2005-09-17 18:15:13 +02:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabberklient"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:291
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabberklient"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Sort"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Mellannamn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "konto: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "inte i registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Växla till %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen "
"sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
"export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /"
"etc/profile.\n"
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minuter"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Verksam"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:972
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:990
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav ljud"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart i den här datorn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte redigera din personliga information."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det var problem med att hämta dina hemliga OpenPGP-nycklar."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#. Name column
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1628
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1915
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1936
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2046
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för kontot %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Se till att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2554
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att lägga till ett konto."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton"
"\" från huvudfönstret."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2711
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamn används redan"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2712
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"attention to this group chat"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia artikel"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _uppslagsbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Webb_sök efter det"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindningar saknas på den här datorn"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Busegenskaper kan inte användas"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:67
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:69
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "NyckelID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:445
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK jabberklient"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:614
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:658
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:669
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Anslut till gruppchatt som %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:751
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "för konto %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:753
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:774
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt loggade in"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt loggade ut"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt enstaka meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s är nu %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om filöverföring"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i filöverföring"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring klar"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring stoppad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:885
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Till %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1075
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Enstaka meddelande som %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1080
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konsoll för %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konsole"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blivit inbjuden till rummet %s av %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Inställningar"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:578
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:664
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Version %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:685
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Webbläsare:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Användar-ID:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Sänd"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:469
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig post"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Fil: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:519
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "shows a help on specific command"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "visa hjälp för ett specifikt kommando"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "för_kommando"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Visa en popup med nästa olästa meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"separate line"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
"egen rad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Skriv ut en lista över registrerade konton"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Ändra status för konto eller konton"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specifierad, försök ändra status "
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specifierat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Hämta detaljerad info om kontakt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp-nyckel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Ta bo_rt från register"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "_Lägg till registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:310
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Användning: %s %s %s \n"
"\t"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:317
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) auktorisering för %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:505
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "problem vid sändning"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:547
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans status."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:553
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Du kommer alltid se honom som offline."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:945
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:945
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Kan inte spara dina inställningar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1429
msgid "GUI Migration failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. if we are in many rooms
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#. just in one room
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Fråga mig inte igen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
#. do not print 'kicked by None'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s blev sparkad av %s: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s blev sparkad av %s: %s"
#. do not print 'banned by None'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:474
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar ämne"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byt smeknamn"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. we are not connected
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1087
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1118
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personliga detaljer"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivning: %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "<b>Format av en chattrad</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Redigera personlig information..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "<b>Välj ett av alternativen nedan:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella återkopplingar</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Banner"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "A_vancerade åtgärder"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adress"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Efter smeknamn:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Efter tid:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt borta efter:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgänglig efter:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Före smeknamn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Före tid:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter the valda filöverföringen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter the valda filöverföringen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatus notifieringar:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare "
"servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering "
"som standard om serverns stödjer det och med det här valet kommer TLS bli "
"avslaget"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard statusikonssett:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Radera dagens meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Neka"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Hantera känsloikoner"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Var 5e _minut"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_överföringar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Filhanterare:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Teckensnitt:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Från:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Kör"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim temaanpassare"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skrika ut att den kan skicka och ta emot meta- "
"information relaterad till en konversation som du kan ha med en kontakt, som "
"att författa ett meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt "
"chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra "
"hörnet av skärmen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat in"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Generellt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. Given Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en systembrickeikon"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner "
"och storlekar på skärmen nästa gång du kör det"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande "
"grafiska känsloikoner"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att "
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
"rättigheter enbart för dig och såklart din administratör"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
"kontakt för MSN kommer ha msns ikon för status online, borta, upptagen, "
"osv...)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till "
"jabber genom det här kontot"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista "
"alla kontakter som om du hade ett konto"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Inkommande meddelande:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig är sparad på servern som vCard"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Hantera känsloikoner"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#. Middle Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. None means no proxy profile selected
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifiera mig om kontakter som: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP kryptering"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Redigera personlig information..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Prefix in Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från server"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Tar bort vald filöverföring"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Återställ till standardfärgerna"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se undertill)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Tjänst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _fil"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nytt meddelande..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ställ in dagens meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _avatar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML konsoll"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "Status"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Statusmeddelande:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stoppar vald filöverföring"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#. Suffix in Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Textfärg"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Textteckensnitt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om "
"överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Använd _känsloikoner"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Använd _transporternas ikonuppsättningar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "När ett nytt meddelande är mottaget"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Bakgrundsfärg"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "_Fortsätt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systemlåda (aka. notifieringsyta)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nytt rum"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera konton..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifiera mig om det"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifiera mig när en filöverföring är färdig"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Anslutna användare"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Poppa upp det"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka server meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ange bild..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konsoll..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Delstat:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgstr "%s är nu %s (%s)"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Statusen är nu: %s: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Statusen är nu: %s: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:146
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:160
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:178
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:195
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nytt rum"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "använder %s konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:553
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:897
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1012
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Döp om"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1066
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Logga på"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "L_ogga av"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1264
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du veta hans status."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom som offline."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten \"%s\" kommer alltid se dig som nerkopplad."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1506
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Statusmeddelande"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Statusmeddelande"
#. for chat_with
#. for new_message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
msgstr "använder %s konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer fönstret"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#. we talk about a contact here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s har inte skrikit ut en OpenPGP-nyckel, inte heller har du tilldelat en"
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här tabben och du har historik avslaget kommer meddelandet "
"att förloras."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer meddelandet "
"försvinna."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslaget"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslagen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anslutning: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:411
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:480
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:525
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:529
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:531
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:550
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:552
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj avatar"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Filen får inte vara mer än 8 kilobyte."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
#. None
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:451
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Redigera personlig information..."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar katalogen %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Banderollraden som är på toppen av chattfönster"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minuter"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server med %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Tema"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Serversvar:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Upptagen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borta"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Borta"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Osynlig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Inte i registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Till"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Från"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bild är för stor"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "för konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nytt meddelande som %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nytt meddelande"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."