gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3418 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich bin gerade am essen."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "I'm working."
msgstr "Ich bin am arbeiten."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "I'm on the phone."
msgstr "I bin am telefonieren."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Thema:"
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s hat das Abonement beendet"
#: ../src/common/connection.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/common/connection.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonement beendet"
#: ../src/common/connection.py:376
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:377
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:777
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Fehler: "
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
#: ../src/common/connection.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
#: ../src/common/connection.py:900
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Authentifizierung mit %s fehlgeschlagen, überprüfen Sie ihren Benutzernamen "
"und Passwort"
#: ../src/common/connection.py:902
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:997
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:998
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1082
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:86
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#: ../src/common/helpers.py:88
#, fuzzy
msgid "paused composing a message..."
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#: ../src/common/helpers.py:90
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device."
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:100
#, python-format
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Name der Einstellung"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:117
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (Konto: "
#: ../src/chat.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/chat.py:423
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#: ../src/chat.py:670
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:681
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:685
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:690
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1979
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:860
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Status-Nachricht:"
#: ../src/config.py:860
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Status-Nachricht:"
#: ../src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Klang wählen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:925
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Klänge"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1119
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1120
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1124
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1128
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1132
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1133
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1141
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1179
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1264
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1265
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1326
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1335
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1362
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1367
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1609
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1731
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1806
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1806
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1856
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Schlüssel wählen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Bild"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1945
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1952
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2370
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2371
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2495
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Raum:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2525
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2526
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Name des Kontakt: <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
#: ../src/dialogs.py:697
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
#: ../src/dialogs.py:699
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/dialogs.py:772
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement:"
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: ../src/dialogs.py:802
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/dialogs.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Betrete Chatraum als"
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:996
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als "
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:999
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen"
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1017
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1092
#, fuzzy
msgid "File Trasfer Request"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. it's file request # FIXME: comment
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr "_Name: "
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/dialogs.py:1168
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als "
#: ../src/dialogs.py:1255
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#: ../src/dialogs.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1360
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1430
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filter:"
#: ../src/dialogs.py:1443
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1460
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filter:"
#: ../src/dialogs.py:1465
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs.py:1467
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Abonnement:"
#: ../src/dialogs.py:1468
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1471
msgid "Save File as..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1553
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/dialogs.py:1645
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Wert"
#: ../src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gajim.py:508
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:516
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:549
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:550
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gajim.py:661
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr ""
"Die GPG Passphrase ist falsch, daher wurden Sie ohne ihren GPG-Schlüssel "
"verbunden"
#: ../src/gajim.py:707
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:922
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
msgstr[1] "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
#: ../src/groupchat_window.py:140
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Node"
#: ../src/groupchat_window.py:267
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
#: ../src/groupchat_window.py:269
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:271
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Verlauf"
#: ../src/groupchat_window.py:329
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:335
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:370
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:403
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:404
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:413
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname:"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:438
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:448
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:706
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:737
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s byte"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:390
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:404
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden"
#: ../src/roster_window.py:741
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
#: ../src/roster_window.py:861
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
#: ../src/roster_window.py:903
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1012
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
#: ../src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1035
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1161
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1162
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1194
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/roster_window.py:1195
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1196
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/roster_window.py:1226
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/roster_window.py:1227
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für Konto %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1228
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/roster_window.py:1275
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/roster_window.py:1276
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Klicken, um die Raum-Optionen einzustellen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:371
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:399
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Frage nach Status-Nachricht beim: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "GNOME Standard-Anwendungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um die erweiterten Informationen des Kontaktes zu sehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Verbinde"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Raum:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Client:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Verbinde"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Server:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontakt-Liste hinzufügen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim die Position der Kontakt-Liste auf dem Bildschirm "
"und dessen Größe behalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Film"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "a_bmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "Öffnen _mit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Port:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung erneut anfordern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei "
"oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit "
"dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement-Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Text color"
msgstr "Text-Farbe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filter:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Zum _Administrator erheben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Zum _Administrator erheben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Notify me when transfer is complete"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "_anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "Zum _Besitzer machen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "Abrufen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild einstellen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Status-Nachricht:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s ist %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (Konto: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "zum "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "mittels "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Nickerchen"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
#~ "Beispiel: jemand@einserver.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
#~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegien"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Stimme enziehen"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Moderator-Status entfernen"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Administrator-Status nehmen"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Frei zum chatten"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "BRB"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Abonnement-Anfrage von"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Stil der Kontakt-Liste:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert "
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Fenster schließen"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anonym <nick@server/res> "
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Unterhaltung"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"