1096
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1100
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1104
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1105
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1112
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1113
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1151
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1231
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1232
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1291
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "No disponible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1292
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1300
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1328
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1331
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1573
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Editar %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1695
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1715
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1723
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1770
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1770
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1820
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir _clave"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1909
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1914
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1916
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1941
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2326
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2333
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2334
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2456
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Salón:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2486
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2487
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Información"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "traducción española por Membris Khan"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:603
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:605
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:615
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:640
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:830
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:850
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Información"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:903
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1040
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Denegar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1049
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1126
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1128
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:457
msgid "error while sending"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "error durante el envío"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "General"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:495
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:496
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:536
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:629
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:630
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:851
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid "Session bus is not started"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid ""
"Your system is running without session bus daemon. \n"
" See: for instructions how to do it."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:116
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nodo"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:233
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Dar moderación"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:235
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:237
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:295
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:298
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Alias:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:397
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:632
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:662
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
msgid "Status is now: "
msgstr "El estado es ahora: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/remote_control.py:388
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/roster_window.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:384
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:398
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " cuenta"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:426
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "con "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:621
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:678
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:718
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:718
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:809
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:834
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
msgid "_Log on"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Conectar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Log _off"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:985
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:986
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1008
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1009
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1133
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1134
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1166
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1168
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1248
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (cuenta: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1249
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:96
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:99
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:198
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:285
#, python-format
msgid "%s is %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:337
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:470
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:475
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Película"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy viendo una película."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Teléfono"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy al teléfono."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Tema:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:369
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:642
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746
#: ../src/common/connection.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:758
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:760
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:804
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:805
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Salón:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexión"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Servidor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Dar moderación"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Película"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "_Desconectado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _línea"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir con:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Puerto:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Denegar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "En línea"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _TLS"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Dar administración"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Dar administración"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar la cuenta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_Conectado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Conectado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Dar posesión"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferencias"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Eliminar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Denegar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Elegir imagen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Estado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Autorización"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Dar voz"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Re_curso: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "a "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Siesta"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos incorrectos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "%s te ha desagregado"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Error contactando %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Retirar voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Retirar moderación"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Hacer miembro"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Retirar membresía"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Retirar administración"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Retirar posesión"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Libre para hablar"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Petición de adición de"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charla"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "_Copy Link Address"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "No se puede conectar a "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"